"para los ecosistemas" - Translation from Spanish to Arabic

    • على النظم الإيكولوجية
        
    • بالنسبة للنظم الإيكولوجية
        
    • على الأنظمة الإيكولوجية
        
    • في النظم الإيكولوجية
        
    • على النظم اﻻيكولوجية
        
    • للنظم الايكولوجية
        
    • أجل النُظُم الإيكولوجية
        
    • والمتعلقة بالنظم الإيكولوجية
        
    • للنظم الأيكولوجية
        
    Todas las actividades pesqueras, que constituyen actividades antropógenas en el medio marino, acarrean efectos negativos para los ecosistemas marinos. UN إن جميع أنشطة الصيد، باعتبارها أنشطة بشرية، تؤثر على النظم الإيكولوجية البحرية.
    Informe del Secretario General sobre los efectos de la pesca para los ecosistemas marinos vulnerables UN تقرير الأمين العام عن آثار الصيد على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة
    Hay que evaluar las consecuencias negativas que se prevé puede tener esa acidez para los ecosistemas marinos vulnerables, en particular los arrecifes de coral. UN وينبغي تقييم الآثار السلبية المتوقعة للتحمض على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة، لا سيما الشعاب المرجانية.
    Se consideró que la deriva de la fumigación era extremadamente peligrosa para los ecosistemas acuáticos. UN وقد تم تحديد الرش المنفوث في غاية الخطورة بالنسبة للنظم الإيكولوجية المائية.
    En los informes también se ponen de relieve las actividades de control e investigación de las plagas y enfermedades de los bosques y sus consecuencias para los ecosistemas forestales. UN وشدّدت التقارير أيضا على أهمية الرصد والبحث المتعلقين بآفات الغابات وأمراضها وتأثيرها على الأنظمة الإيكولوجية للغابات.
    De resultas de ello se preparó una base de referencia con información y recomendaciones de carácter científico y económico en relación con los efectos previstos de la acidificación de los océanos para los ecosistemas. UN وشملت نتائج الاجتماع خط أساس للمعلومات والتوصيات العلمية والاقتصادية المتعلقة بالآثار المتوقعة في النظم الإيكولوجية من جراء تحمض المحيطات.
    Existe la posibilidad de discernir los límites de la variabilidad natural y sus consecuencias para los ecosistemas del pasado, lo que permitiría obtener una idea de sus consecuencias para la humanidad y de la vulnerabilidad de la humanidad a esos riesgos. UN وهناك إمكانية الحصول على معلومات عن التغيرات الطبيعية القصوى وآثارها على النظم اﻹيكولوجية والحصول بالتالي على صورة عن اﻷثر الذي يمكن أن يحدثه الانسان وعن قلة مناعته.
    B. Efectos de la pesca en los fondos marinos para los ecosistemas marinos vulnerables UN باء - آثار مصائد أسماك قاع البحار على النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة
    El uso de agua y energía para la minería y los desechos generados por el proceso rápidamente crean presiones para los ecosistemas frágiles. UN ويؤدي استخدام الطاقة والمياه لأغراض التعدين والنفايات الناتجة عن ذلك إلى الضغط بشكل سريع على النظم الإيكولوجية الهشة.
    La pesca de arrastre de fondo se considera el mayor peligro para los ecosistemas de montes marinos debido a la repercusión del aparejo de pesca en la estructura del hábitat de los peces. UN ويُعتبر الصيد بالشباك التي تُجر على قاع البحر الخطر الأعظم على النظم الإيكولوجية للجبال البحرية نظرا للآثار التي تخلفها معدات صيد السمك على هياكل موائل الأسماك.
    Indicaron que se habían producido derrames y varadas de buques con efectos negativos para los ecosistemas marinos y los hábitat de los peces. UN وأشارت إلى أن ما يقع من حوادث انسكابات النفط وجنوح السفن ينطوي على آثار سلبية على النظم الإيكولوجية البحرية وموائل الأسماك.
    Las actividades humanas en tierra firme representan una amenaza grave para los ecosistemas marinos y la diversidad biológica. UN 214- تشكل أنشطة الإنسان البرية خطرا كبيرا على النظم الإيكولوجية البحرية والتنوع البيولوجي.
    Un motivo de preocupación cada vez mayor es la amenaza de los entornos marinos y los efectos adversos para los ecosistemas marinos vulnerables causados por la pesca con redes de arrastre de fondo. UN أما استخدام شبكات الصيد التي تجر على قاع البحار فهو يشكل تهديدا للموائل البحرية ويؤثر سلباً على النظم الإيكولوجية الهشة.
    El cambio climático y la degradación medioambiental tienen consecuencias dañinas para los ecosistemas, sobre todo en los pequeños Estados insulares en desarrollo como Cabo Verde. UN إن تغير المناخ والتآكل البيئي يسببان تأثيرا ضارا على النظم الإيكولوجية ولا سيما في الدول الجزرية الصغيرة النامية كالرأس الأخضر.
