"para cumplir las" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الوفاء
        
    • على الوفاء
        
    • أجل الوفاء
        
    • لتنفيذ ما
        
    • بغية الوفاء
        
    • في الامتثال
        
    • حتى تفي
        
    • لكي تفي
        
    • للامتثال للمعايير
        
    • للوفاء بما
        
    • أذا ما أريد تحقيق
        
    • التي تفي بالمبادئ
        
    • الكفيلة بالوفاء
        
    • بغية التقيد
        
    • عند الوفاء
        
    El Representante Especial esbozó un cuadro realista de las dificultades que enfrentaban las partes para cumplir las obligaciones que habían contraído en virtud de los acuerdos de Pretoria. UN وقدم الممثل الخاص صورة واقعية للصعوبات التي تواجهها الأطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق بريتوريا.
    Esto otorga a los Estados una mayor flexibilidad para cumplir las obligaciones que les incumben a tenor de esta disposición. UN وهذا ما يتيح للدول قدراً أكبر من المرونة في الوفاء بمسؤولياتها بموجب هذا الحكم.
    Trabajará también con otras organizaciones interesadas para cumplir las disposiciones de los artículos de la Convención relativos a su mandato. UN كما ستعمل مع سائر المنظمات المهتمة باﻷمر على الوفاء بأحكام مواد الاتفاقية التي تدخل في نطاق ولايتها.
    Era necesario esforzarse por aumentar la capacidad de las PYMES para cumplir las normas internacionales y para innovar o ascender. UN إذ ينبغي بذل الجهود لتحسين قدرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على الوفاء بالمعايير الدولية والابتكار أو التحسين.
    Las Naciones Unidas se crearon con el propósito de construir un orden internacional pacífico y deben perseguir este objetivo con paciencia y perseverancia para cumplir las obligaciones y las promesas consagradas en la Carta. UN لقد تأسست الأمم المتحدة بهدف بناء نظام دولي تحت ظلال السلم وينبغي لها أن تواصل تحقيق هذا الهدف بصبر ودأب من أجل الوفاء بالالتزامات وتحقيق الوعود التي يجسدها الميثاق.
    Sin embargo, los Estados Miembros sólo podrán mantener el impulso dado en la Cumbre si hacen un esfuerzo concertado para cumplir las obligaciones que les impone la Carta de las Naciones Unidas y pagan sus cuotas de forma íntegra, puntual e incondicional. UN غير أن الدول الأعضاء لا يمكنها أن تبقي على الزخم الذي أتاحته تلك القمة إلا إذا بذلت جهدا أكثر تضافرا لتنفيذ ما يترتب عليها من التزامات بموجب ميثاق الأمم المتحدة وتسديد الأنصبة المقررة عليها كاملة وفي الوقت المحدد وبدون شروط.
    El Gobierno es plenamente consciente de esta situación y está aplicando todas las medidas que están en su poder para cumplir las obligaciones de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing. UN وتعي الحكومة ذلك وعيا تاما، كما أنها تنفذ جميع التدابير التي تقع في نطاق قدرتها بغية الوفاء بالتزاماتها وفقا لإعلان ومنهاج عمل بيجين.
    La ONUDI presta asistencia a los gobiernos signatarios del Protocolo para cumplir las disposiciones de la Convención Marco y del Protocolo. UN وتساعد اليونيدو الحكومات الموقّعة على البروتوكول في الامتثال لمتطلبات الاتفاقية الإطارية وبروتوكول كيوتو.
    El primer Gobierno elegido democráticamente de Maldivas afronta retos formidables para cumplir las promesas que asumió con la población en medio de este difícil entorno mundial. UN وتواجه أول حكومة منتخبة ديمقراطيا في ملديف تحديات هائلة في الوفاء بتعهداتها للشعب في خضم هذه البيئة العالمية الصعبة.
    En efecto, Uganda considera que, a menos que se les ayude a establecer y fortalecer su capacidad en la esfera de los derechos humanos, los países en desarrollo seguirán teniendo muchas dificultades para cumplir las obligaciones que dimanan de las convenciones. UN وفي الواقع أن أوغندا ترى أن البلدان النامية ستظل تلقى صعوبات جمة في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات ما لم تقدم لها المساعدة في تطوير وتعزيز قدراتها في مجال حقوق اﻹنسان.
