"para recordar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتذكير
        
    • لإحياء ذكرى
        
    • لأذكر
        
    • لنتذكر
        
    • في تذكير
        
    • لتذكر
        
    • يذكّر
        
    • لنذكّر
        
    • بحيث يُذكِّر
        
    • لتتذكر
        
    • وتذكير
        
    • لتذكُّر
        
    Estoy aquí para recordar a los hinchas que los propietarios no tienen escrúpulos. Open Subtitles انا هنا لتذكير الجمهور ان ما يفعله مالكي الفريق غير معقول
    El Instituto organiza con frecuencia seminarios y cursos prácticos para recordar a sus alumnos la necesidad de inculcar a los escolares el respeto por las personas del sexo opuesto. UN وكثيرا ما ينظم المعهد حلقات دراسية وتدريبية لتذكير طلبته بمساعدة طلبة مدارسهم على تشجيع توفير الاحترام للجنس اﻵخر.
    El Contralor ha tomado medidas para recordar a las misiones que hagan lo necesario para recuperar las deudas. UN ويتخذ المراقب المالي حاليا إجراءات لتذكير البعثات بأن تتخذ خطوات مناسبة لاسترداد المبالغ.
    Hoy se nos ofrece una buena oportunidad, no sólo para recordar a los que murieron en manos de los terroristas internacionales, sino también para evaluar nuestra respuesta común y nuestra responsabilidad como comunidad internacional. UN وهذا اليوم، لا يوفر فرصة طيبة لإحياء ذكرى الذين ماتوا على أيدي الإرهابيين الدوليين فحسب، وإنما أيضا لإعادة تقييم استجابتنا ومسؤوليتنا المشتركة كمجتمع دولي.
    Por eso mantengo intacto este museo para recordar a todo el mundo el poder con el que nací y que poseo. Open Subtitles لهذا السبب أنا أبقيتُ هذا المتحف سليماً لأذكر الجميع بالقوة التي ولدتُ بها
    Con ocasión de este vigésimo aniversario, nos reunimos para recordar a los afectados por el desastre de Chernobyl, pero también debemos comprometernos a impedir que ocurran daños ulteriores en las zonas afectadas. UN وفي هذه المناسبة لإحياء الذكرى السنوية العشرين، نجتمع لنتذكر الذين تضرروا من تشيرنوبيل، ولكن علينا أيضا أن نلزم أنفسنا بمنع تعرض الموجودين في المناطق المتضررة لأضرار أخرى.
    Se invitó a la secretaría a que adoptara las medidas necesarias para recordar a los Estados sus obligaciones a ese respecto. UN ودعيت الأمانة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتذكير الدول بواجباتها في هذا الصدد.
    No obstante, la cuota sigue en pie para recordar a los encargados de la selección que deben adoptar medidas si se produce un desequilibrio importante. UN إلا أن النسبة المخصصة موجودة لتذكير الذين يقومون بتوزيع المنح بالإجراء الذي ينبغي اتخاذه إذا حدث عدم توازن واضح.
    También se recurre a contactos bilaterales periódicos para recordar a las Partes la necesidad de que paguen oportunamente sus cuotas. UN كما تستخدم اتصالات ثنائية منتظمة لتذكير الأطراف بضرورة تسديد اشتراكاتها في حينها
    El color pasará luego a ser amarillo para recordar a los oradores que es hora de que pongan fin a sus observaciones. UN وبعد ذلك، يتحول الضوء إلى اللون الأصفر لتذكير المتكلمين بأن الوقت قد حان لإنهاء ملاحظاتهم.
    Aprovecho la ocasión para recordar a los Estados la obligación que tienen de velar por la protección eficaz de las poblaciones civiles durante los conflictos. UN وأغتنم هذه المناسبة لتذكير الدول بما يقع عليها من التزامات بكفالة الحماية الفعالة للسكان المدنيين أثناء النزاعات.
    Para abordar esta cuestión, el Gobierno ha venido realizando cursos prácticos para recordar a los funcionarios del sector de la salud y a los padres la importancia que tiene para los bebés el registro del nacimiento. UN ولمعالجة هذه المسألة، تنظم الحكومة حلقات عمل لتذكير مسؤولي الصحة والوالدين بأهمية تسجيل ولادة الأطفال.
    Debería establecerse un medio apropiado para recordar a las delegaciones que el límite de tiempo está a punto de expirar. UN وينبغي وضع طريقة مناسبة لتذكير الوفود باقتراب انتهاء المهلة.
    En forma periódica, las Secciones de Transporte y Seguridad de la Misión emiten recomendaciones para recordar a los conductores las prácticas de conducción segura. UN وتُبعث بانتظام رسائل لعموم البعثة من كل من قسمي النقل والأمن لتذكير الموظفين بممارسات القيادة الآمنة.
