"para resolver las" - Translation from Spanish to Arabic

    • للبت في
        
    • في تسوية
        
    • لمعالجة أوجه
        
    • للفصل في
        
    • بالبت في
        
    • لحسم
        
    • لكشف أوجه
        
    • أجل إيجاد حل لأوجه
        
    • أجل تصفية
        
    • لمعالجة مظاهر
        
    • للتصدي لأوجه
        
    • لتسوية حالات
        
    • لحل ما
        
    • لفض
        
    • أجل حل
        
    La Convención no contempla un órgano único para resolver las controversias relativas al derecho del mar, sino que proporciona una cantidad de medios alternativos para la solución de tales controversias. UN وهذه الاتفاقية لا تتيح هيئة واحدة فقط للبت في المنازعات المتعلقة بقانون البحار، بل أنها تنص أيضا على عدد من السبل البديلة لتسوية هذه المنازعات.
    En materia administrativa el término para resolver las peticiones y notificar las resoluciones no podrá exceder de treinta días. UN وفي المسائل الإدارية، تحدّد مهلة لا تتجاوز ثلاثين يوما للبت في الالتماسات وإعلان القرارات.
    Los instrumentos que contienen disposiciones específicas sobre ese asunto estipulan determinados procedimientos a que se puede apelar para resolver las situaciones contenciosas. UN أما الصكوك التي تتضمن أحكاما محددة بخصوص المسألة فتضع إجراءات دقيقة من أجل الاحتكام إليها في تسوية الحالات محل النزاع.
    Sin embargo, en las últimas décadas se desarrollaron nuevos métodos y enfoques para resolver las deficiencias de estos tipos de índices. UN إلا أنه وضعت طرق ونهج جديدة على مدى العقود الأخيرة لمعالجة أوجه النقص في هذه الأنواع من المؤشرات.
    El plazo medio empleado durante ese período para resolver las causas una vez que fueron remitidas a la Oficina fue de 6,4 meses. UN وكان متوسط الوقت المستغرق خلال الفترة المشمولة بالتقرير للفصل في القضايا بعد إحالتها إلى المكتب هو 6.4 أشهر.
    Determinar si son adecuados los procedimientos para resolver las controversias con los proveedores UN استعراض مدى كفاية الإجراءات المعتمدة للبت في المنازعات مع البائعين
    Determinar si son adecuados los procedimientos para resolver las controversias con los proveedores UN استعراض مدى كفاية الإجراءات المعتمدة للبت في المنازعات مع البائعين
    En el lapso entre períodos de sesiones no se dispondrá de mucho tiempo para la celebración de consultas dentro de los gobiernos, y entre ellos, para resolver las cuestiones pendientes. UN فسيكون هناك وقت محدود متاح للمشاورات بين الحكومات وفيما بينها في الفترة الفاصلة بين الدورات للبت في القضايا المعلقة.
    La disponibilidad de armas alienta a ciertos grupos a prescindir de los medios pacíficos para resolver las controversias y a recurrir a la violencia. UN إن توافر اﻷسلحة يُشجع بعض الجماعات على تخطي الوسائل السلمية في تسوية المنازعات واللجوء إلى العنف.
    La Convención también ha supuesto una contribución a la solución pacífica de controversias al prever un sistema obligatorio, y no opcional, para resolver las controversias entre los Estados. UN وأسهمت الاتفاقية أيضا في تسوية النزاعات بالطرق السلمية بوضع نظام إلزامي، وليس اختياريا، لتسوية النـزاعات بين الدول.
    Cuadro 28A.12 Objetivo de la Organización: Garantizar la equidad y eficacia del sistema interno de justicia para resolver las reclamaciones internas. UN هدف المنظمة: ضمان نزاهة وفعالية نظام العدل الداخلي في تسوية المظالم الداخلية والبت فيها.
    Por ello, es necesario que todos nosotros apoyemos una acción conjunta y coordinada para resolver las deficiencias y desigualdades y lograr un crecimiento mundial sostenible y equilibrado. UN وهذا كلّه يفرض علينا تدعيم العمل الجماعي المنسَّق، لمعالجة أوجه القصور والخلل، وللوصول إلى نموّ عالمي متوازن ومستدام.
    Además, se habían establecido mejores mecanismos de coordinación con las partes interesadas para resolver las deficiencias previamente observadas. UN وعلاوة على ذلك أنشئت للتنسيق مع الجهات صاحبة المصلحة لمعالجة أوجه القصور التي لوحظت في السابق.
    Toda disminución de la capacidad judicial del Tribunal Contencioso-Administrativo se traduciría en un aumento significativo del tiempo necesario para resolver las causas. UN وأي تخفيض في قدرات السلك القضائي لمحكمة المنازعات قد يؤدي إلى زيادة كبيرة في طول المدة الزمنية اللازمة للفصل في القضايا.