    Muchos países en desarrollo tienen problema para cumplir las obligaciones de procedimiento y aplicación que les incumben en virtud de los acuerdos comerciales multilaterales. UN 23 - ويعاني العديد من البلدان النامية صعوبات في الوفاء بمختلف الالتزامات الإجرائية والتنفيذية الواردة في الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف.
    El Comité reconoce que los problemas relacionados con esas cuestiones constituyen un grave obstáculo a la capacidad del Estado Parte para cumplir las obligaciones que le incumben en virtud del Pacto. UN وتسلم اللجنة بأن المشاكل المتعلقة بهذه القضايا تعرقل بشكل خطير مقدرة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    El Comité reconoce que los problemas relacionados con esas cuestiones constituyen un grave obstáculo a la capacidad del Estado Parte para cumplir las obligaciones que le incumben en virtud del Pacto. UN وتسلم اللجنة بأن المشاكل المتعلقة بهذه القضايا تعرقل بشكل خطير قدرة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo también sufren graves limitaciones de capacidad para cumplir las obligaciones derivadas de la pertenencia a la OMC. UN وتواجه تلك الدول أيضا عقبات شديدة تُضعف قدرتها على الوفاء بالالتزامات تجاه المنظمة المذكورة.
    El Gobierno ha introducido nuevas leyes destinadas a fortalecer a la policía australiana para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de los tratados de las Naciones Unidas contra el terrorismo. UN وسنت الحكومة تشريعات جديدة الغرض منها تعزيز أجهزة إنفاذ القانون الأستراليـة من أجل الوفاء بما علينا من واجبات بموجب معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بمكافحة الإرهاب.
    Pese a la situación de conflicto que vive el país, el Gobierno ha desplegado esfuerzos para cumplir las obligaciones constitucionales e internacionales que le incumben en virtud del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. UN وعلى الرغم من حالة الصراع السائدة في البلد، فإن الحكومة ما فتئت تبذل الجهود اللازمة من أجل الوفاء بما عليها من التزامات دستورية ودولية بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Resumen de las medidas adoptadas para cumplir las decisiones y solicitudes hechas por la Asamblea General en su resolución 63/275 B y las solicitudes y recomendaciones de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto refrendadas por la Asamblea UN سادسا - موجز إجراءات المتابعة المتخذة لتنفيذ ما قررته وطلبته الجمعية العامة في قرارها 63/275 باء وطلبات وتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية التي أقرتها الجمعية العامة
    V. Resumen de las medidas adoptadas para cumplir las decisiones y solicitudes formuladas por la Asamblea General en su resolución 65/289 y las solicitudes y recomendaciones de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto aprobadas por la Asamblea UN خامسا - موجز إجراءات المتابعة المتخذة لتنفيذ ما قررته وطلبته الجمعية العامة في قراريها 65/289 و 66/243 وطلبات وتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية التي أقرتها الجمعية العامة
    El Gobierno es plenamente consciente de ello y está aplicando todas las medidas de que dispone para cumplir las obligaciones contraídas en la Declaración y la Plataforma de Acción. UN وتدرك الحكومة كل ذلك تمام الإدراك وتنفذ جميع التدابير التي تقع في نطاق قدرتها بغية الوفاء بالتزاماتها بموجب الإعلان ومنهاج العمل.
    En cuanto al cumplimiento, los miembros del Consejo observan con preocupación el reciente incidente ocurrido en Bagdad, que demuestra una falta de cooperación del Iraq para cumplir las resoluciones del Consejo. UN " وفي إطار الامتثال، يلاحظ أعضاء المجلس مع القلق الحادثة التي وقعت مؤخرا في بغداد، التي تبرهن على عدم توفر تعاون عراقي في الامتثال لقرارات المجلس.
