La modalidad de aprendizaje flexible del Programa es conveniente para las mujeres que desean autopotenciarse. | UN | وتوفر طريقة التعلم المرن في البرنامج الراحة للنساء اللاتي يرغبن في تمكين أنفسهم. |
Paralelamente a ese incremento de la sensibilidad, se han creado instituciones para las mujeres que son víctimas de violencia. | UN | وبالتوازي مع هذا الوعي، أنشئت مؤسسات للنساء اللاتي يتعرضن للعنف. |
El Gobierno cambió su decisión de no financiar viajes para las mujeres que eligen someterse a un aborto. | UN | فقد رجعت الحكومة عن قرارها بعدم تحمل تكاليف السفر جوا للنساء اللائي يطلبن الإجهاض الاختياري. |
El órgano de desarrollo internacional del Movimiento de Impedidos Suecos creó una comisión de trabajo para las mujeres que sufren deficiencias funcionales. | UN | وقالت إن جهاز التنميــة الدوليــة لحــركة المعوقيــن السويــديين قد أنشأ لجنة عمل للمرأة التي تعاني قصورا في أدائها |
Desde 1996 se ha implantado un sistema de recordatorio sistemático para las mujeres que no han respondido a la invitación transcurrido un período de seis meses. | UN | وجرى إنشاء نظام اعادة فحص منتظم للنساء اللواتي لم يستجبن للدعوة بعد مرور ٦ أشهر منذ عام ١٩٩٦. |
Además, se están elaborando folletos educativos en varios idiomas para las mujeres que posiblemente se propongan emigrar a Alemania. | UN | وفضلا عن ذلك، يجري إعداد كتيبات تعليمية بمختلف اللغات للنساء اللاتي يمكن أن يعتزمن الهجرة إلى ألمانيا. |
En 2001, una cuota de empleo de 5% para las mujeres que se encuentran en esa situación significó un total de 36.000 empleos. | UN | وإن تخصيص نسبة 5 في المائة من الوظائف للنساء اللاتي يمررن بمثل هذه الحالات أدى إلى تخصيص 000 36 وظيفة في عام 2001. |
La mutilación genital femenina no es practicada por todas las tribus de Kenya pero es una tradición cultural hondamente arraigada y constituye una fuente importante de ingresos para las mujeres que la realizan. | UN | والجدير بالذكر أن تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة ممارسة غير متبعة في جميع القبائل في كينيا، ولكنها تقليد ثقافي راسخ، وتمثل مصدرا كبيرا للدخل بالنسبة للنساء اللاتي يقمن بها. |
El informe contenía directrices para las mujeres que han tenido tratos con el sistema judicial. | UN | ويتضمن هذا التقرير مبادئ توجيهية للنساء اللاتي تعاطين مع نظام العدالة. |
Un plazo dilatado de detención resulta psicológicamente devastador, en particular para las mujeres que han sido perseguidas por el gobierno de su país. | UN | فالاحتجاز الطويل الأمد مدمر نفسياً وخاصة بالنسبة للنساء اللائي تعرضن للاضطهاد من قبل الحكومات. |
Es menester crear programas especiales para las mujeres que han sido objeto de malos tratos o abusos sexuales. | UN | ويجـب أن تكون هناك برامج خاصة متاحة للنساء اللائي تعرضن للإساءة البدنية أو الجنسية. |
No hace mucho el Parlamento Nacional de Bangladesh volvió a reservar 30 escaños para las mujeres que fueran designadas por los miembros elegidos del Parlamento. | UN | خصص 30 مقعداً في البرلمان الوطني لنغلاديش للنساء اللائي يجري انتخابهن من جانب أعضاء البرلمان، في السنوات الأخيرة. |
Ello fue importante para las mujeres, que predominan en esos sectores. | UN | وكان هذا اﻷمر مهما للمرأة التي تسود في هذه القطاعات. |
Ha quedado demostrado que es el sistema ideal para las mujeres que tienen responsabilidades de familia. | UN | وقد ثبت أن هذا يُعتبر ترتيباً مثالياً بالنسبة للمرأة التي تضطلع بمسؤولياتٍ أسرية. |