    Por lo que se refiere a la reserva formulada por los Estados Unidos respecto de la Constitución de la Organización Mundial de la Salud (OMS), el Secretario General se dirigió a la Asamblea de dicha organización, que, en virtud del artículo 75 de la Constitución, era competente para resolver las divergencias relativas a la interpretación de ese instrumento. UN وفيما يتعلق بالتحفظ الأمريكي على دستور منظمة الصحة العالمية، توجه الأمين العام إلى جمعية هذه المنظمة التي هي الجهاز المختص، بموجب المادة 75 من الدستور، بالبت في النزاعات المتعلقة بتفسير هذا الصك.
    El Gobierno de Kazajstán comprende plenamente que no debe haber una sola manera o enfoque universales para resolver las cuestiones de la población en diferentes países. UN وتتفهم حكومة كازاخستان تماما أنه لا يمكن أن يكون هناك أي سبيل أو نهج عالمي وحيد لحسم القضايا السكانية في مختلف البلدان.
    d) cooperará con las autoridades nacionales de los Estados Partes para resolver las incertidumbres relativas al cumplimiento del presente Tratado; UN " )د( التعاون مع السلطات الوطنية في الدول اﻷطراف لكشف أوجه الريب فيما يتعلق بالامتثال للمعاهدة؛
    Considerando que es responsable de su propio libro mayor general, conjuntamente con el PNUD, redoblar sus esfuerzos con carácter prioritario para resolver las limitaciones del módulo del libro mayor general. UN قيام المكتب، باعتباره المسؤول عن دفتر الأستاذ العام الخاص به، بتكثيف جهوده من أجل إيجاد حل لأوجه القصور في وحدة دفتر الأستاذ العام، كمسألة ذات أولوية، وذلك بالتعاون مع البرنامج الإنمائي.
    El UNITAR debería establecer contacto con la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra y con la sede del PNUD para resolver las cuestiones pendientes relativas a comprobantes y anticipos entre oficinas e instaurar procedimientos para informar con mayor prontitud sobre los gastos efectuados por el PNUD en nombre del UNITAR. UN ١٢ - ينبغي للمعهد أن يقيم اتصالات مع مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف ومقر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من أجل تصفية القسائم والسلف الداخلية ووضع إجراءات ترمي إلى اﻹسراع في تقديم التقارير عن النفقات التي يتحملها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالنيابة عن المعهد.
    Señaló que la educación en materia de derechos humanos en que se tuvieran en cuenta las cuestiones de género era una estrategia esencial para resolver las desigualdades, injusticias y abusos cometidos en el hogar, el lugar de trabajo, la calle, los tribunales, las prisiones y otros lugares. UN وحددت التثقيف الذي يراعي الجنسين في مجال حقوق الإنسان كاستراتيجية هامة لمعالجة مظاهر التفاوت والحيف والإساءة في المنزل ومكان العمل والشوارع والمحاكم والسجون وغيرها.
    Posteriormente, la ONUCI adoptó medidas correctivas para resolver las deficiencias determinadas por la auditoría. UN وقد شرعت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار فيما بعد في اتخاذ تدابير إصلاحية للتصدي لأوجه الضعف التي كشفت عنها مراجعة الحسابات.
    El Tribunal tiene previsto efectuar comprobaciones periódicas in situ para resolver las discrepancias pendientes. UN وتعتزم المحكمة إجراء فحوص دورية باستخدام العينات لتسوية حالات التباين المتبقية.
    La Comisión y el equipo de acción están verificando esas declaraciones, lo cual forma parte de un programa de acción conjunto que la Comisión ha concertado con el Iraq para resolver las cuestiones pendientes que forman parte de su mandato. UN وتعكف اللجنة وفريق العمل في الوقت الحالي على التحقق من هذه اﻹعلانات. وهذا يشكل جزءا من برنامج عمل مشترك اتفقت عليه اللجنة الخاصة مع العراق لحل ما تبقى من مسائل تدخل ضمن ولايتها.
    Con frecuencia son necesarias compensaciones recíprocas y deberían establecerse sistemas para resolver las diferencias. UN وكثيراً ما يتطلب الأمر إجراء عمليات مبادلة، وينبغي وضع نظم لفض النزاعات.
    La Unión Europea alienta a todos los partidos políticos a que, por su parte, colaboren para resolver las cuestiones pendientes. UN ويشجع الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷحزاب السياسية على أن تتضافر، من جانبها، من أجل حل المسائل المعلقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more