"para reducir los efectos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • للحد من آثار
        
    • للحد من أثر
        
    • للحد من تأثير
        
    • لتخفيف آثار
        
    • للتخفيف من آثار
        
    • بهدف الحد من أثر
        
    • للتخفيف من أثر
        
    • من أجل التخفيف من أثر
        
    • أجل الحد من آثار
        
    • لتقليل آثار
        
    • من أجل تقليص آثار
        
    • من أجل تخفيف أثر
        
    • للتقليل من الآثار
        
    • بغية التخفيف من آثار
        
    • بغية الحد من آثار
        
    Había que establecer una vinculación más fuerte entre las actividades humanitarias y de desarrollo para reducir los efectos de los desastres en las comunidades vulnerables. UN وهناك ضرورة لإقامة صلة أقوى بين الجهود الإنسانية والإنمائية للحد من آثار الكوارث على المجتمعات الضعيفة.
    Exhorta a la comunidad internacional a que tome medidas prácticas e inmediatas para reducir los efectos de la elevación del nivel del mar y del calentamiento mundial. Por ejemplo, en las aldeas de tierras bajas se necesitan muros marinos. UN ودعا المجتمع الدولي إلى اتخاذ خطوات عملية وفورية للحد من أثر ارتفاع مناسيب مياه البحر والاحترار العالمي وذكر منها على سبيل المثال الحاجة إلى إقامة جدران لصد مياه البحر عن إغراق القرى الواطئة.
    Se habían adoptado medidas para reducir los efectos de los productos químicos, como sacar de la circulación los plaguicidas obsoletos y los bifenilos policlorados. UN وقد اتخذت تدابير للحد من تأثير المواد الكيميائية، مثل استبعاد مبيدات الآفات العتيقة، ومركبات ثنائي الفينيل المتعدد الكلور من التداول.
    Se hizo especial hincapié en la responsabilidad del Estado de lanzamiento y en la creación de un sistema para reducir los efectos de los desechos espaciales. UN وأوليت عناية خاصة لمسؤولية الدولة المُطلقة في الفضاء ولانشاء نظام لتخفيف آثار الحطام الفضائي.
    Muchos países de la región aplicaron subsidios para reducir los efectos de los precios mundiales en los precios nacionales al consumidor. UN واستخدم الكثير من البلدان في المنطقة الإعانات المالية للتخفيف من آثار الأسعار العالمية على أسعار السلع الاستهلاكية المحلية.
    16.25 El subprograma se centrará en mejorar la integración de los tres pilares del desarrollo sostenible -- económico, social y ambiental -- y en aumentar la cantidad y mejorar la calidad del crecimiento para reducir los efectos de las conmociones económicas y financieras externas, las crisis de recursos caracterizadas por la volatilidad de los precios de los productos básicos y las crisis ecológicas. UN 16-25 وسيركز البرنامج الفرعي على تحسين إدماج جميع الركائز الثلاث للتنمية المستدامة - الركائز الاقتصادية والاجتماعية والبيئية - وعلى زيادة كمية النمو وتحسين نوعيته بهدف الحد من أثر الصدمات الاقتصادية والمالية الخارجية وأزمات الموارد التي تتجلى في تقلبات أسعار السلع الأساسية، والأزمات الإيكولوجية.
    vi) Fortalecer el análisis y la supervisión de los mercados de productos alimenticios y de futuros para reducir los efectos de la especulación en la volatilidad de los precios. UN ' 6` تعزيز تحليل ومراقبة أسواق السلع الزراعية وأسواق المعاملات الآجلة للحد من آثار المضاربة على تقلب الأسعار.
    3. Los Estados adoptaron todas las medidas apropiadas para reducir los efectos de la contaminación de los acuíferos. UN 3 - تتخذ الدول جميع التدابير المناسبة للحد من آثار تلوث طبقات المياه الجوفية.
