La pobreza consiste en no tener los alimentos, la vivienda y otros elementos esenciales para satisfacer las necesidades básicas. | UN | فالفقـر هـو عدم وجود ما يكفي من المأكل، والمسكن وغيرهما من الضروريات اللازمة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية. |
Tenemos que comprometer más recursos de manera sostenible para satisfacer las necesidades identificadas en el informe del Secretario General. | UN | ويجب أن نكرس المزيد من الموارد، على أساس مستدام، لتلبية الاحتياجات المحددة في تقرير الأمين العام. |
La determinación de esas prioridades es indispensable para planificar las instituciones y encontrar los recursos humanos necesarios para satisfacer las necesidades de determinados sectores y subsectores. | UN | فلا غنى عن تحديد هذه اﻷولويات لتخطيط المؤسسات والموارد البشرية اللازمة لتلبية احتياجات قطاعات رئيسية وفرعية محددة. |
Su renovación permitiría instalar aproximadamente 30 oficinas nuevas para satisfacer las necesidades del personal de servicios de conferencias; | UN | وسيتيح تجديده إنشاء ما يقرب من ٣٠ مكتبا إضافيا لتلبية احتياجات موظفي خدمات المؤتمرات؛ |
La Ley de la Infancia debería impulsar la expansión para satisfacer las necesidades locales. | UN | ومن شأن قانون اﻷطفال أن يشجع على التوسع في المرافق لتلبية الاحتياجات المحلية. |
En la actualidad, los recursos del fondo, que se iban a examinar en 1991 a la luz de las necesidades previstas, son insuficiente para satisfacer las necesidades en materia de trabajos de conservación. | UN | وفي الواقع فإن مستوى التمويل ليس كافيا في الوقت الراهن لتلبية الاحتياجات في مجال الصيانة وكان من المتعين إعادة النظر فيه في عام ١٩٩١ على ضوء الاحتياجات المتوقعة. |
Además, los servicios alquilados que se requieren actualmente para satisfacer las necesidades administrativas de la Organización, además de ser caros, tienen una capacidad limitada para procesar y transmitir datos automatizados. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فالمرافق الحالية المستأجرة واللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹدارية للمنظمة، فهي فضلا عن كونها باهظة التكاليف، ذات قدرة محدودة على مناولة ونقل البيانات آليا. |
Los desafíos del decenio de 1990 imponen una doble exigencia a todos los sistemas de gestión de base programática del UNICEF elaborados para satisfacer las necesidades hasta el año 2000 y más allá de esa fecha. | UN | وتضاعف تحديات التسعينات من مهمة أي نظم إدارية لليونيسيف مرتكزة على البرامج توضع لتلبية الاحتياجات حتى عام ٢٠٠٠ ومابعده. |
Al mismo tiempo, se dispone de una gran cantidad de fuentes convencionales y nuevas de energía para satisfacer las necesidades de electricidad. | UN | وفي الوقت نفسه فإن مصادر الطاقة التقليدية والجديدة متاحة على نطاق واسع لتلبية الاحتياجات من الكهرباء. |
La energía nuclear sigue siendo la única alternativa para satisfacer las necesidades de electricidad de Bulgaria. | UN | فالطاقة النووية تبقى البديل الوحيد لتلبية احتياجات بلغاريا من القوة الكهربائية. |
Se examinaron varias opciones para satisfacer las necesidades en materia de telecomunicaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ودرست عدة بدائل لتلبية احتياجات الاتصالات السلكية واللاسلكية لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
El programa está concebido para satisfacer las necesidades de los miembros más pobres de la sociedad, en especial las mujeres, ofreciéndoles préstamos muy pequeños. | UN | وهذا البرنامج مصمم لتلبية احتياجات أفراد المجتمع اﻷشد فقرا، خصوصا النساء، بتقديم قروض صغيرة جدا. |
El Sistema se podría seguir desarrollando para satisfacer las necesidades de una diversidad cada vez mayor de usuarios. | UN | وفي الامكان مواصلة تطوير نظام المعلومات هذا لتلبية احتياجات المستفيدين الذين يزدادون تنوعا. |
