"para consolidar" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتوطيد
        
    • أجل تعزيز
        
    • لتدعيم
        
    • أجل توطيد
        
    • لتوحيد
        
    • لترسيخ
        
    • في توطيد
        
    • على توطيد
        
    • أجل تدعيم
        
    • أجل بناء
        
    • لدمج
        
    • بغية توطيد
        
    • لتجميع
        
    • أجل دعم
        
    • لتقوية
        
    Por tanto, conviene estudiar cómo movilizar con más eficacia la voluntad política y los recursos necesarios para consolidar la paz. UN وعليه من المفيد بحث الوسائل التي تؤدي إلى حشد أكثر فعالية للإرادة السياسية والموارد اللازمة لتوطيد السلام.
    No obstante, aún queda mucho por hacer para consolidar la paz en el país. UN إلا أنه لا يزال من المتعين عمل أشياء كثيرة لتوطيد السلام هناك.
    Se han tomado disposiciones para consolidar la capacidad de intercambiar información mediante programas sistemáticos de sensibilización y colaboración con los organismos asociados. UN وقد وُضعت ترتيبات من أجل تعزيز القدرات على تبادل المعلومات من خلال برامج منتظمة للتوعية والتعاون مع الوكالات الشريكة.
    Durante esa visita, se elaboró un proyecto de acuerdo para consolidar la cesación del fuego, que fue aceptado en principio por las partes. UN وخلال هذه الزيارة وضع مشروع اتفاق لتدعيم وقف إطلاق النار قبلته اﻷطراف من حيث المبدأ.
    Es evidente que se deben realizar renovados esfuerzos para consolidar los limitados progresos logrados y avanzar en las otras esferas en pro del logro de un consenso, en un futuro próximo, con respecto a todas las cuestiones pendientes. UN ومن الواضح أنه لا يزال ينبغي القيام بجهد جديد من أجل توطيد التقدم المحدود المحرز، والتحرك في المجالات اﻷخرى بغية الوصول الى توافق في اﻵراء بشأن جميع المسائل المعلقة في المستقبل القريب.
    Los pueblos de la tierra recibieron así un instrumento singular para consolidar a la humanidad como un organismo universal único en sus esfuerzos por sobrevivir y construir un mundo mejor. UN وهكذا أتيحت لشعوب اﻷرض أداة فريدة لتوحيد الجنس البشري ككيان عالمي حي واحد في سعيه للبقاء وبناء عالم أفضل.
    Este ejercicio no debe ser visto como una posibilidad para consolidar a regímenes de restricción de transferencia de ciencia y tecnología acordados unilateralmente o por un reducido grupo de países. UN ويجب ألا تعتبر هذه الممارسة فرصة لترسيخ اﻷنظمة التي ليس لها غرض سوى تقييد نقل العلم والتكنولوجيا المتوفرين حاليا لدى بلد بعينه أو مجموعة من البلدان.
    En este contexto, Bélgica hará todo lo necesario para consolidar un diálogo constructivo y transparente entre los Estados. UN وفي هذا السياق، ستبذل بلجيكا جميع الجهود اللازمة لتوطيد أسس حوار بناء شفاف بين الدول.
    Sin embargo, queda mucho por hacer para consolidar las instituciones democráticas abiertas y eficaces. UN ومع ذلك، ثمة الكثير الذي ينبغي فعله لتوطيد المؤسسات الديمقراطية المفتوحة والفعالة.
    Sin embargo, a partir del Acuerdo Esquipulas en 1987, la región ha venido trabajando incansablemente para consolidar la paz y dar prioridad al desarrollo humano. UN ولكن بدءا من اتفاق إسكيبولاس في عام ١٩٨٧، ما برحت المنطقة تعمل بدأب لتوطيد أسس السلم وإعطاء اﻷولوية للتنمية البشرية.
    Pero la causa de la paz requiere el apoyo activo y unificado de la comunidad internacional para consolidar la cesación del fuego. UN لكن قضية السلم تتطلب الدعم النشط الموحد من جانب المجتمع الدولي لتوطيد وقف إطلاق النار.
    En efecto, se necesitará un enfoque integral para consolidar los logros de El Cairo. UN وسيكون من اللازم في الواقع اﻷخذ بنهج متكامل من أجل تعزيز انجازات مؤتمر القاهرة.
    Por lo tanto, no debemos escatimar esfuerzos para consolidar nuestra postura de seguir promoviendo este objetivo. UN ولذلك، علينا ألا ندخر جهدا من أجل تعزيز موقفنا لمواصلة النهوض بهذا الهدف.
