"para eliminar los obstáculos" - Translation from Spanish to Arabic

    • لإزالة العقبات
        
    • لإزالة الحواجز
        
    • أجل إزالة العقبات
        
    • لتذليل العقبات
        
    • في إزالة العقبات
        
    • لإزالة العوائق
        
    • أجل إزالة العوائق
        
    • لتجاوز العقبات
        
    • لإزالة العراقيل
        
    • أجل إزالة الحواجز
        
    • لرفع الحواجز
        
    • من أجل التغلب على العقبات
        
    • بوصفهما وسيلة ﻹزالة العقبات
        
    • تستهدف إزالة العقبات
        
    • على إزالة العقبات
        
    Si bien la falta de desarrollo no es una justificación para limitar el disfrute de los derechos humanos internacionalmente reconocidos, su presencia facilita este disfrute; por tanto, los Estados deben cooperar entre sí para eliminar los obstáculos al desarrollo. UN وفي حين لا يُعتبر عدم وجود تنمية مبررا لتقييد التمتع بحقوق الإنسان المعترف بها دوليا فإن وجودها ييسِّر ذلك التمتع؛ ولهذا يتوجب على الدول أن تتعاون مع بعضها بعضا لإزالة العقبات أمام التنمية.
    Muchos de los sitios investigados podrían mejorarse fácilmente para eliminar los obstáculos que impiden usarlos a mucha gente con discapacidades. UN ومن السهل تحسين كثير من المواقع التي شملها الفحص لإزالة العقبات التي تمنع كثيرا من ذوي الإعاقة من استخدامها.
    - Reforma jurídica y reguladora para eliminar los obstáculos y las incertidumbres y fomentar la confianza; UN :: الإصلاحات القانونية والتنظيمية لإزالة الحواجز وأوجه الشك وبناء الثقة؛
    Se deben examinar medios eficaces para eliminar los obstáculos existentes y crear nuevos incentivos para la transferencia y adaptación de tecnología. UN وينبغي استكشاف سبل فعالة لإزالة الحواجز القائمة وإيجاد حوافز جديدة لنقل التكنولوجيا وتكييفها.
    Los miembros de la Organización Mundial del Comercio deben esforzarse por concluir la Ronda de Doha de negociaciones para eliminar los obstáculos al comercio internacional. UN وينبغي أن يسعى أعضاء منظمة التجارة العالمية للانتهاء من جولة الدوحة للمفاوضات من أجل إزالة العقبات التي تعترض سبيل التجارة الدولية.
    Así pues, debería fortalecerse la capacidad para eliminar los obstáculos y facilitar la movilización de capital nacional. UN وبهذا، ينبغي بناء القدرات لتذليل العقبات وتيسير تعبئة رؤوس الأموال المحلية.
    Se reconoce cada vez más la importancia de la financiación para eliminar los obstáculos a las iniciativas de desarrollo. UN وقد جرى الاعتراف بصورة متزايدة بالدور الذي يؤديه التمويل في إزالة العقبات التـــي تواجههــا الجهود الإنمائية.
    Realización de estudios para eliminar los obstáculos a la aplicación de medidas de mitigación UN تنفيذ دراسات لإزالة العوائق التي تعترض سبيل تنفيذ تدابير التخفيف
    Su política con claros objetivos incluye medidas para eliminar los obstáculos que se opongan a ese proceso. UN كما أن سياستها الموجّهة لتحقيق أهداف تنطوي على تدابير لإزالة العقبات التي تكتنف هذه العملية.
    Además, propuso que se adoptaran medidas estratégicas para eliminar los obstáculos a la aplicación y para responder a las cuestiones que se plantearan. UN وطرح الأمين العام تدابير استراتيجية لإزالة العقبات التي تعترض التنفيذ والاستجابة للقضايا الناشئة.
    Es mucho lo que estas organizaciones pueden lograr si trabajan en conjunto para eliminar los obstáculos que ponen en peligro la seguridad, facilitando de esta forma el proceso de paz. UN وهناك الكثير مما يمكن أن تنجزه هذه المنظمات عن طريق العمل المتضافر لإزالة العقبات التي تعرﱢض الأمن للخطر، ولتيسير عملية السلام.
