Se deben adoptar medidas coordinadas para resolver los problemas singulares que afectan a los niños en los conflictos armados. | UN | وينبغي اتخاذ إجراء منسق لحل المشاكل الفريدة من نوعها التي تؤثر على اﻷطفال في الصراع المسلح. |
En el proyecto de artículos figuran todos los elementos necesarios para resolver los problemas prácticos que pueden plantearse en esa esfera. | UN | وقد اشتملت مشاريع المواد على جميع العناصر اللازمة لحل المشاكل العملية التي يمكن أن تنشأ في هذا المجال. |
A juicio del CCSAIP, las soluciones más eficaces para resolver los problemas de la aplicación de la clasificación de puestos eran las siguientes: | UN | ومما يؤسف له، أن تصنيف الوظائف يستخدم في بعض اﻷحيان لحل مشاكل اﻷجور. وعندما يحدث ذلك يؤدي إلى تضخم الرتب. |
Otra medida importante sería el establecimiento de un mecanismo para resolver los problemas presupuestarios entre los períodos de sesiones de la CP. | UN | وهناك عامل هام آخر في هذا الصدد هو وضع آلية لمعالجة المشاكل المالية التي تنشأ بين دورات مؤتمر الأطراف. |
El criterio fundamental para resolver los problemas de esa índole a finales del siglo actual es el principio de la libre determinación de los pueblos. | UN | إن المعيار اﻷساسي الحاسم في حل المشاكل من هذا النوع في نهاية القرن الحالي هو مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
Establecer un centro de ayuda para resolver los problemas de los usuarios | UN | تقديم مكتب استعلامات لمعالجة مشاكل المستعملين |
En términos generales, al definir la metodología para resolver los problemas actuales en materia de seguridad internacional, no vemos ninguna alternativa al multilateralismo. | UN | وعلى وجه العموم، في تحديد منهجية لحل المشاكل الحالية في ميدان الأمن الدولي، فإننا لا نرى بديلا من تعددية الأطراف. |
Desde estos intervalos surge una profunda comprensión y sorprendentes nuevos enfoques para resolver los problemas que momentos antes los tenian frustrados. | TED | من هذه الفواصل تأتي أفكار عميقة ومقاربات جديدة مدهشة لحل المشاكل كانت مُحبطة بالنسبة لهم قبل لحظات فقط |
Por esta razón, hemos adoptado una política extranjera de paz y tolerancia y el diálogo como método político para resolver los problemas entre los Estados balcánicos. | UN | ولهذا السبب اتبعنا سياسة تقوم على السلم والتسامح والحوار بوصفها وسيلة سياسية لحل المشاكل القائمة فيما بين دول البلقان. |
Debería examinarse si eran adecuadas las estructuras tradicionales del crecimiento y el consumo para resolver los problemas contemporáneos. | UN | وينبغي النظر في أمر مدى ملاءمة أنماط النمو والاستهلاك التقليدية لحل المشاكل المعاصرة. |
Las medidas adoptadas exclusivamente por las partes en el Tratado Antártico no bastan para resolver los problemas de ámbito planetario. | UN | إن التدابير القاصرة على اﻷطراف في معاهدة انتاركتيكا غير كافية لحل المشاكل التي تتضح على مستوى الكرة اﻷرضية. |
Este es un momento oportuno en la historia de nuestra región que ofrece oportunidades auspiciosas y únicas para resolver los problemas regionales y alcanzar la paz y la estabilidad. | UN | هذه لحظة مؤاتية في تاريخ منطقتنا. إنها تتيح فرصة ميمونة وفريدة لحل المشاكل اﻹقليمية وتحقيق السلم والاستقرار. |
Además, los bancos comerciales también deberían proponer nuevas medidas para resolver los problemas de la deuda comercial de los países en desarrollo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتعين أيضا على المصارف التجارية أن تقترح تدابير إضافية لحل مشاكل الدين التجاري لدى البلدان النامية. |
