"para el crecimiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لنمو
        
    • من أجل نمو
        
    • على نمو
        
    • أجل تحقيق النمو
        
    • للنمو في
        
    • لإنماء
        
    • بالنسبة للنمو
        
    • على النمو في
        
    • يعوق نمو
        
    Unos mercados nacionales e internacionales abiertos, justos y funcionales alientan la inversión y crean nuevas oportunidades para el crecimiento de la producción. UN إذ أن وجود أسواق محلية ودولية تتسم بالانفتاح والإنصاف والقدرة على العمل، يشجع الاستثمار ويهيئ فرصا جديدة لنمو الإنتاج.
    Granada está dispuesta a hacer lo que le corresponda para asegurar un terreno más fértil para el crecimiento de la democracia en Haití, país caribeño hermano. UN وغرينادا مستعدة للقيام بدورها في كفالة أرض أخصب لنمو الديمقراطية في هايتي، البلد الكاريبي الشقيق.
    Las Naciones Unidas deben asegurar que el entorno económico mundial sea propicio para el crecimiento de todos los Estados. UN يجب على اﻷمم المتحدة أن تكفل أن تكون البيئة الاقتصادية العالمية مواتية لنمو جميع الدول.
    El diálogo entre los pueblos, las culturas, las religiones y las civilizaciones es fundamental para el crecimiento de la cultura mundial de paz. UN فالحوار بين الشعوب والثقافات والأديان والحضارات أساسي من أجل نمو ثقافة السلام العالمية.
    La desigualdad entre hombres y mujeres también se ha considerado incompatible con el desarrollo ecológicamente racional debido a sus consecuencias para el crecimiento de la población, el agotamiento de los recursos y los procesos de adopción de decisiones. UN كما اعتبر عدم المساواة بين الجنسين غير متفق مع التنمية البيئية المستدامة بسبب آثاره على نمو السكان، واستنفاد الموارد، وعمليات صنع القرارات.
    Subrayando también que un medio económico y financiero internacional favorable y propicio y un ambiente de inversiones positivo son necesarios para el crecimiento de la economía mundial, incluida la creación de empleo, y en particular para el crecimiento y el desarrollo de los países en desarrollo y, además, que cada país es responsable de determinar sus propias políticas económicas para el desarrollo sostenible, UN وإذ تؤكد أيضا ضرورة تهيئة بيئة اقتصادية ومالية دولية ملائمة ومواتية، ومناخ استثماري إيجابي من أجل تحقيق النمو الاقتصادي للاقتصاد العالمي، بما في ذلك إيجاد فرص العمل وخاصة من أجل تحقيق النمو والتنمية للبلدان النامية، وإذ تؤكد كذلك مسؤولية كل بلد عن سياساته الاقتصادية الخاصة بالتنمية المستدامة،
    Sobre todo, cada Gobierno es responsable frente a su propio pueblo de garantizar los derechos y las libertades fundamentales, creando así un clima propicio para el crecimiento de las economías. UN وأهم شيء هو مسؤولية كل حكومة أمام شعبها عن كفالة حقوقه وحرياته اﻷساسية، مما يهيئ المناخ الصالح لنمو اقتصادها.
    Las instituciones de atención y crianza de niños también organizan actividades deportivas adecuadas para el crecimiento de los niños de edad preescolar. UN كما تنظم مؤسسات رعاية وتربية الأطفال أنشطة رياضية مفيدة لنمو الأطفال في المرحلة السابقة على الالتحاق بالمدرسة.
    La asistencia oficial para el desarrollo sigue siendo un instrumento indispensable para el crecimiento de los países menos adelantados. UN وما بَرِحَت المساعدة الإنمائية الرسمية أداة لا غنى عنها لنمو أقل البلدان نمواً.
    Un aspecto importante de la regulación es el control eficaz de la administración de la higiene, ya que las enfermedades se han convertido en una de las principales limitaciones para el crecimiento de la acuicultura. UN ومن الجوانب المهمة للتنظيم المراقبة الفعالة للإدارة الصحية، نظرا إلى أن الأمراض صارت العائق الأساسي لنمو المائيات.
    En el plano político, los acontecimientos ocurridos en África son muy alentadores para el crecimiento de la democracia y la gestión constitucional. UN وعلى الجبهة السياسية، فإن التطورات التي تحصل في أفريقيا مشجعة جدا لنمو الديمقراطية والحكم الدستوري.
