TEMA 129 DEL PROGRAMA: FINANCIACIÓN DE LA FUERZA DE PROTECCIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS, LA OPERACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS para el Restablecimiento de LA CONFIANZA EN CROACIA, LA FUERZA DE DESPLIEGUE PREVENTIVO DE LAS NACIONES UNIDAS Y EL CUARTEL GENERAL DE LAS FUERZAS DE PAZ DE LAS NACIONES UNIDAS (continuación) | UN | البند ١٢٩ من جدول اﻷعمال: تمويل قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وعملية اﻷمم المتحدة ﻹستعادة الثقة في كرواتيا، وقوة اﻷمم المتحدة لﻹنتشار الوقائي، ومقر قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة )تابع( |
Estos primeros pasos, simples pero importantes, echarían las bases para el Restablecimiento de un gobierno de base amplia y plenamente representativo en el Afganistán. | UN | وهذه الخطوات البسيطة ولكن الهامة من شأنها أن تكون اﻷساس ﻹعادة تشكيل حكومة ذات قاعدة عريضة، وكاملة التمثيل في أفغانستان. |
Las resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad siguen siendo esenciales para el Restablecimiento de la paz y la estabilidad en la región y se deben cumplir plenamente. | UN | ولاتزال القرارات التي اعتمدها مجلس اﻷمن لازمة ﻹعادة السلم والاستقرار في المنطقة ويجب تنفيذها بالكامل. |
Acogió con beneplácito los esfuerzos conjuntos del Gobierno de Transición, de la Fuerza de la Comunidad Económica y Monetaria del África Central (CEMAC), con el apoyo logístico de Francia, para el Restablecimiento de la seguridad en todo el territorio. | UN | وأشادت بالجهود المشتركة التي تبذلها الحكومة الانتقالية وقوة الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا، بدعم لوجيستي من فرنسا، من أجل استعادة الأمن في جميع أنحاء البلد. |
Subrayando que el mejoramiento del respeto de los derechos humanos, incluida una vigilancia internacional adecuada de la situación al respecto, es una medida esencial para el Restablecimiento de la confianza entre las partes y el fomento de una paz duradera, | UN | وإذ يؤكد أن تحسين مراعاة حقوق الانسان، مما يتضمن تهيئة رصد دولي مناسب لها، يمثل خطوة ضرورية نحو استعادة الثقة فيما بين اﻷطراف وبناء سلم دائم، |
Con ese fin, las Naciones Unidas y el Banco Mundial han elaborado conjuntamente un instrumento de diagnóstico para el Restablecimiento de las funciones gubernamentales básicas en situaciones posteriores a conflictos. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، استحدثت الأمم المتحدة والبنك الدولي أداة تشخيصية مشتركة من أجل إعادة استئناف أداء الوظائف الحكومية الرئيسية في حالات ما بعد انتهاء النزاع. |
Observa que la acumulación excesiva y el efecto desestabilizador de las armas pequeñas y las armas ligeras constituyen un importante obstáculo para la prestación de la asistencia humanitaria y pueden exacerbar y prolongar los conflictos, poner en peligro a los civiles y menoscabar la seguridad y la confianza necesarias para el Restablecimiento de la paz y la estabilidad. | UN | يلاحظ أن التراكم المفـــرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما يترتب عليه من زعزعة للاستقرار يشكلان عائقا كبيراً أمام تقديم المساعدة الإنسانية ويحتمل أن يعملا على تفاقم النـزاعات وإطالة أمدها، وأن يعرضا المدنيين للخطر، وأن يقوضا الأمن والثقة اللازمين من أجل عودة السلام والاستقرار. |
El Consejo de Seguridad subraya que un arreglo político incluyente y el despliegue con éxito de la Operación Híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas en Darfur (UNAMID) son esenciales para el Restablecimiento de la paz y la estabilidad en Darfur. | UN | يشدد مجلس الأمن على أن التوصل إلى تسوية سياسية لا تستثني أحدا ونشر العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، أمران لا بد منهما لإعادة إحلال السلام والاستقرار في دارفور. |
Ministerio de Solidaridad, Ministerio de la Familia, la Mujer y el Niño, Ministerio de Trabajo, Ministerio de Educación Nacional, Programa nacional de rehabilitación y reinserción comunitaria, Comité directivo nacional para el Restablecimiento de la administración, UNICEF | UN | وزارة التضامن، ووزارة شؤون الأسرة والمرأة والطفل، ووزارة العمل، ووزارة التعليم الوطني، والبرنامج الوطني للإلحاق والإنعاش المجتمعي، ولجنة التوجيه الوطنية لإعادة بسط إدارة الدولة، واليونيسيف |
Las resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad siguen siendo esenciales para el Restablecimiento de la paz y la estabilidad en la región y se deben cumplir plenamente. | UN | وتظل القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن أساسية ﻹقرار السلم والاستقرار في المنطقة ولا بد من تنفيذها تنفيذا تاما. |
La cuestión de las personas desaparecidas debe formar parte de los programas de consolidación de la paz, dada la importancia que reviste para el Restablecimiento de la justicia y el estado de derecho. | UN | ويجب أن تشكل مسألة المفقودين جزءا من جداول أعمال بناء السلام نظرا لأهميتها في إعادة إقامة العدل واحترام سيادة القانون. |
Israel rechazó inmediatamente la iniciativa de buena voluntad; su respuesta negativa es una señal de que no está dispuesta siquiera a considerar la menor posibilidad de sentar las bases para el Restablecimiento de la calma en la región y la reanudación del proceso político. | UN | وكانت استجابتها السلبية دليلا على عدم استعدادها لمجرد النظر في أية فرصة لإرساء الأسس اللازمة لاستعادة الهدوء في المنطقة وللعودة إلى العملية السياسية. |
El 17 de marzo de 2000, se habrían descubierto los cuerpos de por lo menos 500 miembros del Movimiento para el Restablecimiento de los diez mandamientos de Dios en una iglesia cerca a Kanunga. | UN | 42 - قيل إن الشرطة اكتشفت، في 17 آذار/مارس 2000، ما لا يقل عن جثث 500 عضو في حركة إحياء وصايا الله العشر في كنيسة بالقرب من كانونغا. |
Tal compromiso por parte de Israel allanaría el camino para el Restablecimiento de la credibilidad que se ha perdido en cuanto a los esfuerzos por alcanzar la paz. | UN | ومثل هذا الالتزام الإسرائيلي من شأنه أن يفتح الباب أمام استعادة المصداقية المفقودة في جهود تحقيق السلام. |
Apoyamos la Conferencia de Reconciliación Nacional celebrada en Arta, Djibouti, como medida de gran importancia para el Restablecimiento de la paz y la seguridad en ese país, que se ha visto devastado por la guerra desde hace más de un decenio. | UN | ولقد دعمنا مؤتمر المصالحة الوطنية في عرتا بجيبوتي باعتباره خطوة رئيسية نحو إعادة الأمن والاستقرار لهذا البلد الذي مزقته الحروب لأكثر من عقد من الزمان. |