El concepto de protección diplomática no debe incluir el uso de la fuerza como método para resolver controversias internacionales. | UN | ولا ينبغي لمفهوم الحماية الدبلوماسية أن يشمل استعمال القوة كأسلوب لتسوية المنازعات الدولية. |
Facilitación del establecimiento de comités para resolver controversias sobre cuestiones de propiedad y otras controversias comunitarias | UN | تيسير إنشاء لجان لتسوية المنازعات المتعلقة بالملكية وسواها من المنازعات داخل المجتمع |
El Gobierno de China se ha opuesto sistemáticamente al recurso a las sanciones como medio para resolver controversias internacionales. | UN | وقد عارضت حكومتها بثبات استخدام الجزاءات كوسيلة لحل المنازعات الدولية. |
Sin embargo, esto no quiere decir que las Partes no puedan iniciar un proceso de arbitraje con terceros para resolver controversias derivadas de la Convención. | UN | لكن هذا لا يعني أن ذلك يمنع الأطراف من اللجوء إلى التحكيم مع أطراف ثالثة لتسوية النزاعات الناشئة في إطار الاتفاقية. |
Además, en unos 260 tratados bilaterales o multilaterales se prevé que la Corte tenga competencia para resolver controversias derivadas de su aplicación o interpretación. | UN | وعلاوة على ذلك تنص حوالي 260 معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف على اختصاص المحكمة في حل النزاعات التي تنشأ عن تطبيق هذه المعاهدات أو تفسيرها. |
Además de cumplir sus funciones de supervisión, la Comisión ha hecho gestiones para resolver controversias entre las partes signatarias del Acuerdo de Arusha. | UN | وإضافة إلى مسؤولياتها في المتابعة، بذلت اللجنة جهودا لحل النزاعات بين الأطراف الموقعة على اتفاق أروشا. |
El multilateralismo sigue siendo la mejor vía para resolver controversias y garantizar la convivencia pacífica entre los Estados. | UN | إذ ما زالت تعددية الأطراف أفضل وسيلة لتسوية الخلافات وضمان التعايش السلمي بين الدول. |
Por consiguiente, tenemos dudas en cuanto a su utilidad para resolver controversias reales. | UN | ولذا، فإننا نشك في جدواه في حل المنازعات الفعلية. |
La Secretaría de las Naciones Unidas tiene mecanismos de recurso oficiales y oficiosos para resolver controversias relacionadas con el empleo. | UN | 1 - توجد لدى الأمانة العامة للأمم المتحدة آلية للطعن الرسمي وغير الرسمي لتسوية المنازعات المتصلة بالعمل. |
Facilitación del establecimiento de comités para resolver controversias sobre cuestiones de propiedad y otras controversias comunitarias | UN | تيسير إنشاء لجان لتسوية المنازعات المتعلقة بالملكية وسواها من المنازعات داخل المجتمع |
El Gobierno Federal de Nigeria mantiene relaciones de amistad con todos los Estados y no está de acuerdo con las medidas unilaterales para resolver controversias de carácter político. | UN | تتمتع حكومة نيجيريا الاتحادية بعلاقات صداقة مع جميع الدول ولا تحبذ اتخاذ تدابير انفرادية لتسوية المنازعات السياسية. |
:: Asesoramiento a la Comisión Electoral Nacional Independiente respecto de la preparación de un sistema funcional para resolver controversias electorales | UN | :: تقديم المشورة إلى اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة بشأن إعداد نظام عملي لتسوية المنازعات الانتخابية |
Asesoramiento a la Comisión Electoral Nacional Independiente respecto de la preparación de un sistema funcional para resolver controversias electorales | UN | تقديم المشورة إلى اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة بشأن إعداد نظام عملي لتسوية المنازعات الانتخابية |
Además, se han adoptado medidas concretas para resolver controversias de larga data sobre los derechos de estos pueblos a la tierra. | UN | واتخذت، باﻹضافة إلى ذلك، تدابير محددة لحل المنازعات الطويلة اﻷمد حول حقوق الهنود في ملكية اﻷراضي. |
Además, hay que decir que el Tribunal ya ha demostrado su aptitud y capacidad para resolver controversias. | UN | وفي الوقت ذاته لا بد من القول إن المحكمة أظهرت بالفعل أنها مناسبة لحل المنازعات وقادرة على ذلك. |
