Durante las inspecciones in situ deberá aplicarse un régimen de acceso administrado para mantener un equilibrio entre los derechos y las obligaciones del Estado parte inspeccionado. | UN | وينبغي أن يعمل نظام محكم اﻹدارة للوصول أثناء التفتيش في الموقع للمحافظة على التوازن بين حقوق والتزامات الدولة الطرف التي يجري تفتيشها. |
Es imperativo que se defiendan en toda circunstancia los principios del enjuiciamiento internacional y la responsabilidad individual para mantener un orden mundial civilizado. | UN | ويتحتــم الدفــاع عن مبادئ الملاحقة القضائية الدولية والمسؤولية الفردية في جميع الظروف للمحافظة على نظام عالمي متحضر. |
Muchos países todavía están luchando para mantener un nivel mínimo de normalidad. | UN | وتجاهد الكثير من البلدان من أجل المحافظة على أدنى قدر ممكن من الحياة الطبيعية. |
También es esencial para mantener un equilibrio entre las dos categorías de miembros del Consejo. | UN | وهو ضروري أيضا لﻹبقاء على نسبة متوازنة بين فئتي عضوية المجلس. |
No obstante, la KFOR estrechará la vigilancia para mantener un entorno seguro en Kosovo. | UN | وبالرغم من هذه القضايا، ستظل قوة كوسوفو يقظة من أجل الحفاظ على بيئة يسودها السلام والأمن في كوسوفو. |
31.025 días-persona para mantener un enlace estrecho con las autoridades nacionales y locales, las otras partes, los jefes tribales y las comunidades locales a fin de resolver asuntos relacionados con el conflicto (85 oficiales durante 365 días) | UN | 025 31 يوما من أيام عمل ضباط الاتصال لتولي مهمة الاتصال الوثيق مع السلطات الوطنية والمحلية والأطراف الأخرى وزعماء القبائل والمجتمعات المحلية لحل المسائل المتصلة بالنزاع (85 ضابط اتصال لمدة 365 يوما) |
3. El Consejo podrá adoptar asimismo todas las disposiciones apropiadas para mantener un contacto eficaz con las organizaciones internacionales de productores, comerciantes y transformadores de cacao. | UN | 3- للمجلس أيضا أن يتخذ كل ما يناسب من ترتيبات للبقاء على اتصال فعلي بالمنظمات الدولية لمنتجي الكاكاو وتجاره ومصنّعيه. |
Estos esfuerzos son necesarios para mantener un entorno de trabajo en el que las organizaciones humanitarias puedan desempeñar su mandato en condiciones de seguridad. | UN | وهذه الجهود ضرورية للمحافظة على بيئـة عمل تمكن المنظمات الإنسانية من تنفيذ ولاياتها بأمان. |
La cláusula de revisión es un mecanismo excelente para mantener un diálogo continuo en el seno de la Asamblea General sobre la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وفي شرط الاستعراض آلية ممتازة للمحافظة على استمرار الحوار داخل الجمعية العامة بشأن مسألة إصلاح مجلس الأمن. |
Se establecen mecanismos institucionales de largo plazo para mantener un equilibrio entre el uso de los recursos hídricos para los humanos y el funcionamiento de los ecosistemas | UN | آليات مؤسسية طويلة الأجل منشأة للمحافظة على توازن استخدام موارد المياه من أجل البشر وأداء النظم الإيكولوجية لوظائفها. |
Dados los desafíos de nuestros tiempos, es indispensable que todos los países trabajemos juntos para mantener un orden marino armonioso. | UN | وفي وجه تحديات عصرنا هذا، غدا من الأمور المحتمة على كل البلدان أن تعمل معا للمحافظة على انسجام النظام البحري. |
La aprobación de resoluciones pertinentes en la Asamblea General durante el actual período de sesiones reviste mucha importancia para mantener un orden marino armonioso. | UN | واعتماد الجمعية العامة القرارات المتصلة بذلك في الدورة الجارية له مغزى هام للمحافظة على تناغم النظام البحري. |
El Secretario General debería adoptar medidas eficaces para mantener un aporte equilibrado de recursos para los programas prioritarios. | UN | وأردف قائلا إن الأمين العام ينبغي له أن يتخذ تدابير فعالة للمحافظة على التوازن في الموارد المكرسة للبرامج ذات الأولوية. |
