En el futuro se organizarán seminarios parecidos, así como seminarios tripartitos nacionales. | UN | وستعقد في المستقبل حلقات دراسية مماثلة وحلقات دراسية ثلاثية وطنية. |
Afirma que, en comparación con casos parecidos, su sentencia fue sumamente severa y vuelve a argumentar que se debió a que es negro. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن العقوبة بالمقارنة بقضايا مماثلة شديدة للغاية وذكر مرة أخرى أن السبب في ذلك هو سواد بشرته. |
Afirma que, en comparación con casos parecidos, su sentencia fue sumamente severa y vuelve a argumentar que se debió a que es negro. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن العقوبة بالمقارنة بقضايا مماثلة شديدة للغاية وذكر مرة أخرى أن السبب في ذلك هو سواد بشرته. |
Muchas otras fuentes informan sobre incidentes parecidos. | UN | وأفادت عدة مصادر أخرى عن وقوع حوادث مشابهة. |
Por lo que sé, somos muy parecidos. Todo en ti lo dice. | Open Subtitles | ما أفهمه اننا متشابهان كل شيء بك يخبر عن تفاصيل |
Era un buen policía, eramos bastante parecidos, ambos pilares de la comunidad. | Open Subtitles | لقد كان شرطياً جيداً، كنا متشابهين كثيراً، كلانا يخدم الجالية |
No hay que olvidar que los planes de seguridad son parecidos, pero nunca iguales. | UN | ولا تنس أن الخطط الأمنية قد تكون متشابهة ولكنها لا تتماثل أبداً. |
Como en otros casos parecidos, la Comisión de Derecho Internacional tiene una tarea difícil. | UN | وقال إن على اللجنة في هذه الحالة وفي الحالات المماثلة أن تتبع مسارا دقيقا. |
En el pasado surgieron problemas parecidos en relación con otras sanciones del Consejo de Seguridad dirigidas contra individuos y entidades. | UN | وقد لوحظت صعوبات مماثلة في الماضي فيما يتعلق بتدابير مجلس الأمن الجزائية الأخرى التي تستهدف الأفراد والكيانات. |
Incidentes parecidos se documentaron en los distritos de Katmandú, Argakanchi, Banke y Chitwan. | UN | وقد سجلت حوادث مماثلة أخرى في مقاطعات كاتماندو وأرقاكانشي وبانكي وتشيتوان. |
Estructuralmente son parecidos a los bifenilos policlorados (PCB), que fueron incluidos en el Convenio de Estocolmo tras su aprobación en 2001. | UN | وهي مماثلة من ناحية التركيب لمركبات ثنائية الفينيل متعدد الكلورة المدرجة في اتفاقية استكهولم لدى اعتمادها عام 2001. |
Estructuralmente son parecidos a los bifenilos policlorados (PCB), que fueron incluidos en el Convenio de Estocolmo tras su aprobación en 2001. | UN | وهي مماثلة من ناحية التركيب لمركبات ثنائية الفينيل متعدد الكلورة المدرجة في اتفاقية استكهولم لدى اعتمادها عام 2001. |
Ulteriormente, el Secretario General decidió establecer una oficina provisional de las Naciones Unidas en Georgia de conformidad con arreglos parecidos. | UN | وقد قرر اﻷمين العام بعد ذلك إنشاء مكتب مؤقت لﻷمم المتحدة في جورجيا بموجب ترتيبات مماثلة. |
Se han realizado cambios parecidos en las zonas húngaras de Vojvodina. | UN | وأجريت تغييرات مماثلة في المناطق الهنغارية من فويفودينا. |
Se espera que realicen estudios parecidos en otros países, también en cooperación con el PNUD y el Banco Mundial. | UN | ومن المتوقع إجراء دراسات مماثلة في بلدان أخرى بالتعاون أيضا مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي. |
Otras fuentes informan de incidentes parecidos. | UN | وأفادت عدة مصادر أخرى عن وقوع حوادث مشابهة. |
En el asunto Colozza, en cambio, el Tribunal empleó términos parecidos pero concluyó que la obligación era de resultado. | UN | أما في قضية كولوزا فقد استخدمت المحكمة، على نقيض ذلك، لغة مشابهة ولكنها خلصت الى أن الالتزام كان التزاما بنتيجة. |
¿Sabe Rainsford? El Conde y yo somos parecidos. | Open Subtitles | أنت تعلم, يا رينسفورد, نحن بالكاد متشابهان. |
Tú y yo somos muy parecidos, en muchas maneras. | Open Subtitles | إننا متشابهان ، أنت و أنا فى كثير من الأمور |
Serán más parecidos la próxima vez, señor. | Open Subtitles | سيكونوا متشابهين جدا المرة القادمة سيدى. |
Los artículos 16, 24 y 29 trataban de derechos parecidos a los que se trataban en los artículos 12, 13 y 14, por lo que debían agruparse. | UN | وأضاف أن المواد ٦١ و٤٢ و٩٢ والمواد ٢١ و٣١ و٤١ تتناول حقوقاً متشابهة وأنه ينبغي، بالتالي، جمعها معاً. |
Es cierto que los países asociados desarrollados y en desarrollo adelantados quizá experimenten algunos problemas de desarrollo parecidos a los de los pequeños Estados. | UN | صحيح أن البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية المتقدمة الشريكة ربما تواجه بعض التحديات الإنمائية المماثلة لتلك التي تواجهها الدول الصغيرة. |
Cuando participe una coalición de mediadores como tercera parte, es importante que esos mediadores compartan objetivos parecidos y el compromiso de trabajar juntos. | UN | وعند انخراط ائتلاف من وسطاء الطرف الثالث، من المهم اشتراكهم في أهداف متماثلة والتزامهم بالعمل معاً. |
Coopera con organizaciones que persiguen metas y objetivos parecidos. | UN | وتتعاون مع المنظمات ذات الأهداف والغايات المشابهة. |
Puedes ver cómo he podido cometer un error. Sois muy parecidos. | Open Subtitles | يمكنك القول أنني قد أخطئ أعني، أنتما مُتشابهان |
Vine a decirte que me di cuenta de que los enanos del Nivel 4... y los elfos del Nivel 6 de CE 3 son demasiado parecidos. | Open Subtitles | أنا فقط جئت لإخبارك بأنّني لاحظت الأقزام في المستوى 4. . وجان على المستوى 6 من اللعبة ويبدون متشابهون جدا |
Físicamente, son más parecidos a los pueblos del Asia sudoriental que la mayoría de los asiáticos del sur. | UN | ومن الناحية الجسمانية فهي أكثر شبهاً بشعوب جنوب شرقي آسيا من معظم شعوب جنوب آسيا. |
No. Por separado los gemelos son extraordinariamente parecidos. | Open Subtitles | لا, ان التوائم المتماثلة تشبه اوراق الشجرة الواحدة |
Somos extraordinariamente parecidos a los dinosaurios, e inusuales en nuestro enfoque de dos patas a la vida. | TED | نحن نشبه الديناصورات إلى حد كبير من ناحية توجهنا الغير معتاد لإستخدام قدمين فقط |
- Esas pruebas son insostenibles. - Dime si no son parecidos. | Open Subtitles | و أنت تتبعهم بشدة أخبرينى بأنه ليس هناك تشابه |
Los motivos que se pueden invocar para acogerse al régimen de la prestación social sustitutoria son notablemente parecidos y por lo general son motivos de conciencia o religiosos. | UN | وتتشابه دواعي اللجوء إلى هذه الخدمة البديلة تشابها كبيراً؛ وهي أسباب تتعلق عموماً بالدين أو الوجدان. |