para las mujeres que viven con una pareja el mayor problema es la insuficiencia de ingresos en el hogar. | UN | وبالنسبة للمرأة التي تقيم مع شريكها، فإن المشكلة الأكبر هي عدم كفاية إيرادات البيت. |
Además, se han establecido una red y un lugar de reunión para las mujeres que ocupan puestos gerenciales de nivel medio en los ministerios. | UN | وإضافة إلى هذا، أُقيمت شبكة وخُصِّص مكان اجتماع للنساء اللواتي تعملن في الإدارة الوسطى وفي الوزارات. |
para las mujeres que trabajan estos exámenes médicos, sin embargo, plantean un problema de tiempo. | UN | وتشكل الفحوص الطبية الوقائية أيضا مشكلة من حيث الوقت بالنسبة للمرأة العاملة. |
Los Estados partes también deben eliminar las medidas punitivas para las mujeres que se someten a un aborto. | UN | وينبغي أيضا للدول الأطراف أن تلغي التدابير العقابية المسلطة على النساء اللاتي يخضعن لعمليات إجهاض. |
Ello representa una sobrecarga de trabajo para las mujeres que también desarrollan una actividad económica. | UN | وهذا يمثل عبئاً إضافياً على المرأة التي تمارس أيضاً أنشطة اقتصادية. |
Esto vale para las mujeres que tienen que cumplir sus obligaciones laborales sin descuidar a su familia. | UN | وهذا ينطبق بشكل خاص على النساء اللواتي يُضْطَرَرْن إلى السهر على التزامات الأسرة والعمل على السواء. |
Ese problema es mucho más grave para las mujeres que para los hombres, aunque también existen casos en que las víctimas son los hombres. | UN | وهذه مشكلة أشد خطورة على المرأة منها على الرجل رغم أن هناك حالات يكون فيها الرجل هو الضحية. |
Los períodos de empleo inferiores a los cinco meses son mucho más frecuentes para las mujeres que para los hombres. | UN | وترد بالنسبة للنساء فترات العمل التي تقل عن خمسة أشهر بتواتر أكبر كثيرا منها بالنسبة للرجال. |
Esa situación reviste una dificultad especial para las mujeres que tienen hijos y que deben atender a la vez a personas de edad. | UN | والعبء باهظ بصفة خاصة على النساء اللائي يتحملن في الوقت نفسه مسؤولية رعاية الأطفال والمسنين. |
Las concentraciones medias de PBDE fueron 2,2 y 2,5 ng/g grasa para las mujeres que vivían en zonas urbanas e industriales, respectivamente. | UN | وكان متوسط تركيزات الإثير متعدد البروم ثنائي الفينيل 2.2 و2.5 نانوغرام/غرام من الدهون في النساء اللاتي يعشن في المناطق الحضرية والصناعية على التوالي. |
En el país se vienen implementando los programas complementarios de Suministro Alimentario y el de Multihogares, que son de gran apoyo para las mujeres que trabajan de manera remunerada, así como las que se encuentran en condiciones de extrema pobreza. | UN | 94 - نُفِّذَت في البلد برامج تكميلية للإمداد بالأغذية والمنازل المتعددة تقدِّم دعما كبيراً إلى النساء اللائي يعملن بأجر وكذلك اللائي يعانين من فقر مدقِع. |
a) Asegurar el acceso a servicios jurídicos gratuitos o de bajo costo, incluida la capacitación jurídica básica, especialmente para las mujeres que viven en la pobreza; | UN | )أ( ضمان الحصول مجانا أو بتكلفة منخفضة على الخدمات القانونية، بما في ذلك محو اﻷمية القانونية، المصمم خصيصا ليشمل النساء اللواتي يعشن تحت وطأة الفقر؛ |
El Comité recomienda que el Estado parte ofrezca o apoye programas para las mujeres que son o serán dirigentes y que realice campañas de sensibilización sobre la importancia de la participación de la mujer en la adopción de decisiones. | UN | وتوصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف أو تدعم برامج تدريبية للقيادات النسائية الحالية والمقبلة وأن تضطلع بحملات لإذكاء الوعي بأهمية مشاركة المرأة في صنع القرارات. |