"para dar a conocer" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتعريف
        
    • لنشر
        
    • للتوعية
        
    • لزيادة الوعي
        
    • لعرض
        
    • للترويج
        
    • لإبراز
        
    • لإذكاء الوعي
        
    • الرامية إلى التوعية
        
    • للدعاية
        
    • للإعراب عن
        
    • لإطلاع
        
    • من أجل التوعية
        
    • لرفع مستوى الوعي
        
    • لتعزيز الوعي
        
    Además, se ha emprendido una intensa campaña de información pública para dar a conocer su existencia y cometido. UN وإضافة الى ذلك، أقيمت حملة إعلام جماهيرية مكثفة للتعريف بوجود هذا المكتب على نطاق واسع.
    Es indudable que la amplia tarea de promoción emprendida para dar a conocer la resolución ha contribuido a lograr ese resultado. UN وما من شك في أن أعمال الترويج الواسعة التي اضطلع بها للتعريف بالقرار قد أسهمت في التوصل الى هذه النتيجة.
    Corrí el maratón de Nueva York encadenado para dar a conocer este problema. TED ركضت وأنا مُقيد في ماراثون مدينة نيويورك لنشر الوعي بهذه القضية.
    Según otro orador, el proceso de reforma estaba arrojando resultados prácticos y ofreciendo nuevas oportunidades para dar a conocer el papel de la Organización. UN وقال متكلم آخر إن عملية الإصلاح تحقق نتائج عملية وتوفر فرصا جديدة للتوعية بدور المنظمة والإعلان عنه.
    En Croacia, el PNUD diseñó un proyecto de asistencia preparatoria para dar a conocer a la comunidad internacional las oportunidades de inversión que existen en el país. UN وفي كرواتيا، وضع البرنامج مشروعا تحضيريا للمساعدة لزيادة الوعي الدولي بفرص الاستثمار في البلد.
    Con ese fin se organizarán seminarios regionales y nacionales para dar a conocer los alcances de este Programa de Acción. UN وتحقيقا لهذه الغاية تنظﱠم حلقات دراسية إقليمية ووطنية للتعريف بأهمية برنامج العمل هذا.
    Varias delegaciones expresaron la opinión de que ese objetivo podía lograrse al mencionar el protocolo facultativo, lo cual bastaría para dar a conocer sus procedimientos. UN وأعربت عدة وفود عن رأي مفاده إمكانية تحقيق ذلك بذكر البروتوكول الاختياري، وذلك من شأنه أن يكون كافيا للتعريف بإجراءاته.
    Además, la asociación ha hecho numerosas intervenciones en el medio escolar para dar a conocer los derechos del niño. UN كما كانت للجمعية مداخلات عدة في الأوساط المدرسية للتعريف بحقوق الطفل.
    Los medios de comunicación eran un instrumento fundamental que debían utilizar para dar a conocer los problemas de las minorías. UN وتعد وسائط الإعلام أداة رئيسية على المنظمات غير الحكومية أن تستخدمها للتعريف بقضايا الأقليات.
    El proyecto de resolución A/59/L.64 es el resultado de largos meses de esfuerzo de sus autores para dar a conocer su posición y tener en cuenta las sugerencias y opiniones de los Estados Miembros. UN وقد جاء نتيجة أشهر عديدة من عمل مؤلفيه للتعريف بالاقتراح ومراعاة اقتراحات وآراء الدول الأعضاء.
    Esbozó los medios de que disponía el Gobierno para dar a conocer la Convención. UN وشرحت الوسائل المتاحة للحكومة لنشر المعلومات عن الاتفاقية.
    Un posible conducto para dar a conocer las proposiciones, conclusiones y recomendaciones del Grupo de Trabajo era mediante páginas World Wide Web en Internet. UN وهناك قناة ممكنة لنشر النتائج والاستنتاجات والتوصيات التي يضعها الفريق العامل ألا وهي الموقع الموجود على الشبكة العالمية على الانترنت.
    Los patrocinadores deberían adoptar las medidas necesarias para dar a conocer que se van a celebrar las consultas. UN ويتعين على مقدمي مشاريع القرارات اتخاذ الخطوات اللازمة لنشر المعلومات بشأن عقد المشاورات.
    Estos actos especiales han proporcionado nuevas oportunidades para dar a conocer la labor del Tribunal. UN ووفرت هذه المناسبات الخاصة فرصة أخرى للتوعية بأعمال المحكمة.
