"para retornar" - Translation from Spanish to Arabic

    • للعودة
        
    • بشأن العودة
        
    • وعادوا
        
    • أجل العودة
        
    • أجل الرجوع
        
    • عُد لهيئتك
        
    • زمنياً لإعادته
        
    No obstante, Zambia sigue pensando que las partes reunirán la valentía moral y la voluntad política necesarias para retornar al proceso de paz. UN بيد أن زامبيا لا تزال تعتقد أن اﻷطراف ستستجمع الشجاعة اﻷدبية واﻹرادة السياسية اللازمتين للعودة إلى عملية السلام.
    Quienes tienen dinero para retornar cuentan historias horribles sobre el tratamiento que reciben los compatriotas que permanecen en Eritrea. UN ومن لديهم مال للعودة يروون روايات مروعة، بشأن المعاملة التي يلقاها مواطنوهم الباقون في إريتريا.
    - Número de refugiados que han recibido asistencia para retornar. UN • عدد اللاجئين الذين تلقوا مساعدة للعودة.
    El PNUMA estaba colaborando estrechamente con la Parte para ayudarla a elaborar un plan de acción para retornar a una situación de cumplimiento. UN وأن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يتعاون بصفة وثيقة مع الطرف لمساعدته على إصدار خطة عمل للعودة إلى الامتثال.
    Presentación de un plan de acción con parámetros de referencia con plazos específicos para retornar a una situación de cumplimiento de las medidas de control del consumo del metilbromuro especificadas en el Protocolo UN تقديم خطة عمل مشفوعة بمؤشرات قياس محددة الزمن للعودة إلى الامتثال لتدابير رقابة استهلاك بروميد الميثيل في البروتوكول
    Presentación de un plan de acción para retornar a una situación de cumplimiento de las aparentes desviaciones del consumo de CFC y tetracloruro de carbono en 2005 UN تقديم خطة عمل للعودة إلى الامتثال عن انحراف ظاهر في عام 2005 بشأن استهلاك رابع كلوريد الكربون.
    Reconociendo con agradecimiento los importantes esfuerzos realizados por Ucrania para retornar a una situación de cumplimiento del Protocolo de Montreal, UN وإذ تقر مع التقدير بالجهود الهامة التي تبذلها أوكرانيا للعودة إلى حالة الامتثال لبروتوكول مونتريال،
    Reconociendo con agradecimiento los importantes esfuerzos realizados por Ucrania para retornar a una situación de cumplimiento del Protocolo de Montreal, UN وإذ تقر مع التقدير بالجهود الهامة التي تبذلها أوكرانيا للعودة إلى حالة الامتثال لبروتوكول مونتريال،
    Tomando nota con reconocimiento de que la Parte ha presentado un plan de acción para retornar a una situación de cumplimiento de las medidas de control del Protocolo correspondientes a los hidroclorofluorocarbonos en 2015, UN وإذ تلاحظ مع التقدير تقديم الطرف خطة عمل للعودة إلى الامتثال لتدابير الرقابة في البروتوكول بالنسبة لمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في عام 2016 وبالنسبة لبروميد الميثيل في عام 2015،
    En consecuencia, la Secretaría había pedido a la Parte que proporcionara información adicional y un plan de acción para retornar a la situación de cumplimiento. UN ولذلك طلبت الأمانة من الطرف تقديم أي معلومات إضافية ووضع خطة عمل للعودة إلى الامتثال.
    Mak fue herido peor lo curaron y recobro su salud... pronto Mak estuvo listo para retornar a su amor... Open Subtitles لقد أصيب ماك أصابة خطيرة. الرهبان ساعدوه ليتعافى. وقريباً كان ماك مستعد للعودة الي حبه ألحقيقي...
    Manipulé el autopiloto para retornar a la base, señora. Open Subtitles لقد قمت بتشغيل الطيار الآلي للعودة سيدتي
