No obstante, la experiencia ha demostrado que el efecto de filtración del crecimiento económico no basta para solucionar los problemas sociales. | UN | غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية. |
No obstante, la experiencia ha demostrado que el efecto de filtración del crecimiento económico no basta para solucionar los problemas sociales. | UN | غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية. |
El diálogo y la cooperación son los únicos medios para solucionar los problemas pendientes. | UN | وختم حديثه قائلاً إن الحوار والتعاون يمثلان السبيل الوحيد لحل المشاكل المتبقية. |
Las ayudas directas a los Gobiernos, en forma de deuda o donaciones, no han sido suficientes ni han sido eficaces para solucionar los problemas de la pobreza y la falta de crecimiento que pretendían solucionar. | UN | ولم تكن المساعدة المباشرة المقدمة إلى الحكومات في شكل قروض أو منح كافية أو فعالة بشكل واف لحل مشاكل الفقر أو عدم النمو التي كان من المفترض أن تحلها المساعدات. |
Ello es fundamental para solucionar los problemas pendientes y es consonante con el espíritu de integración regional y europeo. | UN | وهذا أمر أساسي في حل المشاكل العالقة ويتماشى مع روح الإندماج الإقليمي والأوروبي. |
La Comisión se opone a que se introduzcan sistemas especiales de remuneración en todo un organismo, pero es partidaria de que se establezcan niveles especiales de remuneración para algunas ocupaciones en el régimen común, como medida para solucionar los problemas de contratación que se plantean con respecto a algunas ocupaciones técnicas especializadas. | UN | واللجنة كانت معترضة على إدخال معدلات اﻷجور الخاصة على صعيد الوكالة بأسرها، ولكنها تؤيد إدخال معدلات مهنية خاصة في النظام الموحد كوسيلة لمعالجة مشاكل التوظيف فيما يتصل ببعض المهن التقنية المتخصصة. |
:: Las dos terceras partes de los participantes dijeron que sus gobiernos habían hecho demasiado poco para solucionar los problemas ecológicos de sus países. | UN | :: ذكر ثلثا جميع المجيبين أن حكومتهم لم تفعل سوى القليل لمعالجة المشاكل البيئية في بلدهم. |
Había que abordar las recomendaciones y proponer medidas concretas para solucionar los problemas. | UN | وقد حان الوقت لتناول التوصيات واقتراح ما يجب القيام به عملياً لمعالجة المشاكل. |
Todas las quejas se investigan a fondo para diagnosticar sus causas e inmediatamente se adoptan medidas para solucionar los problemas y evitar que vuelvan a repetirse. | UN | ويجري تحقيق شامل في الشكاوى لتشخيص الأسباب وتُتخذ إجراءات فورية لمعالجة المشاكل وتفادي تكررها. |
El castigo nunca ha demostrado ser un método adecuado para solucionar los problemas sociales; si hay otras opciones, habría que tratar de utilizarlas. | UN | ولم يثبت مطلقا أن العقاب في حد ذاته طريقة جيدة لحل المشاكل الاجتماعية، وإذا أتيحت طرق عمل أخرى فينبغي اتباعها. |
En lugar de ello, proponemos una relación de trabajo más estrecha y más constructiva encaminada a crear estrategias más significativas, de largo plazo, para solucionar los problemas del medio ambiente. | UN | وبدلا من ذلك، نقترح علاقة عمل أوثق وأكثر إيجابية ترمي الى إيجاد استراتيجيات طويلة اﻷمد وأجدى لحل المشاكل البيئية. |
Los expertos aquí presentes recuerdan todas las fórmulas y hasta las panaceas para solucionar los problemas administrativos. | UN | ولعل الخبراء الحاضرين هنا يتذكرون جميع صيغ اﻷدوية العامة التي اقترحت لحل المشاكل اﻹدارية. |
En muchos países de la región se han adoptado diversos planes y medidas para solucionar los problemas del transporte. | UN | واعتمدت طائفة كبيرة من الخطط والتدابير لحل مشاكل النقل في كثير من بلدان المنطقة. |
¿Estás extrayendo el poder cerebral de todos los de esta ciudad para solucionar los problemas del mundo? | Open Subtitles | أنت تحصد القوة العقلية لكل شخص بالمدينة لحل مشاكل العالم؟ |
Al cierre de la reunión se hizo un llamamiento a los Jefes de Estado y de Gobierno de la comunidad internacional pidiéndoles ayuda para solucionar los problemas ambientales de esa región, y los ministros asistentes adoptaron una declaración en la que reiteraban su empeño en solventar esos problemas. | UN | وفي نهاية الاجتماع وجه نداء الى رؤساء دول وحكومات المجتمع الدولي لطلب مساعدتهم في حل المشاكل البيئية في المنطقة واعتمد الوزراء الحاضرون إعلانا يعيد تأكيد عزمهم على حل تلك المشاكل. |