    De esa manera, el Foro fue ofreciendo tierra fértil para el crecimiento de una asociación tripartita entre pueblos indígenas, Estados y las Naciones Unidas y otras organizaciones intergubernamentales. UN وبالتالي مهَّد المنتدى لنمو شراكة ثلاثية بين الشعوب الأصلية والدول والأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى.
    Más allá de nuestras fronteras nacionales, consideramos que el diálogo entre pueblos, culturas, religiones y civilizaciones es esencial para el crecimiento de una cultura de paz mundial. UN وخارج حدودنا الوطنية، نؤمن بأن الحوار بين الشعوب والثقافات والأديان والحضارات ضروري لنمو ثقافة عالمية للسلام.
    Todas estas medidas crean un ambiente favorable para el crecimiento de la población. UN وكل هذه التدابير توفر بيئة مواتية لنمو السكان.
    Por su parte, los frijoles producen nitrógeno, que es esencial para el crecimiento de las plantas. UN إذ تنتج الفاصولياء بدورها النيتروجين الضروري لنمو النبات.
    El diálogo entre los pueblos, las culturas, las religiones y las civilizaciones es esencial para el crecimiento de una cultura de paz a nivel mundial. UN إن الحوار بين الشعوب والثقافات والأديان والحضارات ضروري لنمو ثقافة سلام عالمية.
    El diálogo y la cooperación entre los pueblos, las culturas, las religiones, las confesiones y las civilizaciones son esenciales para el crecimiento de una cultura de paz en el mundo. UN وإجراء الحوار وإقامة التعاون بين الشعوب والثقافات والعقائد والأديان والحضارات كلها مسائل جوهرية من أجل نمو ثقافة عالمية للسلام.
    En resumen, las principales restricciones para el crecimiento de la productividad son las siguientes: UN ٨٠ - وفيما يلي، بإيجاز، القيود الرئيسية على نمو اﻹنتاجية:
    Por último, la coherencia de acción entre las distintas organizaciones internacionales también debería tener por objetivo ampliar las oportunidades económicas de los países en desarrollo para el crecimiento de su agricultura mediante la supresión de las subvenciones que distorsionan el comercio, que solamente han protegido a los agricultores de los países desarrollados. UN وذكر، أخيراً، أن تنسيق العمل بين مختلف المنظمات الدولية ينبغي أن يستهدف زيادة الفرص الاقتصادية أمام البلدان النامية من أجل تحقيق النمو الزراعي عن طريق استبعاد الإعانات المشوِّهة للتجارة والتي لم توفّر الحماية إلاّ للمزارعين في البلدان المتقدمة النمو وحدها.
    El impulso fundamental para el crecimiento de la tecnología de la información debe provenir de la empresa privada. UN ولا بد أن يأتي الزخم الأساسي للنمو في تكنولوجيا المعلومات من جانب المؤسسات الخاصة.
    Si bien la mundialización y la interdependencia ofrecen nuevas oportunidades mediante las corrientes del comercio, las inversiones y los capitales y los adelantos tecnológicos para el crecimiento de la economía mundial y para la elevación y el mejoramiento de los niveles de vida en todo el mundo, existe también el peligro de la marginación. UN وفي حين أن العولمة والاعتماد المتبادل يتيحان حاليا، عن طريق التدفقات التجارية والاستثمارية والرأسمالية وأوجه التقدم التكنولوجي، فرصا جديدة لإنماء الاقتصاد العالمي وتحقيق التنمية وتحسين مستويات المعيشة في أنحاء العالم المختلفة، فإن هاتين الظاهرتين تحملان في طياتهما أيضا مخاطر التهميش.
    Si la tendencia continúa, tendrá consecuencias negativas para el crecimiento de la región del África occidental; UN وإذا استمر هذا الاتجاه فإنه سيؤدي إلى عواقب سيئة بالنسبة للنمو في منطقة غرب أفريقيا.
    Reunión de expertos para examinar las consecuencias de las políticas macroeconómicas para el crecimiento de la región UN اجتماع خبراء للنظر في آثار سياسة الاقتصاد الكلي على النمو في المنطقة
    Los problemas persistentes del endeudamiento y el servicio de la deuda siguen siendo un obstáculo para el crecimiento de los países en desarrollo. UN 6 - وأشار إلى أن استمرار مشكلتي الدين وخدمة الدين ما زال يعوق نمو البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more