"para las mujeres que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للنساء اللاتي
        
    • للنساء اللائي
        
    • للمرأة التي
        
    • للنساء اللواتي
        
    • بالنسبة للمرأة
        
    • على النساء اللاتي
        
    • على المرأة التي
        
    • على النساء اللواتي
        
    • على المرأة منها
        
    • بالنسبة للنساء
        
    • على النساء اللائي
        
    • في النساء اللاتي
        
    • إلى النساء اللائي
        
    • ليشمل النساء اللواتي
        
    • للقيادات النسائية
        
    La modalidad de aprendizaje flexible del Programa es conveniente para las mujeres que desean autopotenciarse. UN وتوفر طريقة التعلم المرن في البرنامج الراحة للنساء اللاتي يرغبن في تمكين أنفسهم.
    Paralelamente a ese incremento de la sensibilidad, se han creado instituciones para las mujeres que son víctimas de violencia. UN وبالتوازي مع هذا الوعي، أنشئت مؤسسات للنساء اللاتي يتعرضن للعنف.
    El Gobierno cambió su decisión de no financiar viajes para las mujeres que eligen someterse a un aborto. UN فقد رجعت الحكومة عن قرارها بعدم تحمل تكاليف السفر جوا للنساء اللائي يطلبن الإجهاض الاختياري.
    El órgano de desarrollo internacional del Movimiento de Impedidos Suecos creó una comisión de trabajo para las mujeres que sufren deficiencias funcionales. UN وقالت إن جهاز التنميــة الدوليــة لحــركة المعوقيــن السويــديين قد أنشأ لجنة عمل للمرأة التي تعاني قصورا في أدائها
    Desde 1996 se ha implantado un sistema de recordatorio sistemático para las mujeres que no han respondido a la invitación transcurrido un período de seis meses. UN وجرى إنشاء نظام اعادة فحص منتظم للنساء اللواتي لم يستجبن للدعوة بعد مرور ٦ أشهر منذ عام ١٩٩٦.
    Además, se están elaborando folletos educativos en varios idiomas para las mujeres que posiblemente se propongan emigrar a Alemania. UN وفضلا عن ذلك، يجري إعداد كتيبات تعليمية بمختلف اللغات للنساء اللاتي يمكن أن يعتزمن الهجرة إلى ألمانيا.
    En 2001, una cuota de empleo de 5% para las mujeres que se encuentran en esa situación significó un total de 36.000 empleos. UN وإن تخصيص نسبة 5 في المائة من الوظائف للنساء اللاتي يمررن بمثل هذه الحالات أدى إلى تخصيص 000 36 وظيفة في عام 2001.
    La mutilación genital femenina no es practicada por todas las tribus de Kenya pero es una tradición cultural hondamente arraigada y constituye una fuente importante de ingresos para las mujeres que la realizan. UN والجدير بالذكر أن تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة ممارسة غير متبعة في جميع القبائل في كينيا، ولكنها تقليد ثقافي راسخ، وتمثل مصدرا كبيرا للدخل بالنسبة للنساء اللاتي يقمن بها.
    El informe contenía directrices para las mujeres que han tenido tratos con el sistema judicial. UN ويتضمن هذا التقرير مبادئ توجيهية للنساء اللاتي تعاطين مع نظام العدالة.
    Un plazo dilatado de detención resulta psicológicamente devastador, en particular para las mujeres que han sido perseguidas por el gobierno de su país. UN فالاحتجاز الطويل الأمد مدمر نفسياً وخاصة بالنسبة للنساء اللائي تعرضن للاضطهاد من قبل الحكومات.
    Es menester crear programas especiales para las mujeres que han sido objeto de malos tratos o abusos sexuales. UN ويجـب أن تكون هناك برامج خاصة متاحة للنساء اللائي تعرضن للإساءة البدنية أو الجنسية.
    No hace mucho el Parlamento Nacional de Bangladesh volvió a reservar 30 escaños para las mujeres que fueran designadas por los miembros elegidos del Parlamento. UN خصص 30 مقعداً في البرلمان الوطني لنغلاديش للنساء اللائي يجري انتخابهن من جانب أعضاء البرلمان، في السنوات الأخيرة.
    Ello fue importante para las mujeres, que predominan en esos sectores. UN وكان هذا اﻷمر مهما للمرأة التي تسود في هذه القطاعات.
