A los funcionarios encargados de hacer cumplir las leyes debería impartírseles adiestramiento especializado adecuado para contrarrestar sus operaciones. | UN | وينبغي تزويد موظفي إنفاذ القوانين بالتدريب الكافي المتخصص لمواجهة العمليات التي تقوم بها هذه المنظمات. |
A los funcionarios encargados de hacer cumplir las leyes debería impartírseles adiestramiento especializado adecuado para contrarrestar sus operaciones. | UN | وينبغي تزويد موظفي إنفاذ القوانين بالتدريب الكافي المتخصص لمواجهة العمليات التي تقوم بها هذه المنظمات. |
Finalmente, se insiste ahora en la necesidad de unas políticas innovadoras para contrarrestar la creciente vulnerabilidad resultante de una mayor mundialización. | UN | وأخيرا، ثمة تأكيد جديد على ضرورة وضع سياسات ابتكارية لمواجهة جوانب الضعف المتزايدة والناجمة عن اتساع مد العولمة. |
Mi Gobierno está plenamente comprometido con el actual proceso de cooperación con otros países para contrarrestar estas actividades ilegales. | UN | وتلتزم حكومة بلادي التزاما كاملا بعملية التعاون الجارية مع بلدان أخرى للتصدي لهذه الأنشطة غير القانونية. |
Hay que dar nuevo ímpetu al desarme nuclear, sobre todo para contrarrestar el peligro de un debilitamiento del Tratado. | UN | ودعا إلى إعطاء زخم جديد لنزع السلاح النووي لا لشيء إلا للتصدي بفعالية لخطر تآكل المعاهدة. |
Se estuvo de acuerdo en destacar la importancia de la promoción para contrarrestar los estereotipos negativos y la estigmatización de determinados grupos de menores. | UN | وكان ثمة اتفاق على أهمية الدعوة من أجل التصدي للقوالب النمطية السلبية وأشكال وصم بعض فئات الأطفال. |
Nunca podrá serlo para contrarrestar la amenaza nuclear o la amenaza que representan los misiles. | UN | ولا يمكن أبداً أن تمثل كل هذه الاستراتيجية لمواجهة مخاطر الأسلحة النووية والقذائف. |
Entre los argumentos que hemos esgrimido para contrarrestar las numerosas tergiversaciones que se han hecho, quisiera referirme brevemente a los siguientes. | UN | ومن بين النقاط التي أثرناها لمواجهة التأويلات الخاطئة العديدة التي طرحت، أود أن أشير بإيجاز إلى ما يلي. |
Se están fortaleciendo las bases jurídicas para contrarrestar nuevas amenazas, principalmente el terrorismo. | UN | إن الأساس القانوني لمواجهة التهديدات الجديدة، والإرهاب بصورة رئيسية، يجري تعزيزه. |
En total, se han inyectado en la economía nacional más de 2,7 billones de tenge para contrarrestar la crisis. | UN | وإجمالا، تم ضخ ما يزيد عن 700 2 بليون تنغي إضافية في الاقتصاد الوطني لمواجهة الأزمة. |
para contrarrestar esta situación el cuerpo se sirve del mejor antiácido disponible. | Open Subtitles | لمواجهة هذه الحالة، يستمد الجسد مثبطات الحمض المتوفّرة على الفور، |
Recientemente las autoridades han propuesto reeducar a los clientes de las prostitutas infantiles, como nueva medida para contrarrestar el factor demanda. | UN | واقترحت السلطات مؤخرا تأهيل الزبائن من اﻷطفال ضحايا البغاء تأهيلا تربويا جديدا كتدبير جديد لمواجهة عامل الطلب. |
Hay que dar nuevo ímpetu al desarme nuclear, sobre todo para contrarrestar el peligro de un debilitamiento del Tratado. | UN | ودعا إلى إعطاء زخم جديد لنزع السلاح النووي لا لشيء إلا للتصدي بفعالية لخطر تآكل المعاهدة. |
Varios pasajeros recibieron también caretas antigás para contrarrestar los efectos de los gases lacrimógenos. | UN | كما زود بعض الركاب بأقنعة مضادة للغازات للتصدي لآثار الغازات المسيلة للدموع. |
Algunos expertos preguntaron si la Oficina Nacional de Asuntos de la Mujer estaba adoptando medidas para contrarrestar ese fenómeno. | UN | واستفسر الخبراء عما إذا كان المكتب الوطني لشؤون المرأة يتخذ أي تدابير للتصدي لهذه الظاهرة. |