La ayuda alimentaria seguiría constituyendo uno de los medios importantes para satisfacer las necesidades de los países menos adelantados deficitarios en alimentos. | UN | وستظل المساعدة الغذائية تمثل وسيلة هامة لتلبية احتياجات أقل البلدان نموا ذات العجز الغذائي. |
Se han hecho progresos ingentes para satisfacer las necesidades humanas de alimentarse, cuidar su salud, alojarse, vestirse, entretenerse y procrearse. | UN | وقد قُطع شوط كبير في تلبية احتياجات الإنسان من غذاء ورعاية طبية وإسكان وسفر وملبس وتمتع وإنجاب. |
Los saldos en efectivo utilizables a fin de un determinado mes suelen ser insuficientes para satisfacer las necesidades del mes siguiente. | UN | واﻷرصدة النقدية المتاحة للاستخدام في نهاية أي شهر لا تكفي في الكثير من الحالات للوفاء باحتياجات الشهر التالي. |
Esa cantidad parecía exceder el nivel máximo autorizado de la producción de Grecia para satisfacer las necesidades básicas internas en 2004. | UN | ويبدو أن هذا المقدار يزيد عن المسموح به من الإنتاج للوفاء بالاحتياجات المحلية الأساسية لليونان عن عام 2004. |
El UNIFEM también procuró aplicar la ciencia y la tecnología para satisfacer las necesidades de las mujeres pobres. | UN | وسعى أيضا لاستخدام العلم والتكنولوجيا من أجل تلبية احتياجات النساء اللاتي يعشن في ظل ظروف من الفقر. |
Cuando se carece del personal nacional especializado necesario para satisfacer las necesidades de un país, lo proporciona el segundo nivel. | UN | وفي حالة انعدام الخبرة الوطنية من أجل تلبية الاحتياجات القطرية، يقوم العنصر الثاني بتوفيرها. |
En los últimos 10 años, Sarrebruck ha tomado iniciativas para demostrar que la energía solar puede cumplir un importante papel para satisfacer las necesidades energéticas y reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | وعملت مدينة ساربروخن خلال العشر سنوات الماضية من أجل أن تبرهن على أن الطاقة الشمسية قد يكون لها دور هام في تلبية الاحتياجات من الطاقة وخفض انبعاثات غازات الدفيئة. |
En última instancia, todos trabajamos para satisfacer las necesidades de la población afectada. | UN | وإننا جميعا، في نهاية المطاف، نعمل على تلبية احتياجات السكان المتضررين. |
Se crearon muchos programas para satisfacer las necesidades de técnicos y profesionales especificadas por los empleadores. | UN | وأنشئ كثير من البرامج لتلبية حاجات تقنية ومهنية يحددها أرباب العمل. |
Este salario deberá ser suficiente para satisfacer las necesidades normales del hogar del trabajador en el orden material, moral y cultural. | UN | ويجب أن يكون اﻷجر كافياً لسد الاحتياجات العادية ﻷسرة العامل المادية والمعنوية والثقافية. |
Las instituciones locales están mejor adaptadas para satisfacer las necesidades locales a la vez que mantienen los valores locales. | UN | ذلك أن المؤسسات المحلية هي الأكثر مقدرة على تلبية الاحتياجات المحلية، مع الحفاظ على القيم المحلية. |
El abastecimiento es insuficiente para satisfacer las necesidades domésticas e industriales en esas zonas. | UN | ولا تزال الإمدادات بالطاقة غير كافية لتلبية الحاجات المحلية والصناعية لهذه المناطق. |
Además, ha preparado un manual destinado a los asesores sicológicos en materia de drogas en África, para satisfacer las necesidades locales. | UN | وقام، بالاضافة إلى ذلك، باعداد كتيب موجه لمقدمي المشورة في مجال المخدرات في أفريقيا، وذلك استجابة للاحتياجات المحلية. |
El Consejo autorizó el refuerzo de la UNPROFOR para satisfacer las necesidades adicionales de fuerzas. | UN | أذن المجلس بتعزيز قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وذلك لمواجهة الاحتياجات من القوات اﻹضافية. |