    La XIII UNCTAD es el foro adecuado para recordar a los asociados para el desarrollo los compromisos que han contraído y persuadirlos de la necesidad de llevar a la práctica esta disposición. UN ويعد الأونكتاد الثالث عشر خير منبر لتذكير شركاء التنمية بالتزامهم وإقناعهم بتطبيق الحكم المنصوص عليه على أرض الواقع.
    El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales aprovecha cualquier oportunidad para recordar a los Estados partes la importancia de esta disposición. UN وتغتن لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كل فرصة ممكنة لتذكير الدول الأطراف بأهمية هذه الحكم.
    Este año, en particular, ha constituido una oportunidad para recordar a quienes perdieron la vida en el conflicto de las Malvinas (Falkland). UN " وقد كانت هذه السنة بوجه خاص فرصة لإحياء ذكرى جميع الذين سقطوا في حرب فوكلاند.
    Aprovecho esta oportunidad para recordar a ambas partes que es esencialmente su obligación brindar seguridad a la población local y a la UNOMIG. UN 31 - وأغتنم هذه الفرصة لأذكر الجانبين بأنهما منوط بهما أساسا المسؤولية عن توفير الأمن للسكان المحليين وكذلك لأفراد البعثة.
    Nos hemos reunido hoy aquí para recordar a los que sufrieron la esclavitud y honrar a todos los que ayudaron a erradicarla. UN ونجتمع هنا اليوم لنتذكر من عانوا من الرق ولنكرم كل من ساهم في إنهائه.
    La diplomacia humanitaria también puede utilizarse para recordar a los Estados la responsabilidad que tienen de proporcionar acceso a las poblaciones necesitadas. UN ويمكن للدبلوماسية اﻹنسانية أن تستخدم أيضا في تذكير الدول بمسؤوليتها عن توفير إمكانية الوصول للمحتاجين.
    Permítasenos esperar que la comunidad internacional hallará, en un momento y en un lugar aún desconocidos, la fortaleza y los recursos para recordar a quienes se extinguieron y ayudar a los que sobrevivieron, mutilados o violados en el cuerpo o en el espíritu. UN ودعونا نأمل أن يجد المجتمع الدولي، في وقت ما ومكان ما غير معروفين حتى الآن، القوة والموارد لتذكر من كانوا موجودين يوما ما ولمساعدة من بقوا على قيد الحياة، أو شوهوا أو اغتصبوا، جسديا أو روحيا.
    En tercer lugar, sirve para recordar a los Estados que es necesario cooperar con la Corte Penal Internacional en el desempeño de sus funciones. UN وثالثاً، يذكّر الدول بالحاجة إلى التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية أثناء أدائها لمهامها.
    Tenemos las imágenes aquí, sólo para recordar a todo el mundo de Marcos, uno de sus mejores momentos, de verdad. Open Subtitles لدينا مشهد هنا ,فقط لنذكّر الجميع عن مارك واحدة من أفضل ساعاتك, حقاً
    En el párrafo 55, la UNU aceptó la recomendación de la Junta de: a) revisar el informe de evaluación del desempeño sobre los acuerdos de servicios de personal para recordar a la administración que debía seguir los procedimientos pertinentes para cumplir con la política de personal de la UNU; y b) preparar una instrucción administrativa que proporcionara una definición específica de la expresión " duración del servicio " . UN 55 - وفي الفقرة 55، وافقت الجامعة على توصية المجلس بأن تقوم بما يلي: (أ) إعادة النظر في تقرير تقييم الأداء الخاص باتفاقات خدمات الموظفين بحيث يُذكِّر الإدارة باتخاذ الإجراءات المناسبة التي تمتثل لسياسة شؤون الموظفين؛ (ب) إصدار أمر إداري يحدد تعريف " مدة الخدمة " .
    Mira, Samantha fue demasiado poco para recordar a tu madre,Leo pero estaba cerca y la echo de menos. Open Subtitles صحيح إسمعي سمانتا صغيرا جدا لتتذكر هذا قريب جدا
    En la provisión de bienes públicos el sector público de Singapur ha utilizado asimismo el copago tanto para gestionar la demanda de servicios públicos como para recordar a los ciudadanos el costo de dicha provisión. UN 10 - ولدى تقديم المنافع العامة، استخدم القطاع العام في سنغافورة، على نحو مماثل، السداد التشاركي لإدارة الطلب على الخدمات العامة وتذكير المواطنين بتكلفة تقديمها على حد سواء.
    Mediante la resolución aprobada hoy, las Naciones Unidas fijan un día especial todos los años para recordar a las víctimas de la esclavitud y de la trata transatlántica de esclavos. UN ومن خلال القرار الذي اتُخذ اليوم، تكسب الأمم المتحدة كل سنة يوما مكرَّسا لتذكُّر ضحايا العبودية وتجارة الرقيق عبر الأطلسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more