Somos conscientes de que para responder de manera adecuada a las profundas transformaciones de su medio ambiente exterior, nuestra Organización debe adaptar sus estructuras a las nuevas realidades del mundo moderno. | UN | إننا ندرك أن منظمتنا يجب عليها أن تكيف هياكلها لتتناسب مع الحقائق الجديدة للعالم الحديث ليتسنى لها التصدي على نحو كاف للتغيرات العميقة في بيئتها الخارجية. |
Debemos señalar desde un principio que Lesotho se aboca actualmente a la tarea de redactar nuevas leyes para responder de manera adecuada a los retos planteados por el terrorismo. | UN | ويجب أن نشير، بادئ ذي بدء، إلى أن ليسوتو منخرطة حالياً في عملية وضع قوانين جديدة بإمكانها التصدي على نحو كاف للتحديات التي يشكلها الإرهاب. |
La Organización debe estar preparada para responder de manera oportuna y correcta a los desafíos que representa la mundialización para la humanidad. | UN | وينبغــــي أن تكون المنظمة على استعداد للاستجابة بطريقة مناسبة وحسنة التوقيت للتحديات التي تفرضها العولمة على البشرية. |
Muchos Estados carecen de capacidad para responder de manera oportuna y global al desarrollo progresivo del derecho internacional o para utilizar los mecanismos establecidos en virtud del derecho internacional, por ejemplo en el ámbito de la solución de conflictos. | UN | ويفتقر العديد من الدول إلى القدرة على الاستجابة في الوقت المناسب وبكيفية شاملة للتطوير التدريجي للقانون الدولي، أو إلى القدرة على استخدام الآليات المنشأة بموجب القانون الدولي، في مجالات من قبيل تسوية الصراعات. |
Este puesto es necesario como consecuencia de los esfuerzos conjuntos del Afganistán y la comunidad internacional para responder de manera coordinada al aumento de la insurgencia en el sur del país. | UN | وهذا المطلب ناجم عن الجهود الأفغانية والدولية المشتركة للتصدي على نحو منسق للتمرد المتزايد في الجنوب. |
El período de aplicación de las sanciones ha demostrado la falta de preparación de la comunidad internacional para responder de manera adecuada a las dificultades y consecuencias negativas imprevistas para los terceros Estados vecinos del país sancionado. | UN | وقد بيﱠنت فترة تنفيذ الجزاءات عدم استعداد المجتمع الدولي للاستجابة بصورة ملائمة للصعوبات والنتائج السلبية غير المتوقعة التي عانت منها الدول الثالثة المجاورة للبلد المستهدف. |
La organización debe establecer un mecanismo mundial para responder de manera inmediata y eficaz a los desafíos de desarrollo que pueden afectar a múltiples países en todas las regiones. | UN | فلا بد من أن يكون لدى المنظمة آلية عالمية للاستجابة بطريقة فورية وفعالة لتحديات التنمية التي قد تؤثر على عدة بلدان في مختلف الأقاليم. |
Por ejemplo, mediante la elaboración de un inventario de las capacidades y la experiencia de las Naciones Unidas en materia de redacción de proyectos de constitución se espera mejorar los actuales mecanismos a nivel de todo el sistema para responder de manera coherente e integral a las necesidades y solicitudes. | UN | فعلى سبيل المثال، يتوقع أن يؤدي مسح الخبرات وقدرات الأمم المتحدة الحالية في مجال وضع الدستور إلى تعزيز الترتيبات القائمة على نطاق المنظومة للاستجابة بطريقة متسقة وشاملة للاحتياجات والطلبات. |
En este caso, hay que prestar especial atención a las dificultades que tienen los países en desarrollo para advertir los cambios que se avecinan en los requisitos ambientales y de seguridad alimentaria, evaluar su impacto probable y saber adónde dirigirse en busca de ayuda para adquirir la capacidad necesaria para responder de manera oportuna y adecuada. | UN | وينصب التركيز هنا على الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في رصد التغيرات المنتظرة في الاشتراطات البيئية وشروط السلامة الغذائية، وتقييم تأثيرها المحتمل، ومعرفة الجهة التي يمكن طلب المساعدة منها لبناء القدرة على الاستجابة في الوقت المناسب وبالأسلوب الملائم. |
