Enmendar o adoptar legislación para posibilitar el intercambio de información a nivel nacional e internacional según lo dispuesto en el artículo 14 | UN | تعديل أو إقرار تشريعات للتمكين من تبادل المعلومات على الصعيدين الوطني والدولي طبقاً للمادة 4 |
Se prepararon cuestionarios para posibilitar la recopilación de datos con destino al Documento Básico común y a los documentos relativos a cada uno de los tratados. | UN | أعدت استبيانات للتمكين من جمع البيانات اللازمة للوثيقة الأساسية الموحدة والوثائق الخاصة بالإتفاقية. |
Existía la urgente necesidad de eliminar los obstáculos al desarrollo y crear un entorno internacional favorable para posibilitar la fluidez del comercio. | UN | وثمة حاجة ملحة لإزالة العوائق التي تعترض سبيل التنمية، ولتهيئة بيئة دولية مؤاتية للسماح بتدفق التجارة. |
Finalmente recomendó la sensibilización de los Estados para posibilitar el ejercicio real de los derechos de los pueblos indígenas y la necesidad de agilizar el desarrollo legislativo de dichos derechos. | UN | وفي النهاية، نادت بأن تتحلى الدول بوعي أكبر للسماح للشعوب الأصلية بممارسة حقوقها ممارسة فعلية، وأشارت إلى ضرورة تعزيز التطرق إلى تلك الحقوق في التشريعات. |
Los recursos prometidos deben suministrarse oportunamente para posibilitar una cuantía ampliada y predecible de la financiación para el desarrollo sostenible. | UN | وقالت إن الموارد الملتزم بها يجب أن تتاح في أوانها من أجل السماح بتمويل معزز ويمكن التنبؤ به للتنمية المستدامة. |
A partir de la aprobación del programa nacional, el Comité Ejecutivo ha aprobado 1.037.518 dólares EE.UU. con cargo al Fondo Multilateral para posibilitar el cumplimiento de conformidad con el artículo 10 del Protocolo; | UN | وقد اعتمدت اللجنة التنفيذية منذ إقرار البرنامج القطري مبلغ 518 037 1 دولاراً من الصندوق متعدد الأطراف لتمكينه من الامتثال وذلك وفقا للمادة 10 من البروتوكول؛ |
La misión de verificación y el Gobierno determinarán la manera más adecuada de prestar apoyo para posibilitar el que los partidos políticos lleven a cabo campañas políticas. | UN | وسوف تتفق بعثة التحقق مع الحكومة على أفضل طريقة لتقديم الدعم من أجل تمكين الأحزاب السياسية من القيام بحملاتها السياسية. |
Se han asignado fondos adicionales para posibilitar la aplicación óptima de esos procedimientos e instrumentos. | UN | وستقدم أموال إضافية من أجل إتاحة تطبيق هذه اﻹجراءات وتلك الوسائل على نحو رفيع النوعية. |
Enmendar o adoptar legislación para posibilitar el intercambio de información a nivel nacional e internacional según lo dispuesto en el artículo 14 | UN | تعديل أو إقرار تشريعات للتمكين من تبادل المعلومات على الصعيدين الوطني والدولي طبقاً للمادة 4 |
A nivel nacional es necesario un fortalecimiento institucional y la creación de capacidad para posibilitar la labor en los aspectos normativos, técnicos, financieros y sociales; | UN | ' 1` التقوية المؤسسية وبناء القدرات مطلوبان على الصعيد الوطني للتمكين من العمل بشأن الجوانب المتعلقة بالسياسات والجوانب التقنية والمالية والاجتماعية؛ |
La presencia internacional en el Afganistán hace hincapié en la salvaguardia de un entorno de seguridad estable para posibilitar el desarrollo. | UN | إن تركيز الوجود الدولي في أفغانستان ينصب على ضمان بيئة أمنية مستقرة للتمكين من التنمية. |
No cabe duda de que es necesario actuar de inmediato para posibilitar la reconstrucción en Gaza. | UN | إن اتخاذ إجراء عاجل للتمكين من الإعمار في غزة أمر مطلوب بدون شك. |
Estamos pidiendo que la República Islámica del Irán colabore en la aplicación de las normas del derecho internacional para posibilitar arribar a la verdad. | UN | ونطلب من جمهورية إيران الإسلامية التعاون في تنفيذ أحكام القانون الدولي للسماح لنا بمعرفة الحقيقة لا أكثر ولا أقل. |
La Corte Suprema ha encargado además la traducción al braille de la Constitución para posibilitar su lectura a esta diputada, que es invidente. | UN | وقد أمرت المحكمة العليا بكتابة الدستور بحروف براي للسماح لهذه النائبة المكفوفة بقراءته. |
Dichas negociaciones deberán comenzar seriamente a principios del año próximo, y exhortamos a todos los países a demostrar la flexibilidad necesaria para posibilitar su inicio. | UN | يجب أن تبدأ هذه المفاوضات فعليا مع بداية العام القادم، ونحن ندعو كل البلدان إلى إظهار المرونة المطلوبة للسماح ببدء المفاوضات. |
La Audiencia Provincial sostuvo que el plazo razonable para que el comprador comunicara la existencia del vicio tenía que ser el más breve posible, no sólo para posibilitar al vendedor que se defienda, sino también por razones de orden público, para permitir al vendedor evitar la extensión de la infección. | UN | وقد ذكرت المحكمة أن الفترة المعقولة بالنسبة للمشتري لكي يعطي اخطارا بوجود العيب يجب أن تكون أقصر ما يكون من الناحية العملية، ليس فقط لتمكين البائع من اعداد دفاعه ولكن لأسباب تتعلق بالسياسة العامة أيضا، من أجل السماح للبائع بمنع انتشار العدوى. |