El Gobierno no negó que los hechos hubieran ocurrido, pero suministró información sobre las medidas adoptadas para contrarrestar esas prácticas; | UN | ولم تنكر الحكومة حدوث ذلك، بل قدمت معلومات عن الاجراءات المتخذة للتصدي لهذه الممارسات؛ |
Se estuvo de acuerdo en destacar la importancia de la promoción para contrarrestar los estereotipos negativos y la estigmatización de determinados grupos de menores. | UN | وكان ثمة اتفاق على أهمية الدعوة من أجل التصدي للقوالب النمطية السلبية وأشكال وصم بعض فئات الأطفال. |
Resulta muy natural que hagamos valer nuestro derecho soberano a adoptar medidas enérgicas para contrarrestar los actos de despojo descarados de los Estados Unidos. | UN | ومن الطبيعي جدا أن نمارس حقنا السيادي في اتخاذ تدابير مشددة لمجابهة تصرفات اللصوصية والصفاقة هذه الصادرة عن الولايات المتحدة. |
Urbanismo debe de haber traído arena nueva para contrarrestar la erosión de la playa. | Open Subtitles | أعتقد أن البلدية قامت بجلب شحنات جديدة للتعويض عن تآكل الرمل هنا |
- Localmente, el forzamiento debido a los aerosoles puede ser suficientemente importante para contrarrestar con creces el forzamiento positivo debido a los gases de efecto invernadero. | UN | ● إن تأثير الهباء الجوي محلياً يمكن أن يكون كبيراً إلى حد يتجاوز المقدار اللازم لتعويض التأثير الموجب الناجم عن غازات الدفيئة؛ |
También le interesaría saber si se han organizado campañas de concienciación o se han formulado estrategias para contrarrestar las opiniones y prácticas perjudiciales. | UN | وأشارت إلى أنها مهتمة أيضا بأن تعرف ما إذا كانت هناك أية حملات أو استراتيجيات للتوعية لمقاومة الآراء والممارسات الضارة. |
para contrarrestar esa tendencia, se estimulaba el regionalismo en el plano cultural, pero se desalentaba como plataforma política. | UN | ولمواجهة هذا الميل شجع التيار الاقليمي من حيث الثقافة ولكنه ثُبط كمنصة للسياسة. |
para contrarrestar esas influencias negativas el Gobierno de Malasia ha elaborado varios programas de intervención. | UN | وقد وضعت الحكومة الماليزية بضعة برامج للتدخل من أجل مواجهة هذه التأثيرات السلبية. |
Es preciso consolidar las instituciones democráticas, incluso mediante amplias actividades de extensión que lleguen a los ciudadanos y a las que éstos tengan acceso para contrarrestar el peligro del elitismo político. | UN | ولا بد من تعزيز المؤسسات الديمقراطية، بما في ذلك توسيع نطاقها ووصول الناس إليها، بغية التصدي لتهديد النخبة السياسية. |
En consecuencia, los países deberían mejorar la gobernanza y la calidad de sus instituciones para contrarrestar el efecto político y económico negativo que de otro modo tendría la explotación de los recursos naturales. | UN | ولذلك يتعين على البلدان أن تحسن مستوى الإدارة فيها ونوعية مؤسساتها للتغلب على الأثر السياسي والاقتصادي السلبي الذي ينجم عن استغلال الموارد الطبيعية في غير ذلك من الأحوال. |
Pregunta si esos programas tienen previstos mecanismos de supervisión o planes de acción para contrarrestar esos efectos. | UN | وتساءلت عما إذا كانت تلك البرامج توفر آليات رصدٍ أو خطط عملٍ لمعادلة تلك الآثار. |
Instan a todos los países a que aporten tropas a la UNPROFOR para contrarrestar la posible retirada de algunos contingentes. | UN | ويحثون جميع البلدان على المساهمة بقوات في قوة اﻷمم المتحدة للحماية لموازنة أي سحب ممكن لبعض الوحدات. |
En Malí se creó un fondo de apoyo a las actividades de la mujer para contrarrestar los efectos adversos de la devaluación en la mujer. | UN | وللتصدي للآثار السلبية لتخفيض العملة على المرأة، أنشأت مالي صندوقا لدعم الأنشطة النسائية. |
El capítulo IV presenta algunas de las iniciativas más pertinentes establecidas para contrarrestar el fenómeno de la difamación de las religiones. | UN | ويتضمن الفصل الرابع بعض أهم المبادرات الرامية إلى التصدي لظاهرة تشويه صورة الأديان. |