Las condiciones que prevalecían en el IVS no parecían ser inhumanas. | UN | ولم تكن اﻷوضاع داخل مراكز الحبس الاحتياطي تبدو لا إنسانية. |
En cambio, los ecosistemas de todo tipo que estaban menos sometidos a la intervención humana parecían ser sumamente vulnerables. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإن مختلف أنواع النظم الايكولوجية غير المدارة بشكل جيد تبدو معرضة للتأثر بتغير المناخ الى حد بعيد. |
Una delegación afirmó que en el programa debía asignarse prioridad a las distintas acciones y que los objetivos parecían ser excesivamente ambiciosos, en comparación con las metas para financiación suplementaria. | UN | وذكر أحد الوفود أنه ينبغي للبرنامج التوسع في عملية تحديد اﻷولويات، كما ذكر أن اﻷهداف تبدو مسرفة في الطموح فيما يتعلق باﻷهداف المحددة للتمويل التكميلي. |
En otra ocasión, miembros de la Unidad Logística de la Argentina observaron a cuatro camiones ligeros del Iraq transportando en la zona desmilitarizada, del lado iraquí de la frontera, equipos que parecían ser cañones antiaéreos. | UN | وفي مرة أخرى، شاهد أعضاء وحدة السوقيات الأرجنتينية أربع سيارات نقل عراقية تنقل معدات كان يبدو أنها مدافع مضادة للطائرات داخل المنطقة المجردة من السلاح على الجانب العراقي من الحدود. |
parecían ser la respuesta al problema de la escritura a mano de los médicos y tenía el beneficio de brindar datos mucho mejores para los tratamientos. | TED | بدت وكأنها الحلّ الأمثل لمشكلة خط يد الأطباء، وكانت لديها ميزة توفير بياناتٍ أفضل بكثير من أجل العلاج. |
La OSSI determinó que las calificaciones y la experiencia de los oficiales de compras que se encargaban de tareas complejas parecían ser suficientes. | UN | ورأى المكتب أن المؤهلات والخبرات المتوافرة لدى موظفي المشتريات الذين يضطلعون بمهمات معقدة تبدو كافية. |
Con todo, algunas delegaciones expresaron su preocupación por determinadas disposiciones del documento de Kosovo, que parecían ser controvertidas e inaceptables para todas las partes. | UN | وأعرب بعض الوفود مع ذلك عن قلقه لأن بعض أحكام وثيقة كوسوفو تبدو متعارضة وغير مقبولة بالنسبة لجميع الأطراف. |
Además se señaló que las condiciones oceanográficas imperantes parecían ser poco favorables para el reclutamiento. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أن الأنواع المحيطية السائدة لم تكن تبدو مواتية لتعزيز الرصيد السمكي. |
Incluso los que parecían ser simples bienes de consumo podían ser productos finales de numerosos procesos que ocurrían en muchos países diferentes. | UN | حتى أن سلعاً استهلاكية تبدو بسيطة قد تكون الناتج النهائي لعمليات عديدة تجري في بلدان مختلفة كثيرة. |
En general, sin embargo, los sistemas de certificación parecían ser la forma más común de incentivo entre los países. | UN | غير أن نظم منح الشهادات تبدو عموما أكثر أنواع الحوافز شيوعا لدى البلدان. |
La Junta considera que los gastos de funcionamiento de la Fundación parecían ser elevados. | UN | ويرى المجلس أن نفقات تشغيل المؤسسة تبدو عالية. |
En realidad ayudamos a la gente a hacer estas conexiones que quizá antes parecían ser explicaciones fuera de este mundo, la ayudamos trayéndolos a la realidad y a cambiar sus vidas por su bien. | TED | ونحن في الواقع نساعد الناس على عمل مثل هذه الاتصالات والتي من الممكن أن تبدو من قبل تفسيرات من عالم آخر، فهي تساعدنا على الرجوع للواقع وتغيير حياتنا للأفضل. |
Nos las arreglábamos, pero a veces esos lugares no parecían ser los más adecuados para la música que estaba tocando o había creado. | TED | لقد نجحنا فيها، و لكن أحيانا بعض تلك القاعات لم تبدو متماشية تماماً مع الموسيقى التي كنت اؤلفها أو كنت قد ألفتها. |
Pero hasta ahora, las operaciones locales nazis de matanza como ésta, no parecían ser parte de una estrategia completamente desarrollada. | Open Subtitles | لكن حتى الآن عمليات القتل النازية المحلية لم تبدو كجزء من الإستراتيجية المتطورة بالكامل |
Comunicó que los vehículos no autorizados estacionados en lugares reservados parecían ser otros vehículos consulares y diplomáticos con calcomanías. | UN | وقالت إن المركبات التي تتوقف دون تصريح في المواقف المحجوزة يبدو أنها مركبات قنصلية ودبلوماسية أخرى تحمل شارات. |
