Sin embargo, debo subrayar que el Organismo está listo para reanudar sus actividades en el Iraq en el momento en que se le solicite. | UN | ومع ذلك، أود أن أؤكد لكم أن الوكالة مــا زالت مستعدة لاستئناف أنشطتها في العراق بمجرد تلقيها أي إخطار عاجل. |
Realicemos entonces un nuevo esfuerzo para reanudar las negociaciones sobre esas cuestiones. | UN | فلنبذل إذاً المزيد من المجهود لاستئناف المفاوضات بشأن هذه المسائل. |
Creo que ahora le toca al Irán establecer los requisitos necesarios para reanudar las negociaciones. | UN | وأعتقد بأن مسؤولية إيجاد الشروط اللازمة لاستئناف المفاوضات تقع الآن على عاتق إيران. |
A este respecto, se hicieron gestiones ante el Gobierno de Argelia en relación con la necesidad de proporcionar nuevos locales a la MINURSO para reanudar la identificación en Tinduf. | UN | وفي هذا الصدد، بُذلت مساع لدى حكومة الجزائر فيما يتصل بالحاجة إلى تزويد البعثة بأماكن إقامة إضافية من أجل استئناف عملية تحديد الهوية في تندوف. |
Los tres regresaron posteriormente a la región para reanudar sus actividades con las milicias piratas. | UN | وعاد الثلاثة جميعا في وقت لاحق إلى المنطقة لاستئناف عملهم مع ميليشيات القراصنة. |
La Conferencia de 1991 autorizó a su Presidente para celebrar consultas con las Partes en el Tratado con objeto de determinar un momento conveniente para reanudar su labor. | UN | وقد خول مؤتمر عام ١٩٩١ رئيسه سلطة التشاور مع أطراف في المعاهدة لتحديد موعد مناسب لاستئناف عمله. |
Una vez que se hayan adoptado estas medidas iniciales y se haya aliviado la tirantez, podrían surgir condiciones favorables para reanudar las negociaciones políticas. | UN | وبمجرد اتخاذ هذه الخطوات اﻷولى وتخفيف حدة النزاع يمكن أن تنشأ ظروف مواتية لاستئناف المفاوضات السياسية. |
Todo ello demuestra la franqueza y buena disposición de la República Federativa de Yugoslavia para reanudar el diálogo con la CSCE sobre cuestiones de interés mutuo. | UN | وكل هذا يدل على انفتاح جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واستعدادها لاستئناف الحوار مع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
Luego de examinar sus evaluaciones, los organismos humanitarios determinarán si hay condiciones adecuadas para reanudar las actividades de socorro en la zona. | UN | وبعد استعراض تقييماتهم سوف تحدد الوكالات اﻹنسانية ما إذا كانت اﻷوضاع ملائمة لاستئناف أنشطتها لﻹغاثة في المنطقة. |
Esas actividades son motivo de preocupación, ya que parecen indicar que se están preparando para reanudar la confrontación. | UN | وهذه اﻷنشطة مدعاة للقلق ﻷنها تعني أن هاتين الجهتين تعدان لاستئناف المجابهة. |
En opinión del Consejo, esa reunión debería tener por finalidad convenir en un plan realista para reanudar el desarme y fijar una fecha límite para ponerle término. | UN | ويرى المجلس أنه ينبغي أن تتمثل أهداف مثل هذا الاجتماع في الاتفاق على خطة واقعية لاستئناف عملية نزع السلاح ولوضع تاريخ محدد ﻹنجازها. |
Asimismo, muchos refugiados y personas desplazadas dentro del país han regresado a sus comunidades para reanudar una vida productiva y contribuir a la reconstrucción de Somalia. | UN | وعاد عدد كبير من اللاجئين والمشردين داخليا الى مجتمعاتهم المحلية لاستئناف حياة منتجة والمساهمة في إعادة بناء الصومال. |
Dichas organizaciones financieras internacionales deberían demostrar la máxima flexibilidad y disposición para reanudar pronto un diálogo a fin de elaborar una estrategia conjunta que permita lograr los objetivos mencionados. | UN | وينبغي أن تبدي المنظمتان الماليتان الدوليتان المذكورتان أقصى قدر من المرونة والاستعداد لاستئناف الحوار في وقت مبكر، من أجل وضع استراتيجية مشتركة لتحقيق اﻷهداف المذكورة. |
Dichos elementos no debieran percibir que la partida de la fuerza multinacional y el menor número de contingentes de la UNMIH sean una oportunidad para reanudar sus actividades anteriores. | UN | وينبغي لهذه العناصر ألا ترى في رحيل القوة المتعددة الجنسيات وانخفاض عدد قوات البعثة فرصة لاستئناف أنشطتها السابقة. |
Es de esperar que se encuentren medios para reanudar su publicación. | UN | وأعربت عن اﻷمل في العثور على طرق لاستئناف نشرهما. |