    En sus conversaciones abarcaron todos los aspectos del proceso de paz y prometieron su cooperación para consolidar la paz en Angola y aplicar las disposiciones del Protocolo de Lusaka. UN وغطيا خلال مناقشاتهما جميع جوانب عملية السلم، وتعهدا بالتعاون لتدعيم السلم في أنغولا وتنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا.
    Reafirmó su dedicación a hacer todo lo que estuviera a su alcance para consolidar la paz en Rwanda y asegurar el retorno pacífico de los refugiados. UN وأكدت من جديد التزامها ببذل قصارى جهدها لتدعيم السلم في رواندا ولضمان العودة السلمية للاجئين.
    La falta de una acción oportuna para consolidar la seguridad en el Afganistán puede ser muy gravosa en el futuro. UN وسيكون الفشل في اتخاذ إجراء آني من أجل توطيد الأمن في أفغانستان مكلفا للغاية في المستقبل.
    El desarme de la población civil es urgente para consolidar la paz y completar la aplicación del Protocolo de Lusaka. UN ومن أجل توطيد السلام واستكمال تنفيذ بروتوكول لوساكا، تستحق عملية نزع سلاح السكان المدنيين اهتماما عاجلا.
    A principios de 1992 inicié un proceso para consolidar las funciones y actividades conexas de la Secretaría. UN ففي أوائل عام ١٩٩٢، شرعتُ في عملية لتوحيد مهام اﻷمانة العامة وأنشطتها المترابطة.
    Es fundamental que la comunidad internacional ayude a Camboya en sus esfuerzos para consolidar los avances democráticos realizados desde 1992. UN ومن الضروري أن يساعد المجتمع الدولي كمبوديا فيما تبذله من جهود لترسيخ المكاسب الديمقراطية المتحققة منذ عام ٢٩٩١.
    Nos complace tomar nota del nexo establecido entre la democracia y la buena gestión pública y de la importancia de esos elementos para consolidar la paz y el desarrollo. UN وأسعدنا أن نلاحظ الرابطة التي أنشئت بين الديمقراطية والحكم السليم وأهمية هذين العنصرين في توطيد السلام والتنمية.
    Con el apoyo de la comunidad internacional, el Gobierno del Afganistán desmantelará todos los grupos armados ilegales para consolidar la paz. UN وستعمل الحكومة الأفغانية بدعم من المجتمع الدولي، على توطيد السلام من خلال تفكيك كافة الجماعات المسلحة غير المشروعة.
    En términos normativos este es uno de los avances más importantes de las reformas constitucionales para consolidar la democracia en El Salvador. UN وكقاعدة فإن هذا يعد واحدا من أهم أوجه التقدم التي تحققها اﻹصلاحات الدستورية من أجل تدعيم الديمقراطية في السلفادور.
    ii) Fortalecimiento de la sociedad civil para consolidar la paz UN `2 ' تعزيز المجتمع المدني من أجل بناء السلام
    La dependencia recibe un extracto mensual de informes de cada lugar de destino, que utiliza para consolidar la información a nivel mundial. UN وتتلقى الوحدة مستخرجا شهريا يوافيها به كل مركز عمل، ويستخدم هذا المستخرج لدمج المعلومات على أساس عالمي.
    Esa Conferencia se celebrará desde la perspectiva global para consolidar los resultados de los cinco seminarios y simposios regionales que se han celebrado hasta el momento. UN وسيعقد هذا المؤتمر من المنظور العالمي بغية توطيد نتائج الحلقات الدراسية والندوات الإقليمية الخمس التي انعقدت حتى الآن.
    ❏ Aunque el DOMP ha estado perfeccionando constantemente sus técnicas de liquidación, no ha establecido un mecanismo oficial para consolidar en las operaciones de las misiones nuevas y en curso la experiencia adquirida; UN □ بينما ظلت إدارة عمليات حفظ السلام تداوم على صقل أساليب تصفيتها للبعثات، لم تنشئ تلك اﻹدارة آلية رسمية لتجميع الدروس المستفادة من عمليات البعثات الجديدة والبعثات الجارية؛
    El problema de Chipre, pues, es el próximo paso que tendrá que dar la comunidad internacional para consolidar la paz en la región. UN لذلك فإن مسألة قبرص تبرز بوصفها الخطوة التالية التي سيتعين على المجتمع الدولي معالجتها من أجل دعم السلم في المنطقة.
    Asimismo, algunas organizaciones han creado nuevos mecanismos para consolidar sus operaciones. UN وقد خلق عدد من الترتيبات أيضا وسائل جديدة لتقوية عملياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more