    Además, se deben organizar cursos de capacitación para dar a conocer la labor analítica necesaria para sacar partido del sistema. UN كما يجب توفير دورات تدريبية للتوعية بالعمل التحليلي اللازم للاستفادة من النظام.
    - Crear grupos de simpatizantes en el país para dar a conocer la labor del ACNUR; y UN • إنشاء دوائر وطنية لزيادة الوعي بأعمال المفوضية؛
    Además, convendría que la Junta organizase sesiones informativas abiertas a todas las partes interesadas para dar a conocer el resultado de sus debates. UN وبالاضافة الى هذا، ينبغي للمجلس تنظيم جلسات تزويد بالمعلومات مفتوحة لجميع اﻷطراف المعنيين لعرض نتائج مناقشاته.
    Pregunta si las medidas en vigor van suficientemente lejos y si se deben emprender campañas para dar a conocer la existencia de la Convención. UN وسألت ما إذا كانت الإجراءات القائمة حاليا فعالة بما فيه الكفاية وما إذا كان ثمة ضرورة لشن حملات للترويج للاتفاقية.
    Tanto la oposición como el partido de gobierno organizaron concentraciones en Abidján para dar a conocer sus respectivas posiciones en relación con la terminación del mandato del Presidente. UN ونظم كل من المعارضة والحزب الحاكم تجمعات حاشدة في أبيدجان لإبراز مواقف كل منهما بشأن انتهاء ولاية الرئيس.
    Pero nada de esto será posible si no se realizan campañas de sensibilización y movilización de la opinión pública para dar a conocer el alcance y las causas de las crisis actuales y futuras. UN بيد أن أيا من هذا لن يحدث بدون حملات لإذكاء الوعي العام وللتعبئة توضح للناس نطاق وأسباب أزمات المياه الراهنة والوشيكة.
    El UNIFEM procura lograr la participación de los Estados Miembros y los donantes en sus iniciativas de información pública para dar a conocer las nuevas cuestiones y las estrategias más eficaces. UN ويشرك صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة الدول الأعضاء والجهات المانحة في مبادراته الإعلامية الرامية إلى التوعية بالقضايا الناشئة والاستراتيجيات الفعالة.
    - Las medidas adoptadas para dar a conocer el informe, traducirlo y difundirlo en los idiomas nacionales, locales, de las minorías o indígenas. UN الخطوات المتخذة للدعاية للتقرير وترجمته ونشره باللغات الوطنية أو المحلية أو لغات اﻷقليات أو السكان اﻷصليين.
    En el artículo 27 de la Constitución se garantiza la libertad de asociación y, desde 2011, los trabajadores han organizado más de 2.000 manifestaciones para dar a conocer sus reivindicaciones. UN وتكفل المادة 27 من الدستور حرية تكوين الجمعيات. وقد نظّم العمال، اعتباراً من عام 2011، ما يزيد على 000 2 اجتماع حاشد للإعراب عن شكاواهم.
    Este mes acudirá a Nueva York una delegación de alto nivel de la Unión Africana para dar a conocer el informe al Consejo. UN وسيصل إلى نيويورك في وقت لاحق من هذا الشهر فريق رفيع المستوى من الاتحاد الأفريقي لإطلاع المجلس على ذلك التقرير.
    Por último, insta a las Partes a que redoblen sus esfuerzos para dar a conocer las disposiciones de la Convención y para reforzar su aplicación. UN وأخيراً، حث بشدة الأطراف على مضاعفة الجهود من أجل التوعية بأحكام الاتفاقية وتعزيز تطبيقها.
    También se han elaborado y distribuido aleatoriamente octavillas y pancartas informativas sobre la violencia doméstica para dar a conocer mejor el problema de la discriminación contra las mujeres. UN وأصدِرت ورقات دعائية ومنشورات إعلامية عن العنف المنزلي ووُزعت عشوائياً لرفع مستوى الوعي بقضية التمييز في حق النساء.
    Es urgente asimismo realizar una labor de promoción para dar a conocer más ampliamente en el país las formas de hacer frente a estos problemas. UN وثمة حاجة ملحة أيضا إلى الاضطلاع بأعمال الدعوة لتعزيز الوعي الوطني بكيفية معالجة هذه المسائل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more