El Secretario General debería recomendar y el Consejo de Seguridad autorizar efectivos suficientes para disuadir y reprimir a las facciones hostiles. | UN | وينبغي أن يوصي الأمين العام بقوام من القوات يكفي لردع الفصائل المعادية وصدها وأن يأذن به مجلس الأمن. |
Mejor, pensaba, amenazar con usar el creciente arsenal nuclear de los Estados Unidos para disuadir a sus enemigos. | Open Subtitles | ظن أنه من الأفضل، حسب إعتقاده أن يهدد بإستخدام الترسانة النووية المتنامية لأميركا لردع أعدائها |
La vigilancia externa, aunque sirve de ayuda, no ha sido suficiente para disuadir a los responsables. | UN | والرصد الخارجي، على الرغم من مساعدته، لم يكن كافيا لردع مرتكبيه. |
Es necesario redoblar esfuerzos para combatir la explotación de los niños, invirtiendo en educación, castigando los abusos y adoptando medidas adecuadas para disuadir a los posibles empleadores. | UN | ٥٢ - ومضى قائلا إنه ينبغي مضاعفة الجهود لمكافحة استغلال اﻷطفال عن طريق الاستثمار في التعليم، والمعاقبة على التجاوزات، واتخاذ التدابير التي تثني أرباب العمل المحتملين عن تشغيل اﻷطفال. |
Pero no aceptaremos limitaciones desiguales o unilaterales a nuestra capacidad para disuadir la agresión. | UN | على أننا لن نقبل قيوداً مفردة أو من جانب واحد على قدرتنا على ردع العدوان. |
Deberá darse amplia publicidad a los resultados de las investigaciones y a las condenas para disuadir de la perpetración de futuros delitos. | UN | وينبغي أن تعمم على نطاق واسع نتائج التحقيقات وحالات اﻹدانة لردع المجرمين المحتملين. |
Mi delegación cree que podría configurar una medida útil para disuadir futuros atrasos en los pagos. | UN | نعتقد أن تحصيل فوائد عن المدفوعات المتأخرة يمكــن أن يكون وسيلــة مجدية لردع التأخيرات في المستقبــل. |
Esas medidas deben seguir aplicándose para disuadir a los autores de esos actos inhumanos y enjuiciar a los que sean capturados de conformidad con la ley. | UN | وينبغي أن تستمر هذه اﻹجراءات لردع مرتكبي مثل هذه اﻷعمال غير اﻹنسانية، وللتعامل مع المقبوض عليهم بموجب القانون. |
En Australia los oficiales de aduanas llevan a cabo una campaña de educación en los aeropuertos para disuadir de que se hagan viajes turísticos al extranjero con el objeto de buscar relaciones sexuales con niños. | UN | وفي استراليا، قام ضباط الجمارك بحملة تثقيفية في المطارات لردع السفر إلى الخارج من أجل السياحة التي يكون غرضها الجنس. |
El pronto establecimiento de un sistema de verificación es importante para disuadir a cualquier país de realizar ensayos nucleares y para acelerar la entrada en vigor del Tratado. | UN | ويكتسي إنشاء نظام للتحقق مبكراً أهمية لردع أي بلد عن إجراء تجارب نووية وتعجيل بدء سريان المعاهدة. |
El Pakistán se ve obligado a corregir esta falta de simetría para disuadir la agresión. | UN | وباكستان مجبرة على تصحيح هذا الاختلال لردع العدوان. |
Las sanciones son un medio poderoso para disuadir y prevenir conflictos y exigen un enfoque especialmente cauteloso. | UN | والجزاءات وسيلة قوية للغاية لردع ومنع الصراعات وتتطلب نهجا حذرا بصفة خاصة. |
Es hora de que el Gobierno de Haití envíe una señal muy fuerte para disuadir a los que pretenden enterrar la libertad de prensa. | UN | فقد آن الأوان لكي تتخذ الحكومة تدابير قوية جداً لردع أعداء حرية الصحافة. |
c) Mejorar los programas de intervención temprana para disuadir a niños y jóvenes de consumir drogas ilícitas, incluida la politoxicomanía y el uso recreativo de sustancias como el cannabis y las drogas sintéticas, en particular los estimulantes de tipo anfetamínico, y fomentar la participación activa de la juventud en campañas contra el uso indebido de drogas; | UN | (ج) تعزيز برامج التدخُّل المبكِّر التي تثني الأطفال والشباب عن استعمال العقاقير غير المشروعة وإساءة استعمال العقاقير المتعددة وتعاطي مواد الإدمان لأغراض الترفيه، مثل القنِّب والعقاقير الاصطناعية، وبخاصة المنشطات الأمفيتامينية؛ وتشجيع مشاركة الأجيال الشابة بنشاط في حملات مكافحة تعاطي العقاقير؛ |