4. Observa que el nivel actual de recursos humanos y financieros está limitando la capacidad del Centro para responder de manera oportuna y sostenible a estas crecientes peticiones de apoyo continuo para los países de la región y para atender sus necesidades de manera apropiada; | UN | 4 - تلاحظ أن المستوى الحالي للموارد البشرية والمالية يحدّ من قدرة المركز على الاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة مستدامة لهذه الطلبات المتزايدة لتوفير الدعم المستمر لأغراض المتابعة لبلدان المنطقة والاستجابة بشكل ملائم لاحتياجاتها؛ |
Los instrumentos jurídicos internacionales creados por las Naciones Unidas, así como las alianzas que se están estableciendo entre algunos Estados, resultaron insuficientes para responder de manera adecuada y consensuada a esas amenazas, especialmente cuando proceden de autores que no son Estados. | UN | وقد دللت الصكوك القانونية الدولية التي أصدرتها الأمم المتحدة والتحالفات الحالية بين الدول على أنها غير كافية للتصدي على نحو ملائم وبالتراضي لهذه التهديدات، خاصة عندما تمثلها كيانات ليست بدول. |
El Comité recomienda al Estado Parte que siga luchando contra la impunidad mediante la acción judicial y le insta a que haga nuevos esfuerzos para responder de manera adecuada a los actos ilícitos cometidos por miembros de las autoridades militares o civiles y para prevenir esos actos. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة التصدي لحالات الإفلات من العقاب من خلال العملية القضائية وتحثها على بذل المزيد من الجهود للتصدي على نحو كاف للأفعال غير المشروعة التي يرتكبها أفراد السلطات العسكرية أو السلطات المدنية ولمنع ارتكابها. |
En su comunicación, Bulgaria manifiesta la opinión de que la comunidad internacional no estaba plenamente preparada para responder de manera apropiada a las dificultades y a las consecuencias negativas imprevistas para los Estados vecinos. | UN | ٢١ - وتعرب بلغاريا في رسالتها عن الرأي بأن المجتمع الدولي لم يكن مستعدا تمام الاستعداد للاستجابة بصورة مرضية للصعوبات والنتائج السلبية وغير المتنبأ بها المترتبة على الجزاءات بالنسبة للدول المجاورة. |
Ampliaremos nuestras capacidades y acuerdos de cooperación con los asociados para responder de manera rápida y efectiva a las necesidades de los Estados Miembros en la esfera del fortalecimiento de los sistemas nacionales de promoción y protección y la elaboración de políticas y programas encaminados a la plena protección de los derechos. | UN | إذ سيقوم بتطوير قدراته وترتيباته التعاونية مع الشركاء للاستجابة بصورة سريعة وفعالة لاحتياجات الدول الأعضاء في مجال تدعيم النظم الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وفي وضع السياسات والبرامج الرامية إلى الحماية الكاملة للحقوق. |
Destacó que el informe constituía un primer paso para responder de manera rigurosa a la petición del Comité de que se hiciera un análisis amplio de los progresos realizados en la aplicación de medidas para mejorar la gestión y de sus efectos. | UN | وأكدت أن التقرير يشكل الخطوة الأولى من خطوات الاستجابة بطريقة دقيقة لطلب اللجنة تقديم تحليل شامل للتقدم المحرز والأثر المتحقق في تنفيذ تدابير تحسين الإدارة. |
De conformidad con el párrafo 21 de la resolución 1735 (2006) y del párrafo 32 de la resolución 1822 (2008), el Comité se mantiene vigilante para descubrir posibles casos de incumplimiento de las sanciones y está listo para responder de manera apropiada a toda información que se señale a su atención a este respecto. | UN | 16 - عملاً بالفقرة 21 من القرار 1735 (2006) والفقرة 32 من القرار 1822 (2008)، تبقى اللجنة متيقظة إزاء الحالات المحتملة لعدم الامتثال للتدابير الجزائية، وعلى أهبة الاستعداد للاستجابة على النحو الملائم لأي معلومات يوجَّه انتباهها إليها في هذا الصدد. |
Con sus cuatro pilares, el plan de acción de la Estrategia proporciona un marco esencial para responder de manera integral al terrorismo. | UN | ويوفر برنامج عمل الاستراتيجية، بركائزها الأربع، إطارا أساسيا للقيام باستجابة متكاملة للإرهاب. |
Reconociendo que para responder de manera más predecible y eficaz es indispensable crear capacidad de preparación y respuesta a nivel local y nacional, | UN | وإذ تدرك أن بناء القدرات الوطنية والمحلية في مجالي التأهب والتصدي أمر له أهمية بالغة فيما يتعلق بزيادة فعالية جهود التصدي وإمكانية التنبؤ بها، |