"para hacer cumplir" - Translation from Spanish to Arabic

    • لإنفاذ
        
    • على إنفاذ
        
    • في إنفاذ
        
    • أجل إنفاذ
        
    • الرامية إلى إنفاذ
        
    • لفرض
        
    • للإلزام بتنفيذ
        
    • تمكن من التطبيق
        
    • لغرض إنفاذ
        
    • المتصلة بإنفاذ
        
    • بشأن إنفاذ
        
    • في مجال إنفاذ
        
    • فيما يتعلق بإنفاذ
        
    • من أجل التقيد
        
    • بغية إنفاذ
        
    Este sistema puede ser utilizado también por el Defensor del Pueblo como medio para hacer cumplir la Ley. UN كما يمكن لأمين المظالم المعني بالمساواة بين الجنسين أن يستخدم هذا النظام كأداة لإنفاذ القانون.
    El respeto de la legalidad no está bien enraizado y los mecanismos para hacer cumplir la ley no están suficientemente desarrollados. UN ويعتبر احترام سيادة القانون غير راسخ بشكل وافٍ ولا تعتبر الآليات اللازمة لإنفاذ سيادة القانون متطورة بالشكل الكافي.
    La oradora pregunta cuántas personas en ese grupo tienen, en realidad, menos de 18 años, y qué se hace para hacer cumplir la ley. UN وسألت عن العدد في هذه الفئة، وفي الواقع تحت سن 18 سنة وما هو الشيء الذي يُبذل الآن لإنفاذ القانون.
    También pueden ayudar a aumentar la confianza del público en la capacidad y la disposición del Estado para hacer cumplir la ley. UN كما أن المحاكمات الجنائية يمكنها أن تسهم في زيادة ثقة الجمهور في قدرة الدولة على إنفاذ القانون واستعدادها لذلك.
    El Estado del puerto podrá hacer esas inspecciones a solicitud de otro Estado con el objeto de prestar asistencia a ese otro Estado para hacer cumplir sus leyes. UN ولدولة الميناء أن تقوم بهذا التفتيش بناء على طلب دولة أخرى من أجل مساعدة تلك الدولة في إنفاذ قوانينها.
    No obstante, la legislación nacional es necesaria para hacer cumplir la Convención. UN ومن ناحية ثانية، يحتاج الأمر إلى تشريع وطني لإنفاذ الاتفاقية.
    El Ministerio también debe adoptar medidas para hacer cumplir el Código del Trabajo en todas las fábricas, en especial en la industria de las prendas de vestir. UN كما ينبغي للوزارة أن تتخذ خطوات لإنفاذ قانون العمل في جميع المصانع، لا سيما مصانع الملابس الجاهزة.
    El Gobierno de Israel, al paso que reconoce la necesidad de incrementar los esfuerzos de prevención, también sigue comprometido con la aplicación de medidas estrictas para hacer cumplir la ley. UN وفي حين أن الحكومة تعترف بالحاجة إلى زيادة الجهود للوقاية فإنها ظلَّت ملتزمة بالتدابير الصارمة لإنفاذ القوانين.
    En 2001, el Japón organizará una conferencia regional sobre medidas para hacer cumplir la ley contra la delincuencia organizada transnacional. UN وفي عام 2001، ستعقد اليابان مؤتمراً إقليمياً لإنفاذ القوانين لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية.
    El número de oficiales de la policía civil en las misiones ha aumentado notablemente y se han otorgado plenas facultades a la mayoría de ellos para hacer cumplir la ley. UN وازداد عدد أفراد الشرطة المدنية في البعثات بشكل ملحوظ، وفوضت لمعظم هؤلاء الأفراد صلاحيات كاملة لإنفاذ القانون.
    Aunque es consciente de que las leyes no bastan, éstas constituyen un punto de partida y son indispensables para hacer cumplir las políticas adoptadas. UN وقالت إنها على الرغم من كونها تفهم أن القوانين لا تكفي، إلا أنها تشكل نقطة بداية وهي ذات أهمية كبرى لإنفاذ السياسات.
