"para reprimir" - Translation from Spanish to Arabic

    • لقمع
        
    • لتقييد
        
    • أجل قمع
        
    • في قمع
        
    • لكبح
        
    • لمقاومة
        
    • على قمع
        
    • لردع
        
    • للمعاقبة
        
    • الخاصة بإنفاذ
        
    • ﻹيقاف
        
    • للتصدِّي
        
    • مجال قمع
        
    • يقمع
        
    • بهدف قمع
        
    A ese respecto, expresa su voluntad de negociar un convenio internacional para reprimir la financiación del terrorismo, sobre la base del proyecto presentado por Francia. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن استعداد وفده للتفاوض بشأن اتفاقية دولية لقمع تمويل الإرهاب على أساس مشروع النص الذي قدمته فرنسا.
    Adición de los artículos 196 bis, 217 bis y 229 bis al Código Penal, Ley No. 4573 para reprimir y sancionar los delitos informáticos UN إضافة المواد 196 مكررا و 217 مكررا و 229 مكررا إلى قانون العقوبات، القانون 4573 لقمع جرائم المعلومات والمعاقبة عليها
    Cuatro Estados han adoptado disposiciones jurídicas apropiadas para reprimir el reclutamiento de terroristas. UN ولدى أربع دول ما يكفي من الأحكام القانونية لقمع تجنيد الإرهابيين.
    Medidas para reprimir la transferencia y utilización UN تدابير لتقييد النقل غير المشروع لﻷسلحة
    DESARME GENERAL Y COMPLETO: MEDIDAS para reprimir LA TRANSFERENCIA UN نزع السلاح العام الكامل: تدابير لتقييد النقل غير المشروع
    Cuatro Estados han implantado expresamente medidas para reprimir el reclutamiento de terroristas. UN واستحدثت أربع دول على وجه التحديد تدابير لقمع تجنيد الإرهابيين.
    Seis Estados han adoptado medidas apropiadas para reprimir el reclutamiento de terroristas y tipificarlo como delito, y uno ha adoptado medidas parciales. UN واتخذت ستة دول تدابير وافية لقمع تجنيد الإرهابيين وتجريمه، في حين اتخذت دولة واحدة بعض التدابير في هذا الصدد.
    Sin embargo, el Consejo de Seguridad no ha tomado medidas eficaces para reprimir la agresión o permitirle al legítimo Gobierno de Bosnia que se defienda. UN ولم يتخذ مجلس اﻷمن اجراءات فعالة لقمع العدوان، أو تمكين الحكومة البوسنية الشرعية من الدفاع عن نفسها.
    El ejército de ocupación ha utilizado diversas tácticas para reprimir a los timorenses. UN ولقد استعمل جيش الاحتلال أساليب منوعة لقمع أبناء تيمور الشرقية.
    La policía y los servicios sociales llevan a cabo toda clase de esfuerzos para reprimir este fenómeno. UN ويبذل أفراد الشرطة والخدمات الاجتماعية كل جهد ممكن لقمع هذه الظاهرة.
    En los últimos seis años ha desplegado unos 700.000 contingentes para reprimir al pueblo de Jammu y Cachemira. UN وفي السنوات الست الماضية، وزعت ٠٠٠ ٠٠٧ جندي لقمع شعب جامو وكشمير.
    Sea como quiera, el Senegal cuenta con un dispositivo jurídico completo para reprimir los excesos de la policía. UN وأشار إلى أن السنغال تمتلك على أي اﻷحوال آلية قانونية كاملة لقمع تجاوزات الشرطة.
    Asimismo respalda la propuesta de Francia relativa a un proyecto de convenio internacional para reprimir la financiación del terrorismo. UN كما أن وفدها يؤيد الاقتراح الفرنسي المتعلق بمشروع اتفاقية دولية لقمع تمويل اﻹرهاب.
    Medidas para reprimir la transferencia y utilización UN تدابير لتقييد النقل غير المشروع لﻷسلحة
    H. Medidas para reprimir la transferencia y utilización ilícitas de armas convencionales UN حاء - تدابير لتقييد النقل غير المشروع لﻷسلحة التقليدية واستعمالها
    DESARME GENERAL Y COMPLETO: MEDIDAS para reprimir LA TRANSFERENCIA Y UTILIZACIÓN ILÍCITAS DE ARMAS CONVENCIONALES UN نــزع الســلاح العــام الكامــل: تدابيـر لتقييد النقل غير المشروع لﻷسلحة التقليدية واستعمالها
    para reprimir a los valientes jóvenes de Cachemira, la India envió 600.000 contingentes militares o paramilitares. UN ومن أجل قمع شباب كشمير الشجاع، أرسلت الهند إليهم ٠٠٠ ٦٠٠ من القوات العسكرية وشبه العسكرية.
    Sírvase explicar concisamente las disposiciones que existen para reprimir la financiación del terrorismo. UN يرجى تقديم وصف موجز للأحكام المعمول بها في قمع تمويل الإرهاب