    Ahora depende de las organizaciones regionales de ordenación pesquera y de los Estados cuyos buques enarbolan su pabellón aceptar que la pesca que tenga consecuencias perjudiciales para los ecosistemas marinos vulnerables debe estar estrictamente regulada para evitar esos efectos o prohibida cuando no sea posible evitarlos. UN ولمنظمات إدارة المصايد الإقليمية وللدول فيما يتعلق بالسفن التي ترفع أعلامها أن تفترض أن الصيد الذي تترتب عليه آثار مناوئة على النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة يجب أن يخضع لضوابط صارمة للحيلولة دون تلك الآثار، أو حظره إذا لم يتسن ذلك.
    81. Reafirma la importancia que atribuye a los párrafos 66 a 69 de su resolución 59/25, referentes a los efectos de la pesca para los ecosistemas marinos vulnerables; UN 81 - تؤكد من جديد الأهمية التي توليها للفقرات 66 إلى 69 من قرارها 59/25 بشأن آثار صيد الأسماك على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة؛
    También hay pruebas de que algunos nanomateriales pueden ser tóxicos para los ecosistemas. UN وبالإضافة إلى ذلك، توجد أدلة على أن بعض المواد النانوية قد تكون سامة بالنسبة للنظم الإيكولوجية.
    En conclusión, el Comité de Plaguicidas del Sahel estimó que el riesgo para los ecosistemas acuáticos que representaba el uso del endosulfán en sus países era inaceptable. UN 8 - وفي الختام، رأت اللجنة الساحلية لمبيدات الآفات أن الخطورة بالنسبة للنظم الإيكولوجية المائية من استخدام الإندوسلفان في بلدانها لا يمكن قبولها.
    El resultado de la evaluación fue que el endosulfán era la única sustancia que planteaba un riesgo alto o muy alto para los ecosistemas acuáticos en los cinco escenarios, incluso teniendo en cuenta las zonas amortiguadoras de hasta 1.000 m. UN وتبين من نتيجة التقييم أن الإندوسلفان هو المادة الوحيدة التي شكلت خطورة عالية أو عالية للغاية بالنسبة للنظم الإيكولوجية المائية في جميع السيناريوهات الخمسة، حتى مع وضع المناطق العازلة في الاعتبار حتى ألف متر.
    El rápido ritmo de desarrollo ha sido un factor de estrés ambiental para los ecosistemas terrestre y marino de las Islas Caimán. UN 73 - ولقد أدت وتيرة التنمية السريعة إلى إحداث ضغوط على الأنظمة الإيكولوجية البرية والبحرية في جزر كايمان.
    El aumento de las temperaturas, las precipitaciones, las sequías extremas y los niveles crecientes de dióxido de carbono, junto con la radiación UV, daban lugar a respuestas y reacciones complejas para los ecosistemas terrestres, lo que provocaba inquietud por las posibles consecuencias importantes para la seguridad alimentaria y la calidad de los alimentos. UN كذلك فإن ارتفاع درجات الحرارة، وزيادة معدلات سقوط الأمطار، ونوبات الجفاف الشديدة، وزيادة مستويات ثاني أكسيد الكربون مع وجود الأشعة فوق البنفسجية، تؤدي إلى استجابات وانعكاسات معقدة في النظم الإيكولوجية الأرضية، مما يثير القلق من حدوث تأثيرات كبيرة على الأمن الغذائي ونوعية الغذاء.
    La Conferencia de las Partes pide también al Grupo que estudie la evaluación del impacto ambiental de las actividades, planes, programas y políticas sectoriales que se prevea puedan tener efectos perjudiciales para los ecosistemas forestales (artículo 14 del Convenio sobre la Diversidad Biológica). (Tema I.2 del programa del Grupo.) UN كما يطلب مؤتمر اﻷطراف إلى الفريق أن ينظر في إجراء ما يناسب من تقييم لﻷثر البيئي لﻷنشطة والخطط والبرامج والسياسات القطاعية التي يُتوقع أن تؤثر تأثيرا سلبيا على النظم اﻹيكولوجية للغابات )اتفاقية التنوع البيولوجي، المادة ١٤(، )البند أولا - ٢ من جدول أعمال الفريق(.
    Por ello, México considera que este principio debe aplicarse a la pesca de arrastre de fondo, que ha demostrado ser devastadora para los ecosistemas. UN والتالي ترى المكسيك أنه ينبغي تطبيق المبدأ على الصيد بشباك الجر في قاع البحار، الذي اتضح أنه مدمر للنظم الايكولوجية.
    Directrices internacionales sobre la calidad del agua para los ecosistemas UN مبادئ توجيهية دولية لنوعية المياه من أجل النُظُم الإيكولوجية
    La incorporación de los elementos ambientales de interés para los ecosistemas que benefician a los pobres se llevará a cabo en colaboración con la Iniciativa conjunta del PNUD y el PNUMA sobre la pobreza y el medio ambiente. UN وسوف تنفذ النتائج البيئية الموالية للفقراء والمتعلقة بالنظم الإيكولوجية بالتعاون مع مبادرة الفقر والبيئة المشتركة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج البيئة.
    Este tipo de pesca sigue siendo una de las principales amenazas para los ecosistemas marinos y sus efectos se hacen sentir en la conservación y la ordenación de los recursos oceánicos. UN وما زال صيد الأسماك غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه واحدا من أخطر التهديدات للنظم الأيكولوجية البحرية، وما زالت وطأة آثاره شديدة على حفظ موارد المحيطات وإدارتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more