La etapa experimental se llevará a cabo y se evaluará paralelamente a la negociación de un protocolo. | UN | وينبغي أن تبدأ المرحلة التجريبية وتقيﱠم بالتوازي مع التفاوض على بروتوكول. |
La delegación de Mongolia propone que la cuestión de los daños causados al medio ambiente sea reexaminada sin demora por un órgano competente, paralelamente a la continuación del examen del proyecto de código. | UN | وأضاف أن وفده يقترح النظر في مسألة الجرائم البيئية مرة ثانية في منتدى ملائم بالتوازي مع مزيد من النظر في مشروع المدونة. |
El Consejo de Seguridad también acoge con beneplácito la próxima reunión del Cuarteto a nivel ministerial, que se celebrará paralelamente a la reunión de Londres. | UN | ويرحب مجلس الأمن أيضا باجتماع ' ' اللجنة الرباعية`` المقبل على المستوى الوزاري الذي سيعقد على هامش اجتماع لندن. |
Las negociaciones directas se llevaron a cabo el día siguiente a la reunión de los Ministros del Grupo de Contacto, que también tuvo lugar en Nueva York paralelamente a la Asamblea General. | UN | وجرت المفاوضات المباشرة في اليوم التالي لاجتماع وزراء فريق الاتصال، في نيويورك أيضا على هامش الجمعية العامة. |
paralelamente a la conferencia de Saitama, ofrecimos a los estudiantes de secundaria un seminario que fue sumamente provechoso para la educación sobre desarme. | UN | وعلى هامش المؤتمر في سايتاما، نظمنا حلقة عمل لطلاب المدارس الثانوية، التي ثبتت فائدتها البالغة للتثقيف في مجال نزع السلاح. |
Las organizaciones no gubernamentales de jóvenes han previsto ya organizar numerosas actividades, paralelamente a la Conferencia en la Cumbre. | UN | وقد قررت منظمات الشباب غير الحكومية الاضطلاع بتنظيم أنشطة عديدة في موازاة مؤتمر القمة. |
Por otra parte, cabe señalar que, paralelamente a la Conferencia, se han organizado manifestaciones importantes, incluida la primera mesa redonda internacional de parlamentarios sobre la desertificación, en cuyo marco se aprobó una declaración. | UN | ولاحظ أن مناسبات هامة قد نظمت، بالتوازي مع المؤتمر، من بينها أول مؤتمر مائدة مستديرة دولي برلماني بشأن موضوع التصحر. |
De manera que, paralelamente a la realización de los estudios de la segunda fase, habría que adoptar las medidas siguientes: | UN | ومن ثم ستكون هناك، بالتوازي مع تطوير الاستقصاءات للمرحلة الثانية، حاجة إلى التدابير التالية: |
Esas actividades de cooperación deben realizarse paralelamente a la adopción de medidas de liberalización. | UN | وينبغي تنفيذ هذه الأنشطة التعاونية بالتوازي مع تدابير التحرير. |
Por último, el Relator Especial señala que, paralelamente a la agravación de las tensiones en el Oriente Medio, han aumentado los actos antisemitas. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص، أخيرا، ازدياد أفعال معاداة السامية بالتوازي مع تفاقم التوترات في الشرق الأوسط. |
Además, en días posteriores, paralelamente a la Conferencia, se organizaron varios diálogos complementarios. | UN | وفضلا عن ذلك، جرى تنظيم عدة حوارات لأغراض المتابعة في الأيام التالية بالتوازي مع المؤتمر. |
La Misión de Policía de la Unión Europea ha alcanzado los logros mencionados paralelamente a la labor de la Comisión de Reestructuración de la Policía. | UN | وقد تحققت منجزات البعثة المذكورة آنفا بالتوازي مع عمل لجنة إعادة تشكيل الشرطة. |
Polonia participó en la cuarta reunión ministerial sobre el Tratado, celebrada paralelamente a la Asamblea General en Nueva York. | UN | شاركت بولندا في الاجتماع الوزاري الرابع المتعلق بالمعاهدة الذي انعقد على هامش دورة الجمعية العامة في نيويورك. |
En el plan de acción se encomienda específicamente al Secretario General que convoque una reunión de alto nivel, paralelamente a la Asamblea General, para revitalizar la Conferencia de Desarme. | UN | وتنص خطة العمل تحديدا على تكليف الأمين العام بعقد اجتماع رفيع المستوى على هامش الجمعية العامة لتنشيط مؤتمر نزع السلاح. |
Por consiguiente, ya era hora de que esa situación insostenible fuera el objeto de una reunión de alto nivel celebrada paralelamente a la Asamblea General. | UN | ولذلك، فإن الوقت قد حان لتصبح هذه الحالة غير القابلة للاستمرار موضوع اجتماع رفيع المستوى على هامش الجمعية العامة. |