    Asimismo, desea saber si el Gobierno ha establecido o tiene previsto establecer una comisión de derechos humanos para hacer cumplir los derechos protegidos por la Constitución. UN كما أنها تريد معرفة ما إذا كانت الحكومة قد أنشأت أو تفكر بإنشاء لجنة معنية بحقوق الإنسان لإنفاذ الحقوق التي يحميها الدستور.
    El proyecto de convenio general se consideraba no sólo un instrumento para hacer cumplir la ley sino también un instrumento de codificación. UN ونظر هذا البعض إلى مشروع الاتفاقية الشاملة على أنه ليس فحسب صكا لإنفاذ القانون ولكنه أيضا اتفاقية للتدوين.
    España, Francia y Portugal han prohibido la presencia de esos buques en sus zonas económicas exclusivas y han adoptado medidas para hacer cumplir la prohibición. UN فقد حظرت إسبانيا والبرتغال وفرنسا على تلك السفن دخول مناطقها الاقتصادية الخالصة واتخذت تدابير لإنفاذ هذا الحظر.
    Los supervisores del Gobierno carecían de la capacidad y de los recursos para hacer cumplir el régimen oficial de licencias. UN ويفتقر مراقبو التعدين الحكوميون إلى ما يلزم من قدرة وموارد لإنفاذ نظام الترخيص الرسمي.
    Desafortunadamente, los países en desarrollo no cuentan con la capacidad necesaria para vigilar o controlar esas actividades pesqueras o para hacer cumplir las reglamentaciones pertinentes. UN وللأسف، تفتقر البلدان النامية إلى القدرة على رصد أنشــطة الصيد هذه أو مراقبتها أو على إنفاذ النظم المتعلقة بها.
    :: La capacidad de los Estados para hacer cumplir la prohibición de viajes y el embargo de armas; y UN :: وقدرة الدول على إنفاذ حظر السفر والحصار المفروض على توريد الأسلحة؛
    El Estado del puerto podrá hacer esas inspecciones a solicitud de otro Estado con el objeto de prestar asistencia a ese otro Estado para hacer cumplir sus leyes. UN ولدولة الميناء أن تقوم بهذا التفتيش بناء على طلب دولة أخرى من أجل مساعدة تلك الدولة في إنفاذ قوانينها.
    Se sugirió que el Consejo de Seguridad interviniera para hacer cumplir las promesas de financiación. UN واقتُرح أن يتدخل مجلس اﻷمن من أجل إنفاذ التعهدات المالية.
    El Comité expresa asimismo su preocupación por la escasez de información sobre las actividades realizadas por el Estado parte para hacer cumplir el Código Internacional de Comercialización de Sucedáneos de la Leche Materna. UN وتعرب اللجنة عن مزيد من القلق إزاء ندرة المعلومات عن جهود الدولة الطرف الرامية إلى إنفاذ المدونة الدولية لتسويق بدائل لبن الأم.
    Ha llegado el momento de que la comunidad internacional tome decisiones más efectivas y más diligentes para hacer cumplir la legalidad internacional. UN لقد حان الوقت لأن يأخذ المجتمع الدولى تدابير أكثر فاعلية لفرض احترام القانون الدولى.
    Sin embargo, el demandante podrá interponer demanda para hacer cumplir un acuerdo al que se hubiera llegado por conducto de una mediación y la demanda será admisible si el acuerdo no se ha aplicado en forma oportuna o de conformidad con sus propios términos. UN غير أنه يجوز للمدعي رفع دعوى للإلزام بتنفيذ الاتفاق المذكور، وتقبل الدعوى في حالة عدم تنفيذ الاتفاق في التوقيت المناسب أو وفقا لأحكامه.
