"para referirse a" - Translation from Spanish to Arabic

    • للإشارة إلى
        
    • عند الإشارة إلى
        
    • للدلالة على
        
    • لوصف
        
    • في الإشارة إلى
        
    • لﻻشارة الى
        
    • لﻹشارة الى
        
    • في وصف
        
    • يؤيدانه
        
    • ليشير إلى
        
    • للإحالة إلى
        
    • لدى الإشارة إلى
        
    • ﻷغراض اﻹشارة إلى
        
    En esas múltiples fuentes de derecho se utilizan, incluso cuando esas fuentes coinciden parcialmente, términos diferentes para referirse a protecciones similares, así como términos diferentes para referirse a su violación. UN وتستعمل مصادر القانون المتعددة هذه، حتى عندما تتداخل فيما بينها، تعابير مختلفة للإشارة إلى حالات الحماية المتماثلة فضلاً عن استخدامها لتعابير مختلفة فيما يتعلق بانتهاكاتها.
    La Unión Europea no tiene autoridad moral para referirse a la situación de los derechos humanos en Cuba. UN وليس للاتحاد الأوروبي السلطة المعنوية للإشارة إلى حالة حقوق الإنسان في كوبا.
    En cierto modo, no nos sorprende que la República Árabe Siria, así como otra delegación, hayan querido tomar la palabra para referirse a nuestra declaración. UN فمن ناحية، لا نستغرب كون وفد الجمهورية العربية السورية وكذا وفد آخر قد اختارا أن يتناولا الكلمة للإشارة إلى بياننا.
    Habría que emplear una terminología uniforme para referirse a " land " o " real estate " en los distintos idiomas. UN وقالت إنه ينبغي استعمال مصطلحات متماثلة في النصوص اللغوية المختلفة عند الإشارة إلى الأرض أو العقار.
    Con frecuencia se utiliza el mismo término genérico en África para referirse a los dos tipos de sociedades. UN وغالبا ما يستخدم المصطلح العام ذاته للدلالة على كلا النوعين من الجمعيات في افريقيا.
    Recalcó que el término " condicionalidad " había sido creado por el Fondo Monetario Internacional para referirse a una situación de negociación que era característica del modo de operar del Fondo. UN وأكد أن هذا البند استحدثه صندوق النقد الدولي لوصف حالة تفاوضية تتصل تحديدا بطريقة الصندوق في العمل.
    Sugiere que no hay necesidad de distinguir entre el examen de sus recomendaciones y el resto del informe ya que los Estados Miembros tienen plena libertad para referirse a cualquier recomendación en el marco de las resoluciones de la Tercera Comisión. UN وأشار إلى عدم وجود الحاجة إلى أن يميَّز النظر في التوصيات عن بقية التقرير، نظرا إلى أن لدى الدول الأعضاء الحرية في الإشارة إلى أي توصيات في سياق قرارات اللجنة الثالثة.
    La frase se ha utilizado para referirse a diversos tipos de empresas de radio y televisión que tienen mucha importancia en países en desarrollo. UN وقد استخدم التعبير للإشارة إلى مختلف أنواع هيئات البث التي تكتسي أهمية كبيرة في البلدان النامية.
    Se utiliza este término para referirse a empresas o corporaciones, fundaciones y fideicomisos. UN ويستعمل هذا المصطلح للإشارة إلى المؤسسات التجارية أو الشركات، والمؤسسات أو الهيئات الاستئمانية.
    El mol. Los químicos usan el término mol para referirse a cantidades que son de la magnitud de 602 mil trillones. TED المول. يستخدم الكيميائيون مصطلح المول للإشارة إلى المقادير التي هي بمقدار 602 سكستيليون.
    El Grupo emplea el término " Personas " para referirse a esta lista fluctuante. UN ويستخدم الفريق مصطلح " أفراد " للإشارة إلى هذه القائمة المتغيرة.
    También expresa su preocupación por las expresiones con connotaciones racistas que supuestamente, según se informa, habrían empleado funcionarios del Estado Parte para referirse a los niños pertenecientes a familias inmigrantes en situación irregular. UN وتعرب أيضاً عن القلق إزاء التقارير المزعومة عن استخدام مسؤولي الدولة الطرف لعبارات ذات دلالات عنصرية، للإشارة إلى الأطفال المنتمين إلى أسر مهاجرة ليست في وضع قانوني.
    Se señaló que en la práctica se podían utilizar diferentes estilos y técnicas de procedimiento para facilitar la solución de las controversias y que se podían utilizar diferentes expresiones para referirse a esos estilos y técnicas. UN ولوحظ أن أساليب ووسائل تقنية إجرائية مختلفة قد تستخدم في الممارسة لتيسير تسوية المنازعات وأن تعابير مختلفة قد تستخدم للإشارة إلى تلك الأساليب والوسائل التقنية.
    Los antropólogos han utilizado el concepto de " cuarto mundo " para referirse a la marginación -- cada vez mayor -- de los pueblos indígenas y al deterioro de sus condiciones de vida. UN واستخدم علماء الانثربولوجيا مفهوم " العالم الرابع " للإشارة إلى التهميش المتزايد للشعوب الأصلية وتدهور ظروف معيشتها.