A partir de la aprobación del programa nacional, el Comité Ejecutivo ha aprobado 2.912.410 dólares EE.UU. con cargo al Fondo Multilateral para posibilitar el cumplimiento de conformidad con el artículo 10 del Protocolo; | UN | ومن ثم أقرت اللجنة التنفيذية تخصيص مبلغ 410 912 2 من الدولارات من الصندوق متعدد الأطراف لتمكينه من الامتثال وفقا للمادة 10 من البروتوكول. |
Deberían establecerse asociaciones de los sectores público y privado para posibilitar el progreso en ambos terrenos. | UN | وينبغي إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص من أجل تمكين التقدم المحرز في كلا المجالين. |
Sin embargo, el alto el fuego es un primer paso positivo que debe afianzarse para posibilitar un acceso humanitario pleno a Darfur. | UN | إلا أن وقف إطلاق النار يُشكل خطوة أولى يُرحّب بها ويجب تعزيزها من أجل إتاحة وصول وكالات المعونة الإنسانية إلى دارفور على أساس كامل. |
Uno de los desafíos fundamentales para África y el Oriente Medio será la movilización de fondos para posibilitar la ejecución de las actividades planificadas. | UN | وستشكل تعبئة الأموال اللازمة للتمكن من تنفيذ الأنشطة المخطط لها تحديا كبيرا لأفريقيا والشرق الأوسط. |
Este Fondo fue creado por las Naciones Unidas para posibilitar una prestación más oportuna y fiable de asistencia humanitaria a todos aquellos afectados por catástrofes naturales y conflictos armados. | UN | فقد أنشأته الأمم المتحدة تمكيناً لتقديم المساعدة الإنسانية للأشخاص المتضررين من جراء الكوارث الطبيعية والنزاعات المسلحة بشكل أنسب من حيث التوقيت والموثوقية. |
:: Creación de clínicas o utilización de locales en clínicas de planificación de la familia existentes para posibilitar el acceso de las mujeres a dicho servicio en condiciones de seguridad y ofrecer asesoramiento psicosocial anterior y posterior al aborto. | UN | :: إنشاء مستوصفات أو استخدام بعض الأماكن في مستوصفات قائمة بالفعل من مستوصفات تنظيم الأسرة، بهدف تمكين النساء من الوصول إلى خدمات مأمونة وكذلك إلى المشورات السابقة للإجهاض أو اللاحقة له. |
En primer lugar, la información paralela debía incluir cifras cuantitativas, como el índice de uso para posibilitar establecer el paralelismo y, en tanto que tales, las afirmaciones cualitativas no debían considerarse suficientes. | UN | أولاً، ينبغي أن يتضمن سد الثغرات في المعلومات أرقاماً تقديرية مثل معدل الاستخدام حتى يتسنى سد الثغرات وأن البيانات الوصفية ينبغي ألا تعتبر كافية. |
Insto a la comunidad internacional a que contribuya generosamente para posibilitar el regreso en ambas direcciones y la rehabilitación de la infraestructura de Srebrenica. | UN | وإنني أحث المجتمع الدولي على التبرع بسخاء من أجل التمكين للعودة في الاتجاهين وإصلاح البنى الأساسية في سريبرينيتشا. |
Acoge con beneplácito también la recopilación de los resultados de la primera fase del estudio mundial sobre la leche humana y alienta a las Partes a que participen en la segunda fase para posibilitar la detección armonizada de las tendencias mundiales y regionales de la exposición de los seres humanos a los contaminantes orgánicos persistentes; | UN | 3 - يرحب أيضاً بتجميع نتائج المرحلة الأولى من الاستطلاع العالمي المتعلق باللبن البشري()، ويشجع الأطراف على المشاركة في المرحلة الثانية للاستطلاع المذكور لكي يتسنى الكشف على نحو متسق عن الاتجاهات العالمية والإقليمية لتعرض الإنسان للملوثات العضوية الثابتة؛ |
La Comisión observó también con reconocimiento que se había instalado un localizador de información en el espacio de la secretaría de la CNUDMI en la Web de la Internet (http://www.un.or.at/uncitral) para posibilitar la consulta de la jurisprudencia relativa a los textos de la CNUDMI (CLOUT) y otros documentos. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا مع التقدير أنه قــد وضـع برنامج للبحث فــي موقـع أمانــة اﻷونسترال على شبكة اﻹنترنت http://www.un.or.at/uncitral)( لتمكين مستعملي شبكة اﻹنترنت من البحث عن السوابق القضائية المستندة إلى نصوص اﻷونسترال والوثائق اﻷخرى. |
12. Alienta a los asociados para el desarrollo a que mantengan su cooperación, incluidos sus actuales compromisos con la ayuda para el desarrollo, para posibilitar la transformación económica de los países africanos; | UN | 12 - يشجع الشركاء الإنمائيين على مواصلة تعاونهم، بما يشمل الوفاء بالتزاماتهم الجارية فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية، لتهيئة الظروف المؤاتية لتحقيق التحول الاقتصادي في البلدان الأفريقية؛ |
Esas técnicas favorecerían la utilización de variedades de alto rendimiento y duración más breve para posibilitar una mayor productividad de la tierra y cultivos múltiples y aumentar el insumo de mano de obra. | UN | وهذه التكنولوجيات تحبذ استخدام اﻷصناف العالية الانتاجية واﻷقصر فترة بحيث تكون هناك إمكانية لزيادة إنتاجية اﻷرض وتعدد زراعة المحاصيل وتكثيف استخدام اليد العاملة. |