    Ha quedado demostrado que es el sistema ideal para las mujeres que tienen responsabilidades de familia. UN وقد ثبت أن هذا يُعتبر ترتيباً مثالياً بالنسبة للمرأة التي تضطلع بمسؤولياتٍ أسرية.
    para las mujeres que viven con una pareja el mayor problema es la insuficiencia de ingresos en el hogar. UN وبالنسبة للمرأة التي تقيم مع شريكها، فإن المشكلة الأكبر هي عدم كفاية إيرادات البيت.
    Además, se han establecido una red y un lugar de reunión para las mujeres que ocupan puestos gerenciales de nivel medio en los ministerios. UN وإضافة إلى هذا، أُقيمت شبكة وخُصِّص مكان اجتماع للنساء اللواتي تعملن في الإدارة الوسطى وفي الوزارات.
    para las mujeres que trabajan estos exámenes médicos, sin embargo, plantean un problema de tiempo. UN وتشكل الفحوص الطبية الوقائية أيضا مشكلة من حيث الوقت بالنسبة للمرأة العاملة.
    Los Estados partes también deben eliminar las medidas punitivas para las mujeres que se someten a un aborto. UN وينبغي أيضا للدول الأطراف أن تلغي التدابير العقابية المسلطة على النساء اللاتي يخضعن لعمليات إجهاض.
    Ello representa una sobrecarga de trabajo para las mujeres que también desarrollan una actividad económica. UN وهذا يمثل عبئاً إضافياً على المرأة التي تمارس أيضاً أنشطة اقتصادية.
    Esto vale para las mujeres que tienen que cumplir sus obligaciones laborales sin descuidar a su familia. UN وهذا ينطبق بشكل خاص على النساء اللواتي يُضْطَرَرْن إلى السهر على التزامات الأسرة والعمل على السواء.
    Ese problema es mucho más grave para las mujeres que para los hombres, aunque también existen casos en que las víctimas son los hombres. UN وهذه مشكلة أشد خطورة على المرأة منها على الرجل رغم أن هناك حالات يكون فيها الرجل هو الضحية.
    Los períodos de empleo inferiores a los cinco meses son mucho más frecuentes para las mujeres que para los hombres. UN وترد بالنسبة للنساء فترات العمل التي تقل عن خمسة أشهر بتواتر أكبر كثيرا منها بالنسبة للرجال.
    Esa situación reviste una dificultad especial para las mujeres que tienen hijos y que deben atender a la vez a personas de edad. UN والعبء باهظ بصفة خاصة على النساء اللائي يتحملن في الوقت نفسه مسؤولية رعاية الأطفال والمسنين.
    Las concentraciones medias de PBDE fueron 2,2 y 2,5 ng/g grasa para las mujeres que vivían en zonas urbanas e industriales, respectivamente. UN وكان متوسط تركيزات الإثير متعدد البروم ثنائي الفينيل 2.2 و2.5 نانوغرام/غرام من الدهون في النساء اللاتي يعشن في المناطق الحضرية والصناعية على التوالي.
    En el país se vienen implementando los programas complementarios de Suministro Alimentario y el de Multihogares, que son de gran apoyo para las mujeres que trabajan de manera remunerada, así como las que se encuentran en condiciones de extrema pobreza. UN 94 - نُفِّذَت في البلد برامج تكميلية للإمداد بالأغذية والمنازل المتعددة تقدِّم دعما كبيراً إلى النساء اللائي يعملن بأجر وكذلك اللائي يعانين من فقر مدقِع.
    a) Asegurar el acceso a servicios jurídicos gratuitos o de bajo costo, incluida la capacitación jurídica básica, especialmente para las mujeres que viven en la pobreza; UN )أ( ضمان الحصول مجانا أو بتكلفة منخفضة على الخدمات القانونية، بما في ذلك محو اﻷمية القانونية، المصمم خصيصا ليشمل النساء اللواتي يعشن تحت وطأة الفقر؛
    El Comité recomienda que el Estado parte ofrezca o apoye programas para las mujeres que son o serán dirigentes y que realice campañas de sensibilización sobre la importancia de la participación de la mujer en la adopción de decisiones. UN وتوصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف أو تدعم برامج تدريبية للقيادات النسائية الحالية والمقبلة وأن تضطلع بحملات لإذكاء الوعي بأهمية مشاركة المرأة في صنع القرارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus