"para poner término" - Translation from Spanish to Arabic

    • لوضع حد
        
    • أجل وضع حد
        
    • على وضع حد
        
    • لوضع نهاية
        
    • بغية وقف
        
    • إنهاء خطة
        
    Los participantes se comprometieron a adoptar todas las medidas posibles para poner término a las emisiones de radio ilegales e incendiarias de un país a otro. UN وتعهد المشاركون باتخاذ جميع الاجراءات الممكنة لوضع حد لعمليات البث اﻹذاعي غير القانونية والمهيجة من بلد إلى آخر.
    Durmo Handžić rogó entonces a Dragan Nikolić que lo matara, para poner término a sus sufrimientos. UN وتوسل دورمو هاندجيتش إلى دراغان نيكوليتش أن يجهز عليه لوضع حد لمعاناته.
    Los participantes se comprometieron a adoptar todas las medidas posibles para poner término a las emisiones de radio ilegales e incendiarias de un país a otro. UN وتعهد المشاركون باتخاذ جميع اﻹجراءات الممكنة لوضع حد لعمليات البث اﻹذاعي غير القانونية والمهيجة من بلد إلى آخر.
    para poner término a esta situación, el Comité considera que la presencia de las Naciones Unidas es fundamental. UN ومن أجل وضع حد لهذه الحالة، ترى اللجنة أن وجود اﻷمم المتحدة أمر لا غنى عنه.
    Compete a la comunidad internacional, incluido el Consejo de Seguridad, actuar de manera colectiva y responsable para poner término a esta situación ilegítima. UN وتقع على عاتق المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، المسؤولية عن العمل بشكل جماعي ومسؤول على وضع حد لهذه الحالة غير المشروعة.
    Los dirigentes palestinos, aunque cínicamente hablan en favor de la campaña global contra el terrorismo, siguen negándose a adoptar siquiera las medidas más fundamentales para poner término al terrorismo. UN ورغم أن القيادة الفلسطينية تدعم دعماً لفظياً غير صادق الحملة العالمية ضد الإرهاب، فإنها لا تزال ترفض أن تقوم حتى بأبسط الخطوات لوضع نهاية للإرهاب.
    Mi Gobierno insta encarecidamente a la comunidad internacional a que tome de inmediato medidas para poner término a esa práctica criminal. UN وتهيب حكومتي بشدة بالمجتمع الدولي أن يتخذ إجراء فوريا لوضع حد لهذه الممارسة اﻹجرامية.
    Es hora de aplicar medidas para poner término a la marginación de los países en desarrollo en la nueva economía mundial. UN وحان الوقت لتنفيذ تدابير لوضع حد لتهميش البلدان النامية في الاقتصاد العالمي الجديد.
    :: Adoptar medidas concretas para poner término a la impunidad; UN :: اتخاذ تدابير محددة لوضع حد للإفلات من العقوبة.
    No parece que todavía se esté realizando una labor sistemática para poner término a la impunidad. UN ولا يبدو أن هناك بعد جهدا فعليا ومنتظما قيد التنفيذ لوضع حد للإفلات من العقوبة.
    El Grupo de Trabajo seguirá vigilando esas denuncias y estudiando las causas y las medidas adoptadas por los gobiernos interesados para poner término a esas actividades. UN وسيواصل الفريق العامل رصد هذه الادعاءات ودراسة المسببات والتدابير التي اتخذتها الحكومات المعنية لوضع حد لهذه الأنشطة.
    Pidió información sobre las medidas prácticas para poner término a la militarización temprana de los niños en las escuelas. UN وطلبت معلومات عن التدابير العملية لوضع حد للتجنيد المبكر للأطفال في المدارس.
    Aunque el Estado parte había hecho lo necesario para poner término a la discriminación sufrida por la autora, el Comité opinó que el Estado parte debía concederle el remedio adecuado. UN وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد اتخذت التدابير اللازمة لوضع حد لذلك النوع من التمييز الذي تعرضت له صاحبة البلاغ، رأت اللجنة أن الدولة الطرف يجب أن تنصف السيدة زفان دي فرايس بصورة مناسبة.