    La comunidad internacional ha de acometer la tarea de determinar el modo de intensificar su actuación para reducir los efectos de los desastres naturales y, con ello, ayudar a las economías de los países en desarrollo, que son vulnerables de por sí, a lograr un desarrollo sostenible. UN والتحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي اﻵن هو الكيفية التي يمكن له بها أن يضاعف ما يتخذه من إجراءات للحد من آثار الكوارث الطبيعية لكي يساعد بذلك الاقتصادات النامية الضعيفة بالفعل على تحقيق التنمية المستدامة.
    La Segunda Comisión deberá examinar si se hace lo necesario para reducir los efectos de las incertidumbres sobre las economías, cada vez más abiertas y vulnerables, de los países en desarrollo. UN ويجب على اللجنة الثانية النظر فيما إذا كان قد تم اتخاذ اللازم للحد من أثر القلق على الاقتصاد المتزايد الانفتاح والهش في البلدان النامية.
    :: Apoyar las asociaciones interdisciplinarias e intersectoriales, mejorar la investigación científica de las causas de los desastres naturales y aumentar la cooperación internacional para reducir los efectos de variaciones climáticas como El Niño y La Niña; UN :: دعم الشراكات المتعددة التخصصات والقطاعات، وتحسين البحث العلمي في أسباب الكوارث الطبيعية وتحسين التعاون الدولي للحد من أثر المتغيرات المناخية، من قبيل ظاهرتي النينيو والنينيا؛
    La diversificación de las exportaciones agrícolas se ideó para reducir los efectos de la fluctuación de los precios, mientras que la elaboración de los productos básicos obtenidos lo fue para retener valor añadido en los países productores. UN وقد صمم تنويع الصادرات الزراعية للحد من أثر تقلبات الأسعار، فيما كان الغرض من تجهيز السلع المنتجة هو الاحتفاظ بالقيمة المضافة في البلدان المنتجة.
    La CCSBT ha adoptado medidas para reducir los efectos de la pesca del atún de aleta azul del sur en especies relacionadas ecológicamente y de las capturas incidentales, por ejemplo, medidas obligatorias destinadas a disminuir las capturas incidentales de aves marinas. UN واتخذت اللجنة تدابير للحد من تأثير صيد أسماك التونة الجنوبية زرقاء الزعانف على الأنواع المقترنة إيكولوجيا والمصيد المرتجع، من قبيل التدابير الإلزامية للتخفيف من حدة المصيد العرضي من الطيور البحرية.
    Instamos a los Estados Miembros a reunir y difundir datos sobre las medidas adoptadas por sus gobiernos para reducir los efectos de las toxinas del medio ambiente y determinar las consecuencias para la salud física y mental de las mujeres indígenas afectadas por éstas. UN نحث الدول الأعضاء على جمع وتوزيع البيانات المتعلقة بالتدابير المتخذة من قبل الحكومات لتخفيف آثار السميات البيئية وتحديد ما لهذه السميات من آثار بدنية وعقلية على نساء الشعوب الأصلية اللاتي تعرضن لها.
    Sin embargo, el Grupo considera que la AOC no ha facilitado información suficiente para justificar este elemento de la reclamación, excepto una partida de gastos en que incurrió para reducir los efectos de la contaminación atmosférica. UN إلا أن الفريق يرى أن الشركة لم تقدم معلومات كافية تؤيد هذا العنصر من المطالبة، باستثناء إحدى النفقات المتكبدة للتخفيف من آثار تلوث الهواء.
    " 16.25 El subprograma se centrará en mejorar la integración de los tres pilares del desarrollo sostenible -- económico, social y ambiental -- y en aumentar la cantidad y mejorar la calidad del crecimiento para reducir los efectos de las conmociones económicas y financieras externas, las crisis de recursos caracterizadas por la volatilidad de los precios de los productos básicos y las crisis ecológicas " . UN " 16-25 وسيركز البرنامج الفرعي على تحسين إدماج جميع ركائز التنمية المستدامة - الاقتصادية والاجتماعية والبيئية - وعلى زيادة كمية النمو وتحسين نوعيته بهدف الحد من أثر الصدمات الاقتصادية والمالية الخارجية وأزمات الموارد التي تتجلى في تقلبات أسعار السلع الأساسية، والأزمات الإيكولوجية " .