    Le preocupa particularmente la creación de un tribunal especial para reprimir la agitación y la inseguridad en la zona. UN والمقرر الخاص قلق بوجه خاص إزاء إنشاء محكمة خاصة لكبح الاضطرابات وعدم الاستقرار في المنطقة.
    Reafirmando que todos los Estados tienen el derecho y el deber de adoptar medidas de conformidad con el derecho internacional y el derecho internacional humanitario para reprimir los actos de violencia mortífera cometidos contra su población civil a fin de proteger la vida de sus ciudadanos, UN وإذ تؤكد من جديد أن من حق وواجب جميع الدول أن تتخذ إجراءات طبقا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي لمقاومة أعمال العنف الفتاكة الموجهة ضد سكانها المدنيين، من أجل حماية أرواح مواطنيها،
    Artículo 17. Obligación de los Estados de cooperar para reprimir el tráfico ilícito por mar. UN المادة 17: تلتزم الدولة بالتعاون على قمع الاتجار غير المشروع في البحر
    El Gobierno se apoya en ella pero la legislación no prevé que intervenga en los asuntos familiares privados, en particular para reprimir la violencia en el medio familiar. UN وتستند الحكومة إلى اﻷسرة غير أن القانون لا ينص على التدخل في الشؤون العائلية الخاصة ولا سيما لردع العنف داخل اﻷسرة.
    El derecho de familia fue reformado en 1990 y en 1993 se aprobó una ley para reprimir la violencia sexual y proteger a sus víctimas. UN وقد عُدل قانون الأسرة عام 1990 واعتُمد في عام 1993 قانون للمعاقبة على العنف الجنسي وحماية ضحاياه.
    20. Los Estados deben intensificar sus esfuerzos para reprimir la fabricación y el tráfico ilícitos de estupefacientes de tipo anfetamínico. UN ٠٢ - ينبغي للدول أن تعزز جهودها الخاصة بإنفاذ القوانين بغية مكافحة صنع المنشطات اﻷمفيتامينية والاتجار بها على نحو غير مشروع.
    4. Los gobiernos han realizado y continúan realizando intensos esfuerzos a todos los niveles para reprimir la producción, el tráfico y la distribución ilícitos de drogas. UN ٤ - ما انفكت الحكومات تبذل جهودا مكثفة، على جميع المستويات، ﻹيقاف إنتاج المخدرات والاتجار بها وتوزيعها على نحو غير مشروع.
    Reafirmando que todos los Estados tienen el derecho y el deber de adoptar medidas conformes con el derecho internacional de los derechos humanos y con el derecho internacional humanitario para reprimir los actos de violencia letal cometidos contra su población civil, a fin de proteger la vida de sus ciudadanos, UN وإذ يؤكِّد من جديد أن من حق جميع الدول ومن واجبها اتخاذ إجراءات وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني للتصدِّي لأعمال العنف الفتاكة التي تستهدف سكانها المدنيين من أجل حماية أرواح مواطنيها،
    Los Estados deben fortalecer sus capacidades nacionales para reprimir el terrorismo, pero la comunidad internacional debe ayudar a aquéllos que lo necesitan a establecer sistemas jurídicos adecuados y las estructuras necesarias para hacer cumplir la ley. UN وإذا كان ينبغي للدول أن تعمل على تعزيز قدراتها الوطنية في مجال قمع الإرهاب، فإنه ينبغي على المجتمع الدولي أن يعمل من جانبه على مساعدة الذين بحاجة إلى أن تمنح نظم قانونية وتشكيلات مكلفة بتنفيذ القوانين المطلوبة.
    Sin embargo, los Ministros de Justicia de la CARICOM, animados del deseo de cooperar con la comunidad internacional, han convocado reuniones generales encaminadas a producir proyectos de ley armonizados para reprimir las actividades terroristas y su financiación. UN على أن المدعين العامين، عملا على توطيد التزامهم بالتعاون مع المجتمع الدولي عقدوا اجتماعات عامة تهدف إلى التوصل إلى مشروع قانون موحَّد يقمع القيام بأعمال إرهابية وبتمويلها.
    Las técnicas aplicadas por el Departamento de Policía Federal, dentro de los límites establecidos por ley, para reprimir actos terroristas y delitos conexos, son las siguientes: UN والأساليب التي تطبقها إدارة الشرطة الاتحادية في حدود القانون بهدف قمع أعمال الإرهاب والجرائم ذات الصلة به هي كما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more