    Por lo tanto, la comunidad internacional, en este día y en esta era, no puede permitir estas prácticas, ni hacer caso omiso de ellas ni permanecer inactiva, sin adoptar una acción firme y efectiva para poner término a la agresión de los serbios de Bosnia y erradicar sus consecuencias. UN وبالتالي فإنه لا يمكن للمجتمع الدولي في ظل عالمنا المعاصر أن يغض الطرف عن هذه الممارسات أو أن يتقاعس عن اتخاذ التدابير الحاسمة والفاعلة لوضع حد للعدوان الصربي البوسني وإزالة آثاره.
    El Consejo acoge con satisfacción los esfuerzos desplegados por países de la región, con la asistencia de la Organización de la Unidad Africana, para poner término a los combates y las matanzas en Rwanda. UN " ويرحب مجلس اﻷمن بالجهود التي تبذلها بلدان المنطقة بمساعدة منظمة الوحدة الافريقية لوضع حد للقتال والمجازر في رواندا.
    Todos debemos estar preguntándonos cuántas veces se repetirán esas escenas, cuánto tendrá que sufrir el pueblo de Bosnia y Herzegovina hasta que se reúnan el valor y la fuerza suficientes para poner término a la guerra. UN ولا بد أن يتساءل الجميع الى متى تتكرر هذه الصور والى متى تستمر معاناة الناس في البوسنة والهرسك قبل أن نجد الشجاعة والقوة لوضع حد للحرب.
    El Consejo deplora estos incidentes y subraya que el Iraq debe adoptar inmediatamente medidas eficaces para poner término a todos los actos de ese tipo. UN " والمجلس يشجب هذه الحوادث ويؤكد أن على العراق أن يتخذ فورا إجراءات فعالة لوضع حد لجميع هذه اﻷعمال.
    para poner término a esa situación, hemos diseñado un plan que consta de cinco componentes: UN ومن أجل وضع حد لهذه الحالة، قمنا بإعداد خطة ترتكز على 5 جوانب على النحو التالي:
    Los procesos de paz en curso en Darfur y en el Sudán meridional ofrecen una verdadera oportunidad a los dirigentes del Sudán para poner término a la práctica del reclutamiento y la utilización de los niños de forma definitiva. UN وتتيح عمليتا السلام الجاريتين في دارفور وجنوب السودان فرصة حقيقية أمام زعماء السودان من أجل وضع حد نهائي لممارسة تجنيد الأطفال واستخدامهم.
    Al Gobierno de Unidad Nacional le incumbe la responsabilidad directa del reclutamiento y la utilización de niños en las Fuerzas Armadas del Sudán, y en todas las fuerzas afines, y debe tomar disposiciones para poner término a esta práctica inmediatamente. UN 57 - وتتحمل حكومة الوحدة الوطنية مسؤولية مباشرة عن تجنيد الأطفال واستخدامهم في صفوف القوات المسلحة السودانية وجميع القوات المنضمة إليها، ويتعين عليها أن تعمل فورا على وضع حد لهذه الممارسة.
    Al Gobierno del Sudán meridional le incumbe la responsabilidad directa del reclutamiento y la utilización de niños en el SPLA y debe actuar para poner término al reclutamiento y liberar a los niños integrados en sus fuerzas sin demora. UN 59 - وتتحمل حكومة جنوب السودان مسؤولية مباشرة عن تجنيد الأطفال واستخدامهم في صفوف الجيش الشعبي لتحرير السودان، ويتعين عليها العمل دون إبطاء على وضع حد لتجنيد الأطفال وتسريحهم كافة من القوات التابعة لها.
    para determinar, por medio de indicadores apropiados, las esferas en las que todavía se requieren esfuerzos para poner término en la práctica a ese tipo de discriminación. UN ولذا فإنها تحب أن تعرف التدابير المتخذة ﻹنفاذ القانون بشكل تام، ولتحديد المجالات التي ينبغي بذل الجهود فيها لوضع نهاية لمثل هذا التمييز من الناحية العملية، باستخدام المؤشرات الملائمة.
    . Al parecer, el Gobierno suizo intervino y negoció con las autoridades francesas para poner término a la contaminación y obtener una indemnización. UN ويبدو أن الحكومة السويسرية تدخلت في هذا اﻷمر وتفاوضت مع السلطات الفرنسية بغية وقف التلوث والحصول على تعويض عن اﻷضرار.
    Durante el período que abarca el informe, no se produjeron cambios en la política de financiación y las condiciones para poner término a la afiliación. UN لم تحدث تغيرات في السياسة التمويلية وأحكام إنهاء خطة المعاشات خلال الفترة قيد الاستعراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more