La política monetaria restrictiva adoptada para mantener un franco fuerte ha debilitado las inversiones distintas de las destinadas a vivienda, que sólo aumentaron en un 0,5% en 1994. | UN | وأدت السياسة النقدية التقييدية المنتهجة من أجل المحافظة على قوة الفرنك الفرنسي إلى إضعاف الاستثمار غير السكني الذي ارتفع بنسبة ٥,٠ في المائة فقط في عام ٤٩٩١. |
A este respecto, se debía hacer lo posible por garantizar que se establecieran los programas y herramientas de vigilancia apropiados para mantener un registro histórico de los niveles de sustancias que agotan la capa de ozono en la estratosfera. | UN | وفي ذلك الصدد، لا بد من بذل الجهود لكفالة وضع برامج وتوفير أدوات رصد مناسبة من أجل المحافظة على سجلات تاريخية لمستويات المواد المستنفدة للأوزون في الغلاف الجوي. |
Hubo que solicitar créditos suplementarios para mantener un grado mínimo de higiene. | UN | مواد التصحاح والتنظيف احتياجات إضافية لازمة لﻹبقاء على حد أدنى من النظافة الصحية |
Sin embargo, cuando el 80% de los solicitantes de asilo que eran rechazados permanecían en el país de acogida, se perdía el control y se reducía el incentivo necesario para mantener un oneroso sistema de reconocimiento del estatuto de refugiado. | UN | ولكن عندما يبقى ٨٠ في المائــــة من الذين لم يمنحوا هذا الحق في البلد المضيف، تنعدم الرقابة وليس هناك إلا حوافز قليلة لﻹبقاء على نظام منح مرتفع التكاليف. |
La base de datos Edwige se utiliza en las investigaciones para mantener un registro de autotes de delitos, víctimas y testigos. | UN | 66- وتستخدم قاعدة بيانات " إيدويج " في التحقيقات من أجل الحفاظ على سجل بمرتكبي الجرائم والضحايا والشهود. |
Es de importancia decisiva que las partes perseveren para mantener un entorno político que favorezca la realización del referendo de forma pacífica y con libertad. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يواصل الطرفان هذه الجهود من أجل الحفاظ على بيئة سياسية تفضي إلى إجراء الاستفتاء على نحو سلمي وحر. |
:: 31.025 días-persona para mantener un enlace estrecho con las autoridades nacionales y locales, las otras partes, los jefes tribales y las comunidades locales a fin de resolver asuntos relacionados con el conflicto (85 oficiales durante 365 días) | UN | :: 025 31 يوما من أيام عمل ضباط الاتصال لتولي مهمة الاتصال الوثيق مع السلطات الوطنية والمحلية والأطراف الأخرى وزعماء القبائل والمجتمعات المحلية لحل المسائل المتصلة بالنـزاع (85 ضابط اتصال لمدة 365 يوما) |
3. El Consejo podrá adoptar asimismo todas las disposiciones apropiadas para mantener un contacto efectivo con las organizaciones internacionales de productores, comerciantes y transformadores de cacao. | UN | 3- للمجلس أيضاً أن يتخذ أي ترتيبات يراها مناسبة للبقاء على اتصال فعلي بالمنظمات الدولية لمنتجي الكاكاو وتجاره ومصنّعيه. |
Se propone que la sesión plenaria para funcionarios de alto nivel se celebre en la mañana del lunes 18 de marzo para mantener un intercambio general de opiniones y escuchar, entre otras cosas, declaraciones de comisiones regionales y bancos regionales de desarrollo. | UN | 10 - يقترح أن يعقد جزء المسؤولين الرفيعي المستوى جلسته العامة صبيحة يوم الاثنين، 18 آذار/مارس ليتمكن المشتركون من إجراء تبادل عام للآراء للاستماع، في جملة أمور بيانات اللجان الإقليمية ومصارف التنمية الإقليمية. |
Las inversiones iniciales en esas actividades empezaron en 2006, pero muchas de ellas -- en particular la actualización de las existencias médicas -- requerirían continuar las inversiones para mantener un estado de preparación. | UN | وقد بدأت الاستثمارات الأولية في هذه الأنشطة في عام 2006، إلا أن الكثير من الأنشطة، لا سيما استكمال المخزونات الطبية، سوف يقتضي استمرار الاستثمار من أجل الإبقاء على حالة التأهب. |
Ahora bien, desde la óptica de la integración social, la pobreza no se limita a la falta de recursos suficientes para mantener un nivel de vida decente. | UN | 52 - ولا يقتصر الفقر من منظور الاندماج الاجتماعي على مجرد عدم كفاية الموارد المالية للحفاظ على مستوى معيشي لائق. |