"para hacer frente al problema de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمعالجة مشكلة
        
    • للتصدي لمشكلة
        
    • لمعالجة مسألة
        
    • في معالجة مشكلة
        
    • وفي التصدي لمشكلة
        
    • لمواجهة مشكلة
        
    • أجل التصدي لمشكلة
        
    • على التصدي لمشكلة
        
    • في مواجهة مشكلة
        
    • لمعالجة قضية
        
    • ترمي إلى معالجة مشكلة الاتجار
        
    • أجل مواجهة تحدي
        
    • في التصدي لمشاكل
        
    • لمكافحة مشكلة
        
    • للتصدي لقضية
        
    No obstante, necesitamos medidas adicionales para hacer frente al problema de los agentes no estatales. UN غير أننا بحاجة إلى تدابير إضافية لمعالجة مشكلة العناصر الفاعلة من غير الدول.
    La aplicación efectiva de esta recomendación constituiría un primer paso hacia el establecimiento de un sistema más coherente para hacer frente al problema de los desplazados internos. UN ومن شأن التطبيق الفعلي لهذه التوصية أن يُمثل خطوة أولى نحو تطوير نظام أكثر اتساقا لمعالجة مشكلة المشردين داخليا.
    :: Crear las instituciones adecuadas en el Afganistán para hacer frente al problema de la adicción, proveer tratamiento y reducir la demanda; UN :: بناء المؤسسات السليمة داخل أفغانستان للتصدي لمشكلة الإدمان وتوفير العلاج للمدمنين وتخفيف الطلب على المخدرات.
    Hemos reconocido plenamente la necesidad de dar una respuesta multidimensional o de adoptar un plan de acción para hacer frente al problema de las minas terrestres. UN ولقد اعترفنا اعترافا تاما بضرورة تقديم رد متعدد اﻷبعاد أو وضع خطة عمل متعددة اﻷبعاد لمعالجة مسألة اﻷلغام البرية.
    No obstante, todos los países tienen derecho a exponer las dificultades que han de superar para hacer frente al problema de las drogas ilícitas. UN واستدرك قائلا إن من حق كل بلد أن يبين الصعوبات التي يواجهها في معالجة مشكلة المخدرات غير المشروعة.
    Subrayando la importante función que desempeñan los órganos creados en virtud de tratados de las Naciones Unidas en la supervisión de la aplicación de las convenciones de derechos humanos y los procedimientos especiales aplicables, en el marco de sus respectivos mandatos, para hacer frente al problema de la violencia contra las trabajadoras migratorias y proteger y promover sus derechos y su bienestar, UN وإذ تشدد على الدور الهام الذي تؤديه هيئات اﻷمم المتحدة المنشأة بمعاهدات، في حدود الولاية الخاصة بكل منها، في رصد تنفيذ الاتفاقيات المتعلقة بحقوق اﻹنسان واﻹجراءات الخاصة ذات الصلة، وفي التصدي لمشكلة العنف ضد العاملات المهاجرات، وفي حماية وتعزيز حقوقهن ورفاههن،
    También se elaboró un proyecto para hacer frente al problema de la violencia sexual. UN وقد أعد أيضا مشروع لمعالجة مشكلة العنف الجنسي.
    Por esta razón, debemos formular medidas prácticas y eficaces para hacer frente al problema de los diamantes de zonas de conflicto evitando al mismo tiempo perjudicar al sector diamantero legítimo; UN لهذا السبب، من الضروري أن نضع تدابير عملية وفعالة لمعالجة مشكلة الماس الممول للصراعات، ونكفل في الوقت ذاته عدم التسبب في ضرر لصناعة الماس المشروعة؛
    Acogemos con beneplácito las iniciativas adoptadas por nuestros socios en el desarrollo para hacer frente al problema de la deuda. UN ونحن نرحب بالمبادرات التي اعتمدها الشركاء في التنمية لمعالجة مشكلة الديون.
    La conferencia debería asimismo considerar la adopción de una amplia serie de medidas para hacer frente al problema de las armas pequeñas. UN وينبغي أن ينظر المؤتمر بالمثل في مجموعة واسعة النطاق من التدابير التي ينبغي اتخاذها لمعالجة مشكلة الأسلحة الصغيرة.
    :: La apertura de escuelas preparatorias para hacer frente al problema de la distancia a las escuelas; UN :: افتتاح مدارس تغذية لمعالجة مشكلة بُعد المسافة عن المدارس
    En cooperación con las autoridades de Liberia, la UNMIL está preparando una estrategia para hacer frente al problema de la recuperación de las armas ilegales. UN وتقوم البعثة، بالتعاون مع السلطات الليبرية، بإعداد استراتيجية لمعالجة مشكلة استرداد الأسلحة غير المشروعة.
    Francia ha prometido también proporcionar al Gobierno medios aéreos para hacer frente al problema de inseguridad. UN وقد وعدت فرنسا أيضا بتزويد الحكومة بمرافق جوية للتصدي لمشكلة انعدام الأمن.
    Dicha asociación, que agrupa diversas competencias y esferas de acción, tiene por finalidad elaborar un modus operandi eficaz para hacer frente al problema de la instigación al odio en la Internet. UN ويهدف هذا التحالف بين الكفاءات ومجالات العمل إلى تطوير أسلوب عمل فعال للتصدي لمشكلة الكراهية على الإنترنت.
    Las Bahamas valoran el compromiso constructivo de las Naciones Unidas y la Organización Marítima Internacional para hacer frente al problema de la piratería. UN وترحب جزر البهاما بالجهود الجبارة التي تبذلها الأمم المتحدة والمنظمة البحرية الدولية للتصدي لمشكلة القرصنة.
