"parece indicar" - Translation from Spanish to Arabic

    • يوحي
        
    • ما يبدو
        
    • توحي
        
    • يدل فيما يبدو
        
    • ما يشير إلى
        
    • الدﻻئل تشير إلى
        
    • يشير فيما يبدو إلى
        
    • إنه يبدو
        
    • كما يبدو
        
    • ينم
        
    • يشير إليه
        
    • قد يبدو أنها تشير إلى
        
    • يستدل منه
        
    • يبدو أنه مؤشر يدل
        
    • فإنه يبدو
        
    Esto parece indicar un desacoplamiento de las tasas de interés nominales en los países desarrollados y en desarrollo. UN وهذا يوحي بالفصل بين أسعار الفائدة الإسمية في الدول المتقدمة النمو وبينها في الدول النامية.
    Esto parece indicar un desacoplamiento de las tasas de interés nominales en los países desarrollados y en desarrollo. UN وهذا يوحي بالفصل بين أسعار الفائدة الإسمية في الدول المتقدمة النمو وبينها في الدول النامية.
    Estas cuestiones han estado en los tribunales durante diez años y todo parece indicar que la situación no va a cambiar. UN ولا تزال هناك خصومات قضائية بشأن هذه المسائل منذ 10 سنوات، وعلى ما يبدو فإن هذا الأمر سيستمر.
    Sin embargo, todo parece indicar que aún no se ha creado el mecanismo para que las familias obtengan esa ayuda financiera. UN ولكن الآليات التي تسمح للأسر بتحقيق فوائد مالية من الاتفاق لم توضع بعد على ما يبدو.
    El documento no parece indicar que... existe una relación. Realmente lo demuestra. Open Subtitles الوثيقة لا توحي بوجود علاقة هي تثبت وجودها بشكل مطلق
    El escaso número de comunicaciones recibidas por el Comité acogiéndose al Protocolo Facultativo parece indicar que no se conoce suficientemente en Dinamarca. UN وأضاف قائلاً إن قلة عدد البلاغات التي تلقتها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري يدل فيما يبدو على قلة ما يعرف عنه في الدانمرك.
    Estas Directrices han sido aplicadas en el presente caso, y nada parece indicar que se hayan aplicado de manera discriminatoria. UN وقد طبقت هذه المبادئ التوجيهية في الحالة الراهنة، ولا يوجد ما يشير إلى أنها قد طبقت على نحو تمييزي.
    No había pruebas de tratamiento quirúrgico de la herida del pulmón lo que parece indicar que el Sr. Guiasov murió antes de que pudiera terminarse la cirugía de emergencia. UN ولم يكن هناك دليل على علاج جراحي للجرح الحادث بالرئة مما يوحي بأنه توفي قبل أن يتسنى استكمال العلاج العاجل.
    Ello parece indicar que la aplicación de las recomendaciones del Plan de Acción se ha iniciado más lentamente de lo previsto. UN وفي ذلك ما يوحي أن تنفيذ توصيات خطة العمل كان أبطأ من المتوقع.
    Ello parece indicar que la aplicación de las recomendaciones del Plan de Acción se ha iniciado más lentamente de lo previsto. UN وفي ذلك ما يوحي أن تنفيذ توصيات خطة العمل كان أبطأ من المتوقع.
    Muy raras veces se hizo referencia a la densidad de la población aparte de la urbanización, lo que parece indicar que en muchos casos la densidad de la población se equipara con la urbanización. UN وقلما ذكرت الكثافة السكانية بمعزل عن التمدن، مما يوحي بأن الكثافة السكانية في الكثير من الحالات ترادف التمدن.
    El aumento del producto nacional bruto que revelan los últimos datos estadísticos sobre la economía parece indicar que la situación de la mujer mejorará en el futuro. UN وقالت إن تحسن الناتج المحلي اﻹجمالي الذي أظهرته آخر اﻹحصاءات الاقتصادية يوحي بأن حالة المرأة ستتحسن في المستقبل.
    Esta interpretación parece indicar la necesidad de cambios más profundos. UN وهذا التفسير يوحي بالحاجة إلى إحداث تغييرات أشد عمقا.
    Todo parece indicar que Washington le teme a las revelaciones que dichos terroristas pudieran hacer sobre la implicación del Gobierno de los Estados Unidos en actos terroristas a lo largo de décadas, sobre todo contra Cuba. UN وتشير كل الدلائل على ما يبدو إلى أن واشنطن تخشى مما قد يكشف عنه الإرهابيون المذكورون بشأن ضلوع حكومة الولايات المتحدة في أعمال إرهابية على مدى عقود، ولا سيما ضد كوبا.
    Nada de todo eso es particularmente extraordinario ni original, excepto en la medida en que parece indicar la persistencia de una mentalidad propia de la Guerra Fría en la concepción de la política exterior de los EE.UU. sobre América Latina. News-Commentary لا شيء من كل هذا جديد أو قد يشكل أهمية كبرى، إلا بقدر ما يبدو منه أنه يشير إلى استمرار عقلية الحرب الباردة وتمكنها من فِكر الخارجية الأميركية فيما يتصل بالتعامل مع أميركا اللاتينية.
    Igualmente, las estructuras de gobierno que se establezcan de conformidad con esa norma, deben incluir los demás derechos humanos, como parece indicar el informe. UN ومن هذا القبيل أيضا أن هياكل الحكومة التي ينبغي بناؤها تبعا لذلك المعيار، ينبغــي أن تتضمــن حقــوق اﻹنسـان اﻷخرى، على نحو ما يبدو أن التقرير يشير إليه.