Otros Estados, afectados por el desequilibrio así creado en materia de armamentos, se ven obligados a adquirir armas a fin de asegurarse una capacidad mínima para disuadir la agresión y la dominación. | UN | ودول أخرى، إذ تتضرر بالاختلال الناجم عن ذلك في مجال امتلاك الأسلحة، تُحمل أحيانا كثيرة على حيازة أسلحة لضمان حد أدنى من القدرة على ردع العدوان والسيطرة. |
No querríamos contar con la potencia aterradora de estas armas si no creyéramos que son necesarias para disuadir a un futuro agresor. | UN | ولولا إيماننا بضرورة هذه الأسلحة ذات القوة الرهيبة من أجل ردع المعتدي في المستقبل لما رغبنا في وجودها. |
Por esa razón, es esencial que todos los países acometan iniciativas conjuntas para disuadir a posibles migrantes irregulares y reducir la migración irregular. | UN | ولذلك فمن الضروري أن تبذل جميع البلدان جهودا مشتركة لتثبيط الهجرة غير القانونية والحد منها. |
También nos asombraron las técnicas de presión que después aplicaron algunos de ellos para disuadir a los Estados Miembros de apoyar el proyecto de resolución. | UN | وأدهشتنا أيضا أساليب لي اﻷذرع التي استخدمها بعضهم فيما بعد لثني الدول اﻷعضاء عن تأييد مشروع القرار. |
El incidente obligó a las tropas de la OTAN a realizar diariamente operaciones de desminado de carreteras, para disuadir de ataques análogos. | UN | وقد أرغم الحادث قوات الحلف إجراء عمليات تطهير للطرق يومياً بغية ردع القيام بهجمات مشابهة. |
Esas operaciones han resultado fructíferas y continuarán realizándose para disuadir de la comisión de delitos en la ciudad. | UN | وكانت هذه العمليات ناجحة وستتواصل بوصفها رادعا للجريمة في المدينة. |
Si Israel no lo hace, continuarán las causas de la tensión y los Estados procurarán poseer armas nucleares para su legítima defensa y para disuadir esos propósitos. | UN | ولعله بدون بلوغ هذه الغاية، ستظل أسباب التوتر مشتعلة، مما يزين لكل طامح السعي لامتلاك الأسلحة النووية دفاعا عن النفس وتحقيقا للردع المفقود. |
La presencia de ocho observadores militares no fue eficaz para disuadir la ofensiva de los serbios contra Gorazde. | UN | فلم يكن وجود ثمانية مراقبين عسكريين فعالا في ردع الهجوم الصربي على غورازده. |
La seguridad en los campamentos de refugiados se ha venido deteriorando a causa de que ex funcionarios gubernamentales, soldados y la milicia Interahamwe continúan sus tácticas intimidatorias para disuadir a refugiados de que regresen a su país, recurriendo con frecuencia a la violencia para impedir que los refugiados retornen a Rwanda. | UN | فقد تدهور اﻷمن في مخيمات اللاجئين، إذ يواصل المسؤولون الحكوميون والجنود السابقون ومليشيات انتراهاموي أساليب التخويف ﻹثناء اللاجئين عن العودة إلى الوطن، ملتجئين إلى العنف لمنعهم من العودة إلى رواندا. |
19. El ejercicio del poder utilitario aconseja otra diversidad de medidas tanto para disuadir de la violencia contra la mujer como para castigarla. | UN | ١٩ - ويشير استعمال القوة النفعية إلى مجموعة أخرى من التدابير الرامية إلى ردع العنف ضد المرأة والمعاقبة عليه. |
Botswana, en su calidad de amigo de la CPI, ha asumido la obligación de apoyar la actividad judicial de la Corte, y confía en las medidas dirigidas a hacer cumplir las sentencias, lo que es importante para disuadir de la comisión de crímenes graves y promover la rendición de cuentas. | UN | وبوتسوانا، بوصفها صديقة للمحكمة الجنائية الدولية، تلتزم بتأدية دورها الإلزامي في دعم النشاط القضائي للمحكمة، ولها الثقة بإنفاذ التدابير الرادعة لارتكاب جرائم خطيرة وتعزيز المساءلة. |
Numerosos informes indican que las fuerzas israelíes de ocupación no han intervenido para disuadir esas actividades paramilitares. | UN | وتشير تقارير عديدة إلى أن قوات الاحتلال الإسرائيلية لم تفعل ما يردع هذه الأنشطة شبه العسكرية. |
Además, la existencia de una fuerza así en el marco de las Naciones Unidas serviría para disuadir a los posibles agresores. | UN | وفضلا عن ذلك فإن وجود هذا الترتيب تحت مظلة اﻷمم المتحدة سيكون بمثابة رادع ﻷي معتد محتمل. |