Sin embargo, las autoridades tienen actualmente en estudio una ley para penalizar la comercialización del turismo sexual. | UN | بيد أن السلطات تنظر حاليا في سن قانون لتجريم تسويق الجولات السياحية الجنسية. |
Se ha avanzado en el cumplimiento del objetivo de que todos los gobiernos aprueben legislaciones nacionales para penalizar el blanqueo de dinero a más tardar en 2003. | UN | وقد أحرز تقدم نحو تحقيق الهدف المحدد لاعتماد جميع الحكومات تشريعات وطنية لتجريم غسل الأموال بحلول عام 2003. |
También, si fuera necesario, las autoridades pueden aplicar otras leyes vigentes para penalizar la financiación del terrorismo. | UN | وذكرت أيضا أنه إذا لزم الأمر يمكن للسلطات تطبيق تشريعات أخرى من التشريعات السارية لتجريم تمويل الإرهاب. |
:: Adoptar las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para penalizar el soborno activo de funcionarios públicos extranjeros y de funcionarios de organizaciones internacionales públicas y considerar la posibilidad de penalizar igualmente la forma pasiva de este delito; | UN | اعتماد ما قد يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى من أجل تجريم رشو الموظفين العموميين الأجانب وموظفي المنظمات الدولية العامة، والنظر في اعتماد التدابير نفسها فيما يتعلق بارتشاء هؤلاء الموظفين؛ |
En los últimos años, cada vez más países han adoptado medidas para penalizar la transmisión del VIH. | UN | وفي السنوات الأخيرة، اتخذ عدد متنام من البلدان خطوات لتجريم نقل العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Al mismo tiempo, se preocupa por el concepto de difamación de las religiones, que se ha utilizado para penalizar la expresión legítima. | UN | وفي الوقت نفسه، يساور حكومته القلق إزاء مفهوم تشويه الأديان، الذي استُخدم لتجريم التعبير المشروع. |
Turquía preguntó si Eslovaquia había adoptado alguna medida legislativa para penalizar la explotación sexual y el maltrato infantil en su legislación penal. | UN | وسألت تركيا عما إذا كانت سلوفاكيا اتخذت أي تدابير تشريعية لتجريم استغلال الأطفال والاعتداء عليهم جنسياً في قانونها الجنائي. |
También se están realizando esfuerzos parlamentarios para penalizar el uso de representaciones de pornografía infantil. | UN | ويجري بذل جهود في البرلمان لتجريم استخدام رسوم إباحية للأطفال. |
En muchos casos, esas leyes se han utilizado para penalizar el disenso y suprimir el derecho a que los Estados rindan cuentas. | UN | ففي كثير من الحالات، استُخدمت هذه القوانين لتجريم المعارضة وقمع الحق في مساءلة الدول. |
Tras una consulta popular, la Asamblea Nacional del Ecuador adoptaría las medidas necesarias para penalizar el enriquecimiento ilícito. | UN | وبعد إجراء مشاورات عامّة، سوف تتّخذ الجمعية الوطنية في إكوادور ما يلزم من خطوات لتجريم الإثراء غير المشروع. |
En 2008, 63 Estados informaron que habían introducido por lo menos una medida para penalizar la participación de agentes no estatales en las actividades prohibidas. | UN | ففي عام 2008، أبلغت 63 دولة عن وجود تدبير واحد لديها على الأقل لتجريم ضلوع جهات من غير الدول في الأنشطة المحظورة. |
ii) Se aseguren de disponer de marcos legislativos internos adecuados para penalizar el blanqueo de dinero obtenido del tráfico de drogas, la desviación de precursores y otros delitos graves de carácter transnacional; | UN | `2` كفالة وجود ما يكفي لديها من الأطر التشريعية الجديدة لتجريم غسل الأموال المتأتية من الاتجار بالمخدِّرات وتسريب السلائف وغيرها من الجرائم الخطيرة ذات الطابع عبر الوطني؛ |
El Relator Especial ha observado una creciente tendencia a utilizar el derecho penal para penalizar ciertos contenidos de Internet, a la que debe ponerse coto. | UN | ولاحظ أن هناك اتجاهاً متزايداً لاستخدام القانون الجنائي لتجريم التعبير عن طريق الإنترنت، وهذا يجب وضع نهاية له. |
Elogió a Argelia por la adopción de medidas para penalizar la trata de personas. | UN | وأثنت على الجزائر لاعتمادها تدابير لتجريم الاتجار بالبشر. |