    1. Los Estados velarán por que los buques pesqueros que enarbolen su pabellón suministren la información que sea necesaria para cumplir las obligaciones que les impone el presente Acuerdo. UN ١ - تكفل الدول أن تقدم سفن الصيد الرافعة لعلمها ما قد يلزم من المعلومات حتى تفي بالتزاماتها بموجب هذا الاتفاق.
    Al Comité le preocupa además el grado en que los órganos establecidos para examinar la situación de los niños cuentan con el apoyo y los recursos que necesitarán para cumplir las funciones que se les han encomendado. UN واللجنة قلقة بالمثل إزاء مدى تزويد الهيئات المنشأة لدراسة حالة اﻷطفال بما تحتاجه من الدعم لكي تفي بمهامها المكلفة بها.
    Estas reformas y mejoras son necesarias para cumplir las normas de la administración local de seguridad e higiene del trabajo. UN وهذه اﻹصلاحات والتحسينات لازمة للامتثال للمعايير المحلية ﻹدارة السلامة والصحة المهنيتين.
    Disponemos de cuatro semanas para cumplir las expectativas de la comunidad internacional y revigorizar el papel central que este órgano está obligado a desempeñar en la negociación de instrumentos jurídicos globales en materia de desarme y no proliferación. UN ولدينا أربعة أسابيع للوفاء بما يتوقعه منا المجتمع الدولي في أن نعيد تنشيط الدور الأساسي الذي يلزم لهذه الهيئة القيام به في التفاوض بشأن الصكوك القانونية العالمية في ميدان نزع السلاح وعدم انتشاره.
    para cumplir las metas relativas a la pobreza, el crecimiento económico debía ir acompañado de un aumento de los niveles de empleo y de condiciones de trabajo decentes. UN وينبغي أن يصاحِب ارتفاع مستويات العمالة وظروف العمل اللائقة استئناف النمو الاقتصادي أذا ما أريد تحقيق أهداف الحد من الفقر؛
    Uno de los problemas que se planteaban consistía, naturalmente, en encontrar las organizaciones no gubernamentales apropiadas para cumplir las directrices del FNUAP. UN وبَيﱠنت أن أحد المشاكل المقترنة بذلك تكمن في إيجاد المنظمة غير الحكومية المناسبة التي تفي بالمبادئ التوجيهية للصندوق.
    Con miras a cumplir los objetivos de los acuerdos ambientales multilaterales relacionados con los productos químicos y los desechos y el SAICM, cada parte debe llevar a la práctica las medidas para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de esos tratados. UN وبغية تحقيق أهداف الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المعنية بالمواد الكيميائية والنفايات والنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، يتعين على كل طرف تنفيذ الإجراءات الكفيلة بالوفاء بالتزاماته بموجب تلك المعاهدات.
    Los usuarios del SGP debían familiarizarse con la compleja nomenclatura del Sistema Armonizado (SA), conocer pormenorizadamente los diversos esquemas y normas de origen del SGP y tener capacidad de gestión e institucional suficiente para cumplir las formalidades del SGP y sus requisitos en materia de documentación. UN ويحتاج مستخدمو نظام اﻷفضليات المعمم إلى التعرف على التسميات المعقدة المستخدمة في النظام المتناسق، وإلى معرفة دقيقة لمختلف مخططات نظام اﻷفضليات المعمم وقواعد المنشأ، والقدرات الادارية والمؤسسية، بغية التقيد بإجراءات نظام اﻷفضليات المعمم والمستندات المطلوبة.
    Sería necesario llegar a una solución de transacción, entre tanto, especialmente en los países en desarrollo y con economías en transición, para cumplir las obligaciones contraídas en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo de manera que pudieran desarrollarse en la forma más eficaz, económica y ecológicamente racional. UN وسيكون من اللازم التوصل إلى حلول توفيقية، في الفترة الانتقالية، ولا سيما في البلدان النامية وفي البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، عند الوفاء بالتزامات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية حتى يتاح لها النمو بطريقة أكثر كفاية، وفعالة من حيث التكاليف، وسليمة بيئيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more