    313. El Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales ha adoptado las siguientes medidas para eliminar los obstáculos materiales y sociales al matrimonio: UN 313-وقد اتخذت وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل الإجراءات التالية لإزالة العقبات المادية والاجتماعية الخاصة بالزواج.
    Por consiguiente, exhortamos a todos los Estados a tomar todas las medidas necesarias para eliminar los obstáculos al pleno goce del derecho a la educación, con especial énfasis en la educación de las niñas. UN من هنا، فإننا نحث الدول كافة على اتخاذ كل ما يلزم من تدابير لإزالة العقبات التي تحول دون الإعمال الكامل للحق في التعليم، مع التركيز بوجه خاص على تعليم الفتيات.
    Ello significa, según el Comité, que los Estados Partes deben adoptar medidas para eliminar los obstáculos que se interponen al goce de esos derechos en condiciones de igualdad, dar instrucción a la población y a los funcionarios del Estado y ajustar la legislación interna. UN ويعني ذلك، وفقاً للجنة، أنه يقتضي أن تتخذ الدول الأطراف خطوات لإزالة العقبات أمام المساواة في التمتع بهذه الحقوق، وتعليم السكان وموظفي الدولة، وتعديل القوانين المحلية.
    Por ello, es importante fomentar la cooperación para eliminar los obstáculos que impiden a esas comunidades el pleno disfrute de sus derechos. UN ولهذا، من المهم العمل معاً لإزالة الحواجز التي تعترض تمتع هذه المجتمعات بحقوقها الكاملة.
    Asimismo, el gobierno ha emprendido una amplia gama de iniciativas para eliminar los obstáculos que enfrentan las mujeres en el empleo en sectores no tradicionales y aumentar el número de mujeres en las industrias incipientes. UN واضطلعت الحكومة بمجموعة من المبادرات لإزالة الحواجز التي تعوق توفير فرص العمل للنساء في المجالات غير التقليدية. وزيادة عدد النساء المشاركات في الصناعات الحديثة.
    Se deberían adoptar medidas urgentes para eliminar los obstáculos al comercio y los subsidios agrícolas de los países desarrollados que repercuten negativamente en las exportaciones de productos básicos de los países en desarrollo. UN وينبغي اتخاذ تدابير عاجلة لإزالة الحواجز أمام التجارة والإعانات الزراعية في البلدان المتقدمة التي لها تأثيرات سلبية على الصادرات السلعية في البلدان النامية.
    El Gobierno de Israel adoptó algunas medidas para eliminar los obstáculos y facilitar los desplazamientos en la Ribera Occidental. UN 19 - اتخذت حكومة إسرائيل بعض الخطوات من أجل إزالة العقبات وتيسير التنقل في الضفة الغربية.
    Sírvanse proporcionar información sobre las medidas para eliminar los obstáculos y los progresos realizados en la aplicación de la Ley. UN يرجى التكرم بتقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتذليل العقبات وعن التقدم المحرز بصدد تنفيذه.
    Los Estados Miembros de la Unión Europea han aprovechado el impulso generado por el Año Internacional para eliminar los obstáculos jurídicos y administrativos al trabajo voluntario, tanto en el plano nacional como en el internacional, guiándose por los objetivos estratégicos formulados por las Naciones Unidas en el marco del Año Internacional. UN لقد استخدمت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي زخم السنة الدولية في إزالة العقبات القانونية والإدارية التي تواجه النشاط التطوعي في الإطارين الوطني والدولي على حد سواء، مسترشدة في ذلك بالأهداف الاستراتيجية التي وضعتها الأمم المتحدة في إطار السنة الدولية.
    Se han adoptado medidas concretas para eliminar los obstáculos a la participación de la mujer en el mercado laboral. UN تُتخذ تدابير محددة لإزالة العوائق التي تحول دون مشاركة المرأة في سوق العمل.