    Preparar información comparativa y basada en los costos para reforzar los datos empíricos que fundamentarán las decisiones sobre asignación y proporcionar un vínculo más sólido para hacer cumplir la rendición de cuentas UN إعداد معلومات مقارنة وقائمة على التكلفة لتحسين قاعدة الأدلة اللازمة لاتخاذ القرارات المتعلقة بتخصيص الموارد، ولتوفير صلة أقوى تمكن من التطبيق الفعلي للمساءلة
    Se había establecido un límite de tiempo para las intervenciones y se utilizaba un aparato de señalización electrónica para hacer cumplir esa norma. UN فقد جرى وضع حد أقصى للمدة التي يستغرقها المتحدثون في اﻹدلاء بكلماتهم، وجرى تركيب جهاز للتنبيه اﻹلكتروني لغرض إنفاذ هذه القاعدة.
    Un consejo creado en 1995 ha elaborado un programa oficial integrado de lucha contra el delito, que entre sus aspectos principales incluye la utilización de sanciones no privativas de la libertad, la actualización de la legislación, el mejoramiento de la capacidad para hacer cumplir la ley, la creación de vínculos entre la policía y las comunidades y la educación pública. UN وأنشئ في عام ١٩٩٥ مجلس تولى إعداد برنامج حكومي متكامل لمحاربة الجريمة من جوانبه الهامة استخدام تدابير غير احتجازية، واستكمال التشريعات وتحسين المهارات المتصلة بإنفاذ القانون، وإقامة شراكة بين الشرطة والمجتمعات المحلية، وتثقيف الجمهور.
    El estudio abarcaba 189 países y en él se comparaban experiencias de empresarios de todo el mundo al acudir a los tribunales de su país para hacer cumplir un contrato y se destacaba la necesidad de emprender reformas. UN وتقارن الدراسة، التي تشمل 189 بلداً، بين تجارب روَّاد أعمال من جميع أنحاء العالم فيما يتعلق بالتعامل مع المحاكم المحلية بشأن إنفاذ العقود، وأبرزت الدراسة ضرورة إجراء إصلاحات في هذا الشأن.
    Por lo que hace a los procedimientos seguidos para hacer cumplir la ley, se advierten diferencias en cuanto a los sistemas judiciales y administrativos según sean las circunstancias locales particulares. UN أما في مجال إنفاذ القوانين، فإن اﻷنظمة القضائية واﻹدارية تختلف تبعاً لظروف محلية خاصة. ويو٢
    Asimismo sería útil contar con más información sobre las dependencias especiales que se han establecido para luchar contra prostitución y la distribución de productos pornográficos, inclusive la composición de dichas dependencias, sus responsabilidades y su situación en relación con las medidas para hacer cumplir la ley. UN وربما من المفيد أيضا إعطاء مزيد من المعلومات عن الوحدات الخاصة التي تم تشكيلها لمكافحة الدعارة وتوزيع المواد الإباحية، بما في ذلك تكوين هذه الوحدات ومسؤولياتها ووضعها فيما يتعلق بإنفاذ القوانين.
    En el párrafo 8 de la resolución el Consejo decide que el Iraq no realizará ni amenazará con realizar actos hostiles contra ningún representante o miembro del personal de las Naciones Unidas o de cualquier Estado Miembro que adopte medidas para hacer cumplir cualquiera de sus resoluciones. UN 18 - طلب المجلس في الفقرة العاملة الثامنة ألا يقوم العراق بما أسماه بأعمال عدائية ضد أي ممثل أو فرد تابع للأمم المتحدة أو لأي من الدول الأعضاء فيها يتخذ إجراء من أجل التقيد بأي من قرارات مجلس الأمن.
    Los Estados deben fijar una edad mínima para el empleo, regular de manera adecuada los horarios y las condiciones de trabajo y establecer sanciones para hacer cumplir efectivamente el artículo 32. UN ويجب أن تحدد الدول السن الدنيا للعمل؛ وتنظم ساعات العمل وظروفه على النحو المناسب؛ وتفرض عقوبات بغية إنفاذ المادة 32 بفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more