    Expresaron su reconocimiento por la labor realizada por el UNFPA para hacer frente al problema de los matrimonios de niños. UN واعترفت بالعمل الذي يضطلع به الصندوق لمعالجة مسألة زواج الأطفال.
    Iniciativas del Gobierno para hacer frente al problema de las viudas y las mujeres que han perdido al hombre que constituía la fuente de ingresos UN الجهد الحكومي في معالجة مشكلة الأرامل والنساء فاقدات المعيل
    Subrayando la importante función que desempeñan los órganos creados en virtud de tratados de las Naciones Unidas en la supervisión de la aplicación de las convenciones de derechos humanos y los procedimientos especiales aplicables, en el marco de sus respectivos mandatos, para hacer frente al problema de la violencia contra las trabajadoras migratorias y proteger y promover sus derechos y su bienestar, UN وإذ تشدد على الدور المهم الذي تؤديه هيئات اﻷمم المتحدة المنشأة بمعاهدات، في حدود الولاية الخاصة بكل منها، في رصد تنفيذ الاتفاقيات المتعلقة بحقوق اﻹنسان واﻹجراءات الخاصة ذات الصلة، وفي التصدي لمشكلة العنف ضد العاملات المهاجرات، وفي حماية وتعزيز حقوقهن ورفاههن،
    Nos complace mucho que haya surgido consenso en este período extraordinario de sesiones acerca de la necesidad de intensificar también los esfuerzos para hacer frente al problema de la demanda. UN ونحن مسرورون للغاية لظهور توافق اﻵراء في هذه الدورة الاستثنائية بشأن ضرورة تكثيف الجهود أيضا لمواجهة مشكلة الطلب.
    Se trata de un intento de establecer una estrategia determinada para hacer frente al problema de las minas a escala mundial. UN والذي يحاول وضع استراتيجية محددة من أجل التصدي لمشكلة الألغام على نطاق عالمي.
    Se capacitó a agentes del orden en Liberia y Sierra Leona para aumentar su capacidad para hacer frente al problema de la delincuencia organizada. UN وقد تم تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في ليبريا وسيراليون لتعزيز قدرتهم على التصدي لمشكلة الجريمة المنظمة.
    Hungría encomia especialmente los esfuerzos realizados por el ACNUR para hacer frente al problema de las personas desplazadas y de la migración mixta. UN وقال إن هنغاريا تثني بصفة خاصة على ما تبذله المفوضية من جهود في مواجهة مشكلة النازحين والهجرة المختلطة.
    Sin embargo, si se quiere salvar el proceso de paz en el Oriente Medio, la Autoridad Palestina deberá adoptar inmediatamente medidas drásticas y eficaces para hacer frente al problema de la seguridad. UN إلا أنه إذا ما تعين إنقاذ عملية السلام في الشرق اﻷوسط، فإنه لا بد أن تتخذ السلطة الفلسطينية على الفور خطوات بالغة التأثير وفعالة لمعالجة قضية اﻷمن.
    10. Observa que algunos territorios no autónomos prestan su colaboración para hacer frente al problema de las drogas ilícitas, haciendo hincapié en la reducción de la demanda, la educación, el tratamiento y las cuestiones jurídicas; UN 10 - تلاحظ ما تبذله بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من جهود تعاونية ترمي إلى معالجة مشكلة الاتجار غير المشروع بالمخدرات مع التركيز على خفض الطلب، والتوعية والعلاج والقضايا القانونية؛
    Teniendo en cuenta las opiniones expresadas en la reunión de la Mesa, se propone como tema para la séptima reunión de la Conferencia de las Partes: " alianza para hacer frente al problema de los desechos a nivel mundial " . UN وبناء على ما تم من أخذ ورد في الآراء اثناء اجتماع المكتب، برزت إمكانية اتخاذ موضوع " شراكة من أجل مواجهة تحدي النفايات على الصعيد العالمي " موضوعاً رئيسياً للاجتماع السابع لمؤتمر الأطراف.
    La delegación de Filipinas felicita al Sr. Pino Arlacchi, el nuevo jefe de la Oficina de Fiscalización de Drogas y de Prevención del Delito, por la labor que ha realizado desde que asumió el cargo y por el rumbo que ha señalado a los Estados Miembros de las Naciones Unidas para hacer frente al problema de las drogas. UN ويهنئ وفد الفلبين السيد بينو أرلاتشي، الرئيس الجديد لمكتب مكافحة المخدرات ومنع الجريمة، على اﻹنجازات التي حققها منـــذ اضطلاعه بمنصبه، وعلى اﻹرشاد الذي قدمه للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في التصدي لمشاكل المخدرات.
    El Pakistán respalda firmemente los esfuerzos que se realizan a nivel internacional para hacer frente al problema de las drogas ilícitas. UN ودأبت باكستان على دعم الجهود الدولية بقوة لمكافحة مشكلة الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Acogemos con satisfacción el llamamiento hecho por el Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, a adoptar medidas urgentes para hacer frente al problema de las municiones de racimo; UN نرحب بالنداء الذي وجهه الأمين العام للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان، لاتخاذ إجراءات عاجلة للتصدي لقضية الذخائر العنقودية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more