Asimismo, hay que subrayar que Europa ha acumulado experiencia en el ámbito de la cooperación para solucionar los problemas ambientales, sociales y económicos fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التأكيد أن أوروبا اكتسبت خبرة في التعاون في حل المشاكل البيئية والاجتماعية والاقتصادية خارج منظومة اﻷمم المتحدة. |
104. Hasta principios del decenio de 1990, el Gobierno del Perú no había hecho nada para solucionar los problemas de los desplazados internos. | UN | ٤٠١- لم تتخذ حكومة بيرو حتى مطلع التسعينات أي إجراءات لمعالجة مشاكل المشردين داخلياً. |
Esas alianzas entre el sector público y el privado para solucionar los problemas que plantea el desarrollo se han multiplicado sistemáticamente. | UN | وشهدت الشراكات بين القطاعين العام والخاص التي أُنشئت للتصدي للتحديات التي تواجه التنمية نموا مطردا. |
Y, como si ya no hubiera ido demasiado lejos, ha decidido decir lo que deberíamos hacer para solucionar los problemas que existen entre los congoleños. | UN | ثم، وكأنهم لم يتجاوزوا الحدود أصلا، يقولون لنا ما يجب علينا أن نفعله لتسوية المشاكل القائمة بين أفراد الشعب الكونغولي. |
Ello incluye la aplicación práctica del razonamiento económico para solucionar los problemas de decisión y previsión que se plantean en la empresa, la industria y el gobierno. | UN | وهذا يشمل التطبيق العملي للتحليل الاقتصادي من أجل حل المشاكل المتعلقة باتخاذ القرارات والتنبؤ في مجالات اﻷعمال والصناعة والادارة الحكومية. |
El concepto de libre determinación ya no es útil para solucionar los problemas de los Estados pluriétnicos. | UN | إن مفهوم تقرير المصير لم يعد مفيدا في حل مشاكل الدول المتعددة اﻷعـــــراق. |
Herramientas y procesos utilizados para solucionar los problemas de las auditorías empresariales | UN | ثالثا - الأدوات والإجراءات المستعملة لمعالجة مسائل المراجعة المؤسسية |
Se debería evitar tomar medidas unilaterales para solucionar los problemas ambientales que se producen fuera de la jurisdicción del país importador. | UN | وينبغي تلافي اﻹجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد. |
Sin embargo, la responsabilidad de aplicar las directrices de la Asamblea General recae en otros niveles de gestión de la UNU, donde parece haber habido ciertas dificultades para solucionar los problemas indicados por la Asamblea General y la propia UNU. | UN | والمسؤولية عن كفالة تنفيذ توجيهات الجمعية العامة تنتقل مع ذلك إلى مستويات أخرى ﻹدارة الجامعة، وهي مستويات تعرضت، على ما يبدو، لبعض المصاعب في معالجة المشاكل التي حددتها حتى اﻵن الجمعية العامة والجامعة نفسها. |
También expresaron su profunda preocupación por la inestabilidad de la situación de la seguridad en el norte de Malí y destacaron la necesidad de adoptar un enfoque holístico y coordinado para solucionar los problemas a que se enfrenta la región del Sahel. | UN | وأعربوا أيضا عن بالغ قلقهم لتقلب الحالة الأمنية في شمال مالي، وأكدوا ضرورة توخي نهج شامل ومنسق في التصدي للتحديات التي تواجه منطقة الساحل. |
En él se hizo hincapié en que deben tomarse de inmediato medidas eficaces y colectivas en las Naciones Unidas para solucionar los problemas causados por el hecho de que el Consejo de Seguridad no cumplió con sus responsabilidades a raíz de la desafortunada falta de unanimidad entre los miembros permanentes. | UN | وأكد على أنه يجب اتخاذ التدابير الفعالة الجماعية فورا في اﻷمم المتحدة لمواجهة المشاكل التي نتجت عن فشل مجلس اﻷمن في الاضطلاع بمسؤولياته بسبب الافتقار المؤسف الى اﻹجماع فيما بين اﻷعضاء الدائمين. |
Sin embargo, no se ha creado un marco o foro similar para solucionar los problemas sociales, ni siquiera las repercusiones sociales de las decisiones económicas internacionales. | UN | إلا أنه لم يُستحدث إطار أو محفل من هذا القبيل للتصدي للقضايا الاجتماعية، ولو لمعالجة الآثار الاجتماعية المترتبة على القرارات الاقتصادية. |