    La continuada diferencia entre los rendimientos obtenidos por muchos agricultores y por las estaciones experimentales parece indicar que se debe hacer más hincapié en crear economías rurales florecientes, que proporcionen ambientes favorables para los pequeños agricultores. UN فالصحوة المتواصلة بين الغلات المحققة من جانب كثير من المزارعين وفي المراكز التجريبية توحي بأنه لا بد من التأكيد على إنشاء اقتصاديات ريفية مزدهرة توفر بيئات ممكﱢنة لصغار المزارعين.
    Los problemas de los países en desarrollo se deben en parte a que están condenados a desarrollarse en un mundo donde ya existen países desarrollados y todo parece indicar que la humanidad no sabe concebirse como una comunidad indivisible en la que todos los miembros tienen igual importancia. UN وتعزى مشاكل البلدان النامية جزئيا إلى أنه محكوم عليها بالتنمية في عالم توجد فيه أصلا بلدان متقدمة النمو وكل شيء يدل فيما يبدو على أن البشرية ليس في وسعها أن ترى نفسها مجتمعا متكاملا يتساوى فيه جميع اﻷعضاء في اﻷهمية.
    Todo parece indicar que las sanciones financieras pueden ser más eficaces que los embargos comerciales. UN إذ يوجد من اﻷدلة ما يشير إلى أن الجزاءات المالية قد تكون أكثر فعالية نسبيا من الحظر التجاري.
    La liberación de presos políticos después de esa fecha es en sí misma un hecho que parece indicar lo contrario. UN بل إن الإفراج عن مساجين سياسيين بعد ذلك التاريخ في حد ذاته يشير فيما يبدو إلى العكس.
    Todo parece indicar que la Administración de las Naciones Unidas no asigna la debida importancia a la cuestión de la responsabilidad personal de los funcionarios. UN وقال إنه يبدو أن إدارة اﻷمم المتحدة لا تولي مسائل المسؤولية الشخصية للموظفين اﻷهمية الواجبة.
    Si el objetivo de este proyecto de resolución es la prevención de la proliferación de las armas nucleares en el Oriente Medio, como parece indicar el título, en nuestra opinión debería ocuparse de las obligaciones de todos los Estados de la región de adherirse clara e inequívocamente al TNP y a cumplir plenamente con sus obligaciones. UN وإذا كان الهدف من مشروع القرار المطروح منع انتشار الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، كما يبدو من عنوانه، فينبغي في رأينا أن يتطرق محتوى مشروع القرار إلى التزامات جميع الدول في المنطقة بالتقيد الواضح الذي لا لبس فيه بمعاهدة عدم الانتشار والامتثال الكامل لما تفرضه من التزامات.
    La actuación poco satisfactoria también parece indicar que los jefes de departamento no tienen suficientemente presente que son responsables de contribuir al logro de la distribución geográfica equitativa en la Secretaría. UN ويبدو أن ضعف الأداء ينم أيضا عن عدم وجود وعي كاف لدى رؤساء الإدارات بأنهم مسؤولون أيضا عن تحقيق التوزيع الجغرافي المنصف في الأمانة العامة.
    Por consiguiente, la mejora real es considerablemente menor que la que parece indicar el cuadro 2a. UN وبالتالي فإن التحسن الفعلي أصغر بكثير مما يشير إليه في الجدول 2 أ.
    El Estado Parte afirmó además que el texto del apartado d) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto incluye la palabra " o " , lo que parece indicar que el derecho de toda persona acusada a defenderse personalmente y el derecho a ser asistida por un defensor de su elección son opciones distintas. UN كما أفادت الدولة الطرف بأن نص الفقرة 3(د) من المادة 14 من العهد تتضمن كلمة " أو " التي قد يبدو أنها تشير إلى أن حق الشخص في الدفاع عن نفسه وحقه في مساعدة قانونية من اختياره خياران يمكن إبدال أحدهما بالآخر.
    Al Comité le preocupa también la persistencia de la elevada tasa de empleos de tiempo parcial de las mujeres, ya que parece indicar que a pesar de los esfuerzos del Gobierno por facilitar la conciliación de la vida familiar y el trabajo, las mujeres siguen llevando la mayor carga de las obligaciones familiares. UN 241 - ويساور اللجنة القلق أيضا، إزاء نسبة العاملات غير المتفرغات التي ما زالت مرتفعة منذ فترة طويلة، مما يستدل منه على أن المرأة ما زالت تتحمل النصيب الأكبر من المسؤوليات الأسرية رغم جهود الدولة الطرف الرامية إلى تيسير التوفيق بين حياة المرأة الأسرية وعملها.
    4. Toma nota del continuo incremento de los recursos (un 18% en 2013) y los gastos del FNUDC, que parece indicar la gran demanda que tienen sus servicios entre los países menos adelantados (PMA) y otros asociados para el desarrollo; UN ٤ - يحيط علماً بالنمو المستمر في موارد الصندوق (18 في المائة في عام 2013) ونفقاته، والذي يبدو أنه مؤشر يدل على الأهمية الكبيرة للطلب على خدمات الصندوق من أقل البلدان نمواً وغيرها من الشركاء في التنمية على حد سواء؛
    Si bien no se dispone realmente de información precisa acerca de las milicias, todo parece indicar que existen actualmente unos 24 grupos de ese tipo dispersos por el Territorio. UN ورغم عدم سهولة الحصول على معلومات دقيقة عن الميليشيات، فإنه يبدو أن هناك حاليا نحو ٢٤ مجموعة من هذه الميليشيات منتشرة في جميع أرجاء اﻹقليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more