    Djibouti abriga la esperanza de que prevalezca la razón y exhorta a los países y las regiones clave a que sigan proporcionando la dirección, el liderazgo y las garantías necesarias para retornar a los compromisos previos. UN وجيبوتي تأمل أن تسود الحكمــة، وتدعــو البلــدان والمناطق الرئيسية إلى مواصلة توفير التوجيه والقيادة والتأكيدات اللازمة للعودة إلى الالتزامات السابقة.
    Las autoridades competentes pondrán término inmediatamente al estado de excepción si las circunstancias que fundamentaron la declaración del mismo dejan de existir o si la amenaza en que se fundaba asume proporciones tales que las restricciones permitidas por la constitución y las leyes en circunstancias ordinarias son suficientes para retornar a la normalidad. UN وتقوم السلطات المختصة في الحال بإنهاء حالة الطوارئ إذا كانت الظروف التي ارتكزت عليها هذه الحالة لم تعد قائمة أو إذا كان التهديد الذي قامت عليه قد اكتسب أبعاداً تجعل القيود التي يسمح بها الدستور والقوانين في الظروف العادية كافية للعودة إلى الوضع الطبيعي.
    Al mismo tiempo, invitamos al Gobierno de Israel a hacer todos los esfuerzos necesarios para retornar a la mesa de negociaciones como única vía para lograr una paz permanente. UN وفي الوقت نفسه، نناشد الحكومة الإسرائيلية بذل ما يلزم من الجهود للعودة إلى طاولة المفاوضات، بوصفها السبيل الأوحد لتحقيق السلام الدائم.
    El Gobierno está preparando un plan para reducir el índice de deserción escolar mediante la provisión de oportunidades para retornar a la escuela y mayor acceso a la capacitación profesional. UN وتعد الحكومة خطة لتخفيض معدل الانقطاع عن الدراسة بتوفير الفرص للعودة إلى المدرسة وتوسيع إمكانية الوصول إلى التدريب المهني.
    A. Planes de acción existentes para retornar a una situación de cumplimiento UN ألف - خطة العمل القائمة بشأن العودة إلى الامتثال
    La mayoría de esos empleados eran no kuwaitíes que salieron de Kuwait tras la invasión y ocupación del Iraq para retornar a sus países de origen. UN وأغلبية هؤلاء الموظفين كانوا من غير الكويتيين الذين غادروا الكويت عقب غزو العراق واحتلاله للكويت وعادوا إلى مواطنهم الأصلية.
    Se agradece la participación de los Estados que intervinieron en las misiones en Haití y de aquellos que acompañaron en su esfuerzo al pueblo haitiano para retornar a un orden constitucional y democrático, y se reafirma la convicción de que la comunidad internacional debería incrementar su asistencia económica, técnica y de cooperación financiera. UN ويعرب عن التقدير للدول المشاركة في البعثة في هايتي والدول التي آزرت شعب هايتي في جهوده من أجل العودة إلى النظام الدستوري وإلى الديمقراطية، ويؤكد من جديد اقتناعه بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز مساعدات التعاون الاقتصادي والتقني والمالي.
    Te estoy llamando, llama adormecida, para retornar. Open Subtitles أيها اللهب الساكن أنا أستدعيك ، عُد لهيئتك
    La Parte también presentó un plan de acción con parámetros de referencia con plazos específicos para retornar a una situación de cumplimiento en 2007 de las medidas de control relativas al metilbromuro estipuladas en el Protocolo, y lograr la eliminación total del consumo de metilbromuro para 2010, con antelación a la fecha estipulada en el Protocolo de eliminar totalmente el consumo de metilbromuro antes del 1° de enero de 2015. UN 111- وقدم الطرف أيضاً خطة عمل مشفوعة بعلامات قياس محددة زمنياً لإعادته للامتثال لتدابير الرقابة الخاصة بالبروتوكول بالنسبة لبروميد الميثيل في 2007، ولتحقيق التخلص الكامل من استهلاك بروميد الميثيل بحلول عام 2010، وذلك قبل مطلب البروتوكول بالتخلص الكامل من استهلاك بروميد الميثيل بحلول الأول من كانون الثاني/يناير 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more