    La Unión Europea estimaba que correspondía a los Estados crear las condiciones internas que propiciaran su desarrollo y cooperar en el plano internacional para eliminar los obstáculos al desarrollo. UN وأعرب الاتحاد الأوروبي عن اعتقاده بأنه من مسؤولية الدول خلق ظروف داخلية مؤاتية لتنميتها والتعاون على الصعيد الدولي من أجل إزالة العوائق التي تمنع التنمية.
    Deseosos de encontrar una solución común para eliminar los obstáculos jurídicos que se oponen al uso de las comunicaciones electrónicas de manera aceptable para los Estados con diferentes sistemas jurídicos, sociales y económicos, UN ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية التي تعترض استخدام الخطابات الإلكترونية، على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة،
    Por lo tanto, instamos a todos los Estados a que adopten todas las medidas necesarias para eliminar los obstáculos que impiden la plena realización del derecho a la educación, en especial la educación de las niñas. UN ولذلك نحث جميع الدول على اتخاذ كل التدابير اللازمة لإزالة العراقيل أمام التفعيل الكامل لحق التعليم، مع التشديد بصفة خاصة على تعليم الفتيات.
    La igualdad y la no discriminación requieren cambios estructurales para eliminar los obstáculos a una participación significativa para todos. UN وتتطلب المساواة وعدم التمييز إجراء تحول هيكلي من أجل إزالة الحواجز التي تحول دون المشاركة المجدية الشاملة للجميع.
    Antes de la Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio celebrada en Cancún, alcanzamos un acuerdo para eliminar los obstáculos que actualmente frenan la distribución de los medicamentos genéricos en los países en desarrollo que no pueden producirlos por sí mismos. UN وتوصلنا، قبل المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية الذي عقد في كانكون، إلى اتفاق لرفع الحواجز التي تمنع في الوقت الراهن الأدوية غير المسجلة بعلامات تجارية من أن توزع في البلدان النامية التي لا تستطيع إنتاجها بنفسها.
    Dichas medidas deben seguir unos criterios adecuados a las condiciones itinerantes de parte de la población, para eliminar los obstáculos que impiden su aplicación efectiva. UN وينبغي أن تتّبع هذه التدابير معايير ملائمة لأحوال ترحال جزء من السكان، من أجل التغلب على العقبات الحائلة دون فعالية تطبيقها.
    Se deberían estudiar a fondo las posibilidades que ofrece la integración y cooperación económica regional para eliminar los obstáculos con que tropiezan el comercio y la inversión y fomentar la cooperación económica en el plano regional. UN ٠٨ - وينبغي الاعتراف بشكل عملي بالتكامل والتعاون الاقتصاديين اﻹقليميين بوصفهما وسيلة ﻹزالة العقبات التي تعوق التجارة والاستثمار ولتعزيز التعاون الاقتصادي داخل منطقة ما.
    105. Teniendo en cuenta que la ausencia de políticas públicas para eliminar los obstáculos que dificultan el acceso a la justicia para todas las personas tiene una incidencia mayor en aquellos sectores que se encuentran en situación de vulnerabilidad o extrema pobreza, los Estados deben elaborar y aplicar políticas apropiadas para asegurar un acceso real a la asistencia jurídica a las mujeres, los niños y los grupos con necesidades especiales. UN 105- إذ تقرّ الدول بأن الافتقار إلى سياسات عامة تستهدف إزالة العقبات التي تعترض إمكانية احتكام الجميع إلى العدالة يؤثر تأثيراً أكبر على شرائح المجتمع الضعيفة والمعوزة، ينبغي أن تضع وتنفذ السياسات الملائمة لضمان حصول النساء والأطفال والفئات ذات الاحتياجات الخاصة على مساعدة قانونية فعلية.
    Está trabajando en todos los sectores para eliminar los obstáculos al adelanto de la mujer, incluso la violencia sexual. UN كما تعمل قطاعاً بقطاع على إزالة العقبات التي تعترض النهوض بالمرأة، بما في ذلك العنف الجنسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more