    Nos felicitamos al saber que la Conferencia acordó ampliar el ámbito de la Convención y establecer un grupo de expertos para examinar qué nuevas medidas podían adoptarse para reducir los efectos de los restos explosivos de guerra y las minas antivehículos. UN وكان من دواعي سرورنا أن اتفق المؤتمر الاستعراضي على توسيع نطاق الاتفاقية وأن يُنشئ فريق خبراء لينظر في اتخاذ المزيد من الخطوات للتخفيف من أثر المتفجرات من مخلفات الحرب والألغام المضادة للمركبات.
    3. Encomia los esfuerzos realizados a nivel nacional, regional y subregional por los países afectados, en particular por los países en desarrollo, que han tomado medidas para reducir los efectos de El Niño; UN ٣ - تشيد بالجهود الوطنية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية التي تبذلها البلدان المتأثرة، ولا سيما الجهود التي تبذلها البلدان النامية التي اتخذت إجراءات من أجل التخفيف من أثر النينيو؛
    Todo indica pues que cualquier inversión para reducir y mitigar el riesgo de sequía, así como en medidas de preparación para reducir los efectos de la sequía, es una buena inversión. UN ومن ثم فإن أي استثمار في تدابير الحد من مخاطر الجفاف والتخفيف من حدتها والتأهب لها من أجل الحد من آثار الجفاف يبدو استثمارا جيدا.
    En las etapas finales del Decenio Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales y sus actividades de clausura se ha hecho especial hincapié en el establecimiento de políticas para reducir los efectos de los riesgos naturales en las comunidades y zonas más vulnerables del mundo. UN ١ - أثناء المراحل النهائية للعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية وأحداثه الختامية، أولي تركيز خاص على وضع سياسات لتقليل آثار اﻷخطار الطبيعية في أكثر المجتمعات والمناطق ضعفا في العالم.
    El Departamento, mediante análisis sistemáticos, evaluará los riesgos y aplicará estrategias de gestión y mitigación de los riesgos para reducir los efectos de las crisis operacionales mediante una supervisión más proactiva y efectiva. UN وستضطلع الإدارة، عن طريق التحليل المنتظم، بتقييم وتنفيذ استراتيجيات لإدارة المخاطر من أجل تقليص آثار الأزمات التشغيلية عن طريق اتباع أساليب رصد توفر مزيدا من الاستباقية والفعالية.
    Se trata de microcréditos para reducir los efectos de la pobreza entre las mujeres. UN وهو توفير ائتمانات صغرى من أجل تخفيف أثر الفقر بين أوساط النساء.
    La estrategia, que forma parte de las iniciativas generales de las Naciones Unidas para reducir los efectos de los productos químicos y los desechos peligrosos en el medio ambiente y la salud, consiste en: UN وستكون الاستراتيجية، الداخلة في إطار جهود الأمم المتحدة الأوسع نطاقا للتقليل من الآثار البيئية والصحية للمواد الكيميائية والنفايات الخطرة، كما يلي:
    6. Todos los almacenes en superficie, así como los cobertizos y los depósitos al descubierto en los que haya municiones se rodean con montículos para reducir los efectos de una explosión accidental. UN 6- وجميع مرافق التخزين التي تكون على مستوى الأرض، وكذلك الحظائر والأماكن المكشوفة التي تحفظ فيها الذخائر، مفصولة ومعزولة بغية التخفيف من آثار حدوث انفجار غير مأذون به.
    29. El Comité recomienda al Estado Parte que intensifique sus esfuerzos para reducir los efectos de la pobreza en la población, en particular mediante una distribución más equitativa de los recursos y un mejor acceso a los servicios para las personas necesitadas. UN 29- وتوصي اللجنة الدولة الطرف ببذل المزيد من الجهود بغية الحد من آثار الفقر لدى السكان، وبخاصة عن طريق توزيع الموارد توزيعاً أكثر انصافاً وزيادة فرص حصول المعوزين على الخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more