150. El Representante Especial visitó dos prisiones y quedó alarmado por las condiciones imperantes, que parecían ser sistemáticas y no aisladas o circunstanciales. | UN | ٠٥١- وقد زار الممثل الخاص سجنين فأفزعته الظروف السائدة فيهما، والتي يبدو أنها منتظمة وليست حالات منعزلة أو وليدة الصدفة. |
Los movimientos de refugiados, que parecían ser el resultado de persecuciones políticas, religiosas o étnicas, pueden tener raíces más profundas en los problemas del subdesarrollo y en la competencia entre grupos sociales por recursos escasos. | UN | وربما كانت تحركات اللاجئين التي يبدو أنها نتيجة للاضطهاد السياسي أو الديني أو الإثني تعود بشكل أساسي لمشاكل الفقر ونقص التنمية والتنافس على الموارد النادرة بين الفئات الاجتماعية. |
George Amberson Minafer caminaba rumbo a casa lentamente por lo que parecían ser las calles extrañas de una ciudad extraña. | Open Subtitles | لقد سار " جورج آمبرسون مينافير " إلى البيت بهدوء خلال شوارع بدت غريبة فى بلدة غريبة |
Los incentivos en la República Unida de Tanzanía parecían ser algo más atractivos que los que ofrecían los demás países estudiados, con excepción de la disponibilidad de mano de obra. | UN | وتبدو الحوافز في جمهورية تنزانيا المتحدة أشد جاذبية نوعاً ما بالمقارنة مع مثيلاتها في البلدان الأخرى التي شملتها الدراسة الاستقصائية، باستثناء ما يتعلق بتوافر اليد العاملة. |
Las condiciones de detención parecían ser similares a las de los centros de detención del resto del país. | UN | وبدا أن ظروف احتجازهم تتماثل مع الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز في بقية البلد. |
El autor afirma que estas declaraciones, muchas de las cuales fueron hechas por familiares de la Sra. Amirova, parecían ser de pura fórmula y no contenían información alguna de interés para la investigación penal. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن هذه الأقوال التي أدلى بكثير منها أقارب السيدة أميروفا، كانت فيما يبدو شكلية الطابع ولم تحتو على معلومات ذات أهمية للتحقيق الجنائي. |
Además, se encontró una pequeña cantidad de ojivas de cohetes y proyectiles de artillería que parecían ser municiones de armas químicas y que contenían explosivos potentes. | UN | وتبين كذلك أن عددا صغيرا من الرؤوس الحربية للصواريخ وقذائف المدفعية التي بدا أنها ذخائر للأسلحة الكيميائية، إنما حُشيت بمواد شديدة الانفجار. |
La misión señaló la presencia de cinco cadáveres en descomposición, al parecer de dos mujeres, dos niños y un hombre, en el porche de una casa incendiada; los huesos de otras dos víctimas, presumiblemente niños, se encontraron detrás y delante de dos casas quemadas, y los cadáveres de otras tres víctimas, que parecían ser dos mujeres y un niño, yacían entre la maleza. | UN | ووجدت بقايا هيكلي ضحيتين أخريين، يبدو أنهما طفلان، أمام وخلف بيتين محترقين، وكانت جثث ثلاثة ضحايا آخرين، يبدو أنهم امرأتان وطفل، ترقد في الأدغال القريبة. |
Además, algunas diferencias parecían ser filosóficas y no solo con respecto a situaciones concretas. | UN | علاوة على ذلك، فقد بدا أن بعض الخلافات فلسفية وليست محددة بحالة معينة. |
Sus perspectivas para 1994 parecían ser igualmente buenas, e incluso mejores. | UN | وبدت احتمالات نمو هذه الاقتصادات في عام ١٩٩٤ جيدة بنفس القدر أو أفضل. |
La mayoría de esos funcionarios, entre ellos algunos que habían hecho varios traslados geográficos y habían prestado servicios en lugares de destino difíciles, no parecían ser conscientes de todas las prestaciones que les correspondían. | UN | وقد بدا أن معظم أولئك الموظفين، وقد تنقل العديد منهم جغرافيا وعملوا في مراكز عمل شاقة، لم يكونوا على علم بجميع البدلات المستخدمة. |
En esos documentos, el empleador afirmaba que la autora había dado lugar a rumores al haber establecido unas relaciones que, yendo más allá de la simple amistad, " parecían ser de índole sexual con personas del sexo opuesto en el lugar de trabajo " . | UN | وادعى رب العمل في تلكما الوثيقتين أن صاحبة البلاغ أثارت الشائعات بإظهار " ما يبدو وكأنه علاقات ذات طابع جنسي مع أشخاص من الجنس الآخر في مكان العمل " ، تتجاوز حدود الصداقة العادية. |