En un Estado se señaló la necesidad de promulgar con carácter prioritario la legislación pertinente para penalizar el soborno en el sector privado. | UN | ولوحظ وجود حاجة ماسة في إحدى الدول لسنّ تشريع ذي صلة لتجريم الرشوة في القطاع الخاص. |
Jordania ha adoptado medidas legislativas para penalizar el soborno de funcionarios públicos tanto en su forma activa como en su forma pasiva. | UN | اعتمد الأردن تدابير تشريعية لتجريم رشو الموظفين العموميين وارتشائهم. |
Los Estados Unidos han promulgado leyes para penalizar tanto las formas activas como pasivas del tráfico de influencias. | UN | وتنفِّذ الولايات المتحدة تشريعاً لتجريم المتاجرة بالنفوذ على الجانبين الفاعل والمتلقي على حد سواء. |
:: Adoptar las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para penalizar la malversación o el peculado u otras formas de desviación por un funcionario público y en el sector privado; | UN | اعتماد ما قد يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى من أجل تجريم الاختلاس أو غيره من أشكال التسريب من قِبل الموظفين العموميين وموظفي القطاع الخاص؛ |
Las sanciones deberán ser suficientemente severas, tanto para penalizar las operaciones como para tener un efecto preventivo. | UN | وينبغي أن تكون هذه العقوبات صارمة بما يكفي للمعاقبة على هذا السلوك وردعه على حد سواء. |
a) Considerar la posibilidad de enmendar el Código Penal para penalizar la tortura por sí misma; | UN | (أ) أن تنظر في تعديل القانون الجنائي بغية تجريم التعذيب في حد ذاته؛ |
En particular, preocupa al Comité que la propuesta presentada al Parlamento sobre la cuestión esté estrictamente delimitada para penalizar el asalto sexual basado en el uso de la fuerza y las amenazas de muerte por el marido, y no la violación marital basada en la falta de consentimiento de la esposa. | UN | وهي قلقة بشكل خاص لأن الاقتراح المعروض على البرلمان بشأن هذه المسألة مصمم بصيغة محدودة تجرّم الاعتداء الجنسي على أساس استخدام القوة والتهديد بالقتل من جانب الزوج، ولا تجرّم الاغتصاب الذي يُرتكب في إطار الزواج على أساس انعدام رضا الزوجة. |
Esta cuestión reviste gran importancia práctica, especialmente en las jurisdicciones que han inculpado o han intentado inculpar a diferentes tipos de asociaciones, así como a organizaciones terroristas, de delitos tipificados para penalizar la participación en un grupo delictivo organizado. | UN | ولهذا السؤال أهمية عملية كبيرة، لا سيما في الولايات القضائية التي توجه أو تسعى إلى توجيه التهم إلى الضالعين في أنواع مختلفة من الارتباطات، إضافة إلى التنظيمات الإرهابية، بارتكاب أفعال جُرِّمت بغرض تجريم المشاركة في جماعة إجرامية منظَّمة. |
La mayoría de los Estados han reformado sus códigos penales o han adoptado una ley especial para penalizar la incitación al terrorismo. | UN | وقد قامت معظم الدول إما بإصلاح قوانينها الجنائية أو باتباع قاعدة التخصيص في معاقبة التحريض على ارتكاب أعمال إرهابية. |
f) Tome todas las medidas legislativas necesarias para tipificar como delito la violencia doméstica, y acelere las iniciativas para penalizar la violación conyugal e incluirla en el proyecto de ley sobre delitos sexuales. | UN | (و) اتخاذ كل التدابير التشريعية لإدراج العنف المنزلي في فئة الجرائم والإسراع بجهودها الرامية إلى تجريم الاغتصاب الزوجي وإدراجه في مشروع القانون المتعلق بالجرائم الجنسية. |
También promulgó leyes nacionales para penalizar a las empresas que desearan realizar actividades en las Islas Falkland o con ellas. | UN | كما بدأت في تطبيق تشريع محلي يفرض عقوبات على الشركات التي ترغب في ممارسة الأعمال التجارية مع جزر فوكلاند أو في داخلها. |
Por último, sería útil saber dónde está el proyecto de ley para penalizar la mera posesión de material de pornografía infantil. | UN | وأضاف المتحدث في الختام أنه قد يكون من المفيد معرفة النتائج التي توصل إليها مشروع القانون الذي يهدف إلى تجريم حيازة مطبوعات خليعة عن الأطفال. |