Con ello se tendría tiempo suficiente para reanudar el proceso de identificación y se contaría con una oportunidad para poner a prueba la voluntad política de las partes en la práctica y no simplemente en teoría. | UN | وسيتيح ذلك وقتا كافيا لاستئناف عملية تحديد الهوية وفرصة لاختبار اﻹرادة السياسية للطرفين من حيث اﻷفعال وليس اﻷقوال. |
Mi Gobierno también ha adoptado iniciativas para reanudar el diálogo interrumpido con la India. | UN | وشنت حكومتي أيضا مبادرات لاستئناف الحوار المتوقف مع الهند. |
Marruecos expresó su disposición a proporcionar todo el apoyo práctico necesario para reanudar la identificación. | UN | وأعرب المغرب عن استعداده لتقديم كل الدعم العملي من أجل استئناف عملية تحديد الهوية. |
Negociación de un acuerdo entre las dos partes para reanudar las reparaciones de una sección de la muralla de la ciudad en el bastión Roccas | UN | تم التفاوض بين الجانبين حول اتفاق على استئناف عمليات التصليح في قسم من جدار المدينة في روكاس باستيون الإنجازات المتوقعة |
147. Varios reclamantes piden indemnización por los gastos efectuados para reanudar las actividades comerciales en Kuwait después de la liberación del país. | UN | 147- يلتمس عدة أصحاب مطالبات تعويضاً عن التكاليف المتكبدة في استئناف عملياتها التجارية في الكويت بعد تحرير ذلك البلد. |
Además, siguen produciéndose en una fase delicada de las iniciativas en curso para reanudar las conversaciones entre ambas comunidades bajo los auspicios de Vuestra Excelencia. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي لا تزال تجري في أثناء مرحلة حساسة من الجهود الرامية إلى استئناف المحادثات بين الطائفتين تحت إشرافكم. |
La KSF declara que fue necesario reparar los daños después de la liberación para reanudar las actividades normales de la sociedad. | UN | وتقول سانتا في إنه كان من اللازم إصلاح الأضرار بعد التحرير بغية استئناف أنشطة الشركة العادية. |
El Presidente leyó una declaración a la prensa en la que subrayó la importancia de una plena desconexión como primer paso para reanudar el proceso de paz. | UN | وبعدئذ تلا الرئيس بيانا أمام الصحافة وفيه أكد على أهمية فض الارتباط التام كخطوة أولى نحو استئناف عملية السلام. |
También hay que adoptar medidas para reanudar el proceso de reunificación familiar a lo largo de la frontera. | UN | كما ينبغي اتخاذ إجراءات بشأن استئناف عملية لم شمل الأسر على طول الحدود. |
Tras una ausencia de casi dos meses, la delegación militar de la UNITA regresó a Luanda el 11 de enero de 1996 para reanudar las negociaciones bilaterales a fin de finalizar la formación de una fuerza armada conjunta. | UN | ١٣ - بعد غياب استمر حوالي شهرين، عاد الوفد العسكري التابع ليونيتا الى لواندا في ١١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ لكي يستأنف المفاوضات الثنائية بشأن إنجاز تشكيل القوات المسلحة المشتركة. |
En la hoja de ruta están recogidos todos los pasos que resultan necesarios para reanudar el proceso. | UN | فخريطة الطريق تتضمن كل الخطوات اللازمة لإعادة بدء العملية. |
En los arreglos para reanudar las actividades del OIEA en el Iraq se debe tener en cuenta la necesidad de financiar a largo plazo esas actividades. | UN | والترتيبات المتعلقة باستئناف أنشطة الوكالة في العراق يجب أن تراعي ضرورة التمويل الطويل اﻷجل لتلك اﻷنشطة. |
Es la única manera de lograr el consenso imprescindible para reanudar nuestro trabajo y acallar las preocupaciones de la comunidad internacional acerca de la credibilidad de este órgano. | UN | فهذا هو السبيل الوحيد نحو تحقيق التقارب اللازم لمتابعة عملنا وإعادة ثقة المجتمع الدولي في مصداقية هذا المحفل. |
Completamente descansado, ligeramente medicado y listo para reanudar mis obligaciones. | Open Subtitles | تحسنت قليلاً بالعلاج و مستعد لإستكمال مسئولياتي. |
43. En consecuencia, voy a pedir a mi Representante Especial que regrese a la región para reanudar sus conversaciones con la CEDEAO, así como con otros interesados en lo que respecta a la reunión arriba mencionada. | UN | ٤٣ - وبناء على ذلك، أطلب إلى ممثلي الخاص أن يرجع إلى المنطقة كي يستأنف مناقشاته مع الاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا ومع من يعنيهم اﻷمر اﻵخرين فيما يتعلق بالاجتماع المذكور أعلاه. |