También deseo sugerir a los miembros de la Conferencia que, paralelamente a la misma, comiencen los trabajos preparatorios oficiosos y presenten sus resultados a la Conferencia para su examen periódico. | UN | وقد أقترح أيضاً أن يشرع أعضاء المؤتمر في الأعمال التحضيرية غير الرسمية على هامش المؤتمر وأن يقدموا النتائج التي يتوصلون إليها للمؤتمر على أساس منتظم. |
La realización y el resultado de la visita de familiarización se dieron a conocer en una charla organizada paralelamente a la reunión celebrada en 2009 por el Comité Preparatorio de la Conferencia. | UN | وكانت طريقة أداء الزيارة التعريفية ونتائجها موضوع عرض قدم على هامش اجتماع عام 2009 للجنة التحضيرية لمؤتمر الاستعراض. |
paralelamente a la cumbre de Doha, me reuní con el Presidente, Sheikh Sharif Sheikh Ahmed, quien reafirmó su compromiso de trabajar con todas las partes y restablecer la credibilidad de su país. | UN | وعلى هامش مؤتمر قمة الدوحة، التقيت الرئيس شيخ شريف شيخ أحمد، الذي أعاد تأكيد التزامه بالعمل مع جميع الأطراف واستعادة مصداقية بلاده. |
Debe prepararse material de capacitación, paralelamente a la creación de los nuevos sistemas, para que esté disponible desde el momento mismo de su entrada en funcionamiento. | UN | وينبغي إعداد مواد تدريبية في موازاة لوضع نظم جديدة، حتى تكون هذه المواد متوافرة ومصاحبة ﻹدخال هذه النظم. |
La privatización en este sector comenzó a principios del decenio, paralelamente a la del servicio de atención primaria. | UN | وقد بدأت الخصخصة في هذا المجال مطلع العِقد بالموازاة مع خصخصة قطاع الرعاية الأولية. |
174. paralelamente a la consolidación de esos marcos de política y operacionales, en los últimos años ha aumentando el uso de los Voluntarios de las Naciones Unidas por parte del ACNUR. | UN | 174- وبالموازاة مع تدعيم هذه الأطر السياساتية والتشغيلية، ازداد لجوء المفوضية إلى متطوعي الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة. |
En 1990, paralelamente a la entrada en vigor de la Convención, se celebró la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, en la que se aprobó un Plan de Acción de gran visión y alcance que abordaba la totalidad de los derechos del niño. | UN | ولقد تزامن مع دخول الاتفاقية حيز النفاذ في عام ١٩٩٠ انعقاد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، الذي اعتمد خطة عمل رؤيوية واسعة النطاق تناولت كامل نطاق حقوق الطفل. |
Al mediodía, se observó un avión teledirigido gris que sobrevoló a mediana altitud el puesto de vigilancia de Khalid Bin Al-Walid paralelamente a la frontera internacional, antes de regresar nuevamente hacia el interior del territorio iraní. | UN | في الساعة 00/12 شوهدت طائرة مسيرة لونها رصاصي تحلق فوق مخفر خالد بن الوليد وبارتفاع متوسط بموازاة خط الحدود الدولي وبعدها عادت إلى العمق الإيراني. |
Por último, el orador observó que la AMOPI había celebrado dos de sus conferencias sobre inversión paralelamente a las reuniones cuatrienales de la UNCTAD y la invitó a que estudiara la posibilidad de celebrar su conferencia anual sobre inversiones en Accra en 2008, paralelamente a la XII UNCTAD. | UN | وذكر في الختام أن الرابطة عقدت اثنين من مؤتمراتها الاستثمارية بموازاة اجتماعات الأونكتاد التي تعقد كل أربع سنوات، ودعا الرابطة إلى النظر في عقد مؤتمرها الاستثماري السنوي المقبل بأكرا في عام 2008 بموازاة مع الأونكتاد الثاني عشر. |
33. paralelamente a la liberalización del comercio, las exportaciones de la mayor parte de las economías en transición han aumentado en términos reales, así como por lo que respecta al porcentaje que les corresponde en el PIB. | UN | 33 - وبموازاة مع تحرير التجارة، نمت صادرات معظم البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بالقيم الحقيقية وارتفع نصيبها من الناتج المحلي الإجمالي. |
- paralelamente a la retirada de las fuerzas yugoslavas, el Ejército de Liberación de Kosovo (ELK) ha de comprometerse a poner fin a todo enfrentamiento y a no modificar su despliegue actual. | UN | - وتوازيا مع انسحاب القوات اليوغوسلافية، التزام جيش تحرير كوسوفو بوقف جميع أشكال الصراع وعدم تغيير النشر الحالي للقوات. |