No estoy aquí para resolver los problemas de otros. Gracias, pero no, gracias. | Open Subtitles | أنا لست هنا لحل مشاكل الآخرين شكرًا لك , ولكن لا |
La disponibilidad de opciones técnicas identificables para resolver los problemas también podría facilitar la cooperación. | UN | وتوافر خيارات تقنية قابلة للتحديد لمعالجة المشاكل يمكن أن يسهل التعاون أيضا. |
Es inaceptable el recurso a las presiones o al uso de la fuerza para resolver los problemas de la zona. | UN | وإن سيناريوهات ممارسة الضغوط المتسلطة أو استعمال القوة في حل المشاكل القائمة داخل المنطقة أمر غير مقبول. |
Los países africanos han empezado a tomar suficientes medidas internas para resolver los problemas de la gestión de la deuda externa. | UN | وقدشرعت البلدان النامية في اتخاذ تدابير داخلية ملائمة لمعالجة مشاكل إدارة الديون الخارجية. |
Recordando que uno de los principales objetivos de las Naciones Unidas y la Organización de Cooperación Económica es promover la cooperación internacional para resolver los problemas internacionales de carácter económico, social, cultural o humanitario, | UN | وإذ تشير إلى أن أحد الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة ولمنظمة التعاون الاقتصادي هو تعزيز التعاون الدولي على حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو الإنساني، |
En la presentación de los informes nacionales se debería hacer hincapié en los nuevos enfoques y métodos adoptados a nivel nacional para resolver los problemas sociales. | UN | وينبغي أن يركز عرض التقارير الوطنية على النهج والطرق الجديدة المتبعة على الصعيد الوطني من أجل حل المشاكل الاجتماعية. |
Este foro debería elaborar un programa humanitario y un enfoque multisectorial para resolver los problemas en la esfera del desarrollo. | UN | وينبغي لهذا المحفل أن يعد برنامجا انسانيا ونهجا متعدد القطاعات لتسوية المشاكل القائمة في مجال التنمية. |
Al Administrador le era grato informar de que se habían hecho ya progresos en numerosas esferas y se estaban haciendo gestiones para resolver los problemas pendientes. | UN | وقال إن مدير البرنامج يسره أن يبلغ عن حدوث تقدم بالفعل في العديد من المجالات وأن الجهود تبذل لمعالجة المسائل المعلقة. |
669. En el decenio de 1980 se adoptaron diversas medidas importantes para resolver los problemas del envejecimiento de la población. | UN | 669- اتُّخذ خلال عقد الثمانينات عدد من التدابير الهامة لمواجهة التحديات المتمثلة في تزايد عدد السكان المسنّين. |
En primer lugar, la residencia habitual ha sido a menudo un factor determinante para resolver los problemas de nacionalidad. | UN | أولها أن مكان اﻹقامة الاعتيادية ما فتئ يشكل عاملا حاسما في حل مشاكل الجنسية. |
Basándose en las conclusiones, por conducto de sus organizaciones patrocinadoras, el SMOC propuso recomendaciones para resolver los problemas y deficiencias fundamentales. | UN | واستناداً إلى النتائج قدم هذا النظام عن طريق المنظمات التي ترعاه توصيات لمعالجة القضايا الحاسمة ومواطن الضعف. |
Se prestó atención a la determinación y examen de medidas prácticas para resolver los problemas actuales en relación con las poblaciones indígenas y la tierra. | UN | ووجه الاهتمام أيضا إلى تحديد وبحث التدابير العملية للتصدي للمشاكل المستمرة المتصلة بالشعوب الأصلية وبأراضيها. |
Tenemos el conocimiento científico y el nivel de producción necesario para resolver los problemas económicos y sociales del mundo. | UN | لدينا المعرفة العلمية وحجم الإنتاج الضروريان للتصدي للتحديات الاقتصادية والاجتماعية العالمية. |