    Una opinión ampliamente compartida fue que otro motivo convincente para referirse a la Convención de Nueva York sería prevenir algunas de las dificultades que podrían plantearse si hubiera que enmendar su propio texto. UN وكان هناك رأي واسع الانتشار بأن سببا قاهرا آخر للإشارة إلى اتفاقية نيويورك في مشروع الاتفاقية يتمثل في تفادي بعض الصعوبات التي يمكن توقعها إذا تعين إدخال تعديل على اتفاقية نيويورك نفسها.
    Por consiguiente, a diferencia de los términos mucho más amplios de que se trata en el presente caso, era posible llegar a esa conclusión, ya que la designación se utilizaba para referirse a personas procedentes de países concretos. UN فخلافاً للعبارات الأوسع نطاقاً المتنازع عليها في هذه القضية، أمكن التوصل إلى هذا الاستنتاج لأن العبارة قد استخدمت للإشارة إلى أفراد من بلدان بعينها.
    Por favor explique si el lenguaje peyorativo que utiliza el código civil para referirse a las personas con Discapacidad ha sido modificado. UN ويُرجى بيان ما إذا كان قد تم تعديل اللغة المسيئة المستخدمة في القانون المدني عند الإشارة إلى الأشخاص ذوي الإعاقة.
    En la versión en árabe se utiliza el término tawali para referirse a las asociaciones políticas. UN ويستخدم النص العربي مصطلح " التوالي " للدلالة على التنظيم السياسي.
    Recalcó que el término " condicionalidad " había sido creado por el Fondo Monetario Internacional para referirse a una situación de negociación que era característica del modo de operar del Fondo. UN وأكد أن هذا البند استحدثه صندوق النقد الدولي لوصف حالة تفاوضية تتصل تحديدا بطريقة الصندوق في العمل.
    También acepta la sugerencia del Presidente de utilizar el término " razón " para referirse a orden público. UN وقال إنه يوافق أيضاً على اقتراح الرئيس باستخدام كلمة " الأساس " في الإشارة إلى النظام العام.
    Se ha empleado la frase " cualquier otro hecho internacionalmente ilícito " para referirse a los actos denominados " delitos internacionales " en el párrafo 4 del artículo 19. UN وعبارة " أي أفعال أخرى غير مشروعة دوليا " استعملت لﻹشارة الى اﻷعمال التي تدعى " جنحا دولية " في الفقرة ٤ من المادة ١٩.
    5. La expresión " servicios comunes " ha sido empleada para referirse a diversas disposiciones en materia de servicios. UN ٥ - ظل مصطلح " الخدمات المشتركة " يستعمل في وصف مجموعة متنوعة من ترتيبات الخدمات.
    Se concederá la palabra para referirse a la moción de división únicamente a dos representantes en favor de ella y dos en contra. UN ولا يسمح بالكلام في اقتراح التجزئة لغير متكلمين اثنين يؤيدانه ومتكلمين اثنين يعارضانه.
    El término " rehabilitación " se utiliza para referirse a las actividades de restauración que podrían ser insuficientes para restaurar plenamente la comunidad biótica al estado en que se encontraba antes de la degradación. UN ويُستخدَم مصطلح " التأهيل " ليشير إلى أنشطة الاستصلاح التي لا تبلغ مستوى الاستعادة بشكل كامل للمجموعة الإحيائية المتجانسة إلى حالتها قبل حدوث التدهور.
    4. En la presente nota se utiliza la expresión " políticas de CTI " para referirse a las intervenciones normativas destinadas a establecer un sistema nacional de innovación (SNI) eficaz, o mejorar su funcionamiento. UN 4- ويُستخدم في هذه المذكرة مصطلح " سياسة العلم والتكنولوجيا والابتكار " للإحالة إلى التدخلات السياساتية الرامية إلى إنشاء نظام وطني فعال للابتكار أو إلى تحسين طريقة تنفيذه.
    La Guía debería explicar los términos " participante en el procedimiento de recurso " , y observa que los Estados promulgantes podrían optar por otros términos para referirse a las partes que estarían legitimadas para participar en el procedimiento de recurso. UN وينبغي للدليل أن يشرح المصطلح " المشاركين في إجراءات الاعتراض " وأن يشير إلى أنَّ الدولة المشترعة قد ترغب في استخدام تعبير آخر لدى الإشارة إلى الأطراف التي تكون لديها مصلحة ضرورية في المشاركة في إجراءات الاعتراض.
    En apego a los criterios éticos, morales, legales, culturales y naturales de la población guatemalteca, interpreta el concepto género únicamente como género femenino y género masculino para referirse a mujeres y hombres y se reserva la interpretación de la expresión " estilo de vida " , por no estar claro su significado en estos documentos. UN إن غواتيمالا، تمسكا منها بالمعايير اﻷخلاقية واﻷدبية والقانونية والثقافية والطبيعية لشعبها، تفسر مفهوم نوع الجنس بأنه يعني جنس اﻹناث وجنس الذكور فقط ﻷغراض اﻹشارة إلى النساء والرجال، وهي تبدي تحفظها على تفسير تعبير " نمط الحياة " لعدم وضوح معناها في الوثائق المذكورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more