Se señaló que las sanciones no se debían considerar un medio para resolver controversias de conformidad con el Capítulo VI de la Carta. | UN | وذُكر أن الجزاءات يجب ألا تعتبر وسيلة لتسوية النزاعات المشار إليها في الفصل السادس. |
Más aún, en el contexto de la reforma de las Naciones Unidas se están celebrando consultas tendientes precisamente a eliminar esas prácticas. No se debe utilizar a la Comisión como foro para resolver controversias bilaterales. | UN | وفي سياق الإصلاح، يلاحظ أن الأمم المتحدة تشارك، في الواقع، في مفاوضات ترمي إلى القضاء على تلك الممارسات ذاتها، وليس من الجائز أن تستخدم اللجنة باعتبارها محفلا لتسوية النزاعات الثنائية. |
Además, en unos 260 tratados bilaterales o multilaterales se prevé que la Corte tenga competencia para resolver controversias derivadas de su aplicación o interpretación. | UN | وعلاوة على ذلك ينص نحو 260 معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف على اختصاص المحكمة في حل النزاعات التي تنشأ عن تطبيق هذه المعاهدات أو تفسيرها. |
Hace 60 años, la Corte Internacional estaba prácticamente sola como único foro para resolver controversias internacionales. | UN | وقبل ستين عاماً كانت المحكمة المحفل الوحيد تقريباً لحل النزاعات الدولية. |
Por ello, reitera que el multilateralismo sigue siendo la mejor vía para resolver controversias y garantizar la convivencia pacífica entre los Estados. | UN | ومن ثمَّ، فهي تكرِّر أن التعاون المتعدد الأطراف يبقى أفضل وسيلة لتسوية الخلافات وكفالة التعايش السلمي بين الدول. |
Los procedimientos judiciales para resolver controversias comerciales suelen ser demasiado burocráticos en muchos países en desarrollo, en comparación con los países industrializados. | UN | وتنزع الإجراءات القضائية في حل المنازعات التجارية إلى البيروقراطية المفرطة في عدد من البلدان النامية بالمقارنة مع البلدان الصناعية. |
Con arreglo a la Carta, la Oficina de Asuntos Jurídicos no tiene competencia para resolver controversias entre los Estados, pues el único órgano competente es el Consejo de Seguridad. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن مكتب الشؤون القانونية ليس له اختصاص بموجب الميثاق في تسوية المنازعات بين الدول وأن الهيئة المختصة هي مجلس اﻷمن. |
Esos mecanismos pueden proporcionar un medio para resolver controversias sin incurrir en gastos y sin los inconvenientes de un litigio. | UN | ويمكن أن توفر هذه الآليات وسيلة لحل الخلافات دون تكبد التكاليف والإزعاج من جراء التقاضي. |
Faltó un criterio coordinado de las Naciones Unidas para resolver controversias relativas al contrato. El contrato se modificó para reducir el alcance de los trabajos. | UN | انعدام النهج المتناسق في اﻷمم المتحدة لتسوية منازعات العقود وعُدل العقد لتقليص نطاق العمل |
La OSCE sigue de cerca las infracciones de los derechos de propiedad y ha centrado su atención en la cuestión de la propiedad en relación con el regreso de repatriados, y la necesidad de establecer un sistema eficaz para resolver controversias suscitadas por derechos de propiedad y para facilitar el acceso a la asistencia para la reconstrucción. | UN | وترصد المنظمة عن كثب انتهاكات حقوق الملكية، وركزت على مسألة الممتلكات في مواجهة العائدين، والحاجة إلى إنشاء نظام فعال لمعالجة المنازعات حول حقوق الملكية والحصول على مساعدة لإعادة البناء. |
Aún no se ha dado respuesta a muchas reclamaciones y se duda seriamente de la eficacia de las comisiones locales de vivienda constituidas para resolver controversias. | UN | وما زالت توجد مطالبات كثيرة لم تُسوّ وهناك شك جدي في فعالية لجان اﻹسكان المحلية المنشأة لفض المنازعات. |
Esta incapacidad del mercado para resolver controversias podría ponerse especialmente de manifiesto en los casos en que hay múltiples usos y numerosos usuarios, cuando deben abordarse cuestiones económicas en gran escala, en la ordenación de cuencas o en las transferencias entre cuencas. | UN | ويبدو أن عدم قدرة السوق هذه على تسوية المنازعات تتجلى بوجه خاص في حالات تعدد الاستخدامات والمستخدمين وفي المسائل الاقتصادية الواسعة النطاق وإدارة اﻷحواض ونقل المياه بين اﻷحواض. |