El Comité remite al Estado Parte a la declaración del Comité sobre la pobreza y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales7. | UN | وتحيل اللجنة الدولة الطرف إلى بيانها بشأن الفقر والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El Sr. IWASAWA elogia la adhesión del Estado Parte a la Convención sobre el Estatuto de los Apátridas de 1954. | UN | 43- السيد إيواساوا أثنى على انضمام الدولة الطرف إلى اتفاقية سنة 1954 المتعلقة بمركز الأشخاص عديمي الجنسية. |
La DAA remitió a ese Estado Parte a la Acción Común de la Unión Europea en apoyo de la Convención sobre las armas biológicas. | UN | وأحالت الوحدة الدولة الطرف إلى الإجراءات المشتركة للاتحاد الأوروبي دعما لاتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Esa situación cambió recientemente debido en Parte a la presión de la comunidad internacional, y el CICR ha recibido autorización para visitar varios centros de detención. | UN | وقد تغير هذا الوضع مؤخرا، ويعزى هذا في جانب منه إلى الضغوط الدولية، فسمح للجنة اﻵن بزيارة عدة مراكز احتجاز. |
Ello obedeció en Parte a la disminución en el presupuesto y en parte se hizo para limitar la orientación del programa o reestructurarlo a fin de producir resultados más concretos y mejor definidos. | UN | ويعود ذلك في جزء منه إلى الانخفاض في الميزانية، وفي جزء آخر إلى الرغبة في تضييق نطاق تركيز البرامج، وإعادة هيكلتها، للتحصل على نتائج أكثر تحديدا وأفضل تعريفا. |
El Comité valora profundamente el apoyo prestado por el Estado Parte a la Representante Especial del Secretario General sobre la violencia contra los niños. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها البالغ للدعم الذي قدمته الدولة الطرف إلى الممثل الخاص للأمين العام المعني بالعنف ضد الأطفال. |
El Comité remite al Estado Parte a la declaración aprobada en 2010 sobre el derecho al saneamiento. | UN | وتحيل اللجنة الدولة الطرف إلى بيانها المعتمد في عام 2010 بشأن الحق في المرافق الصحية. |
El Comité remite al Estado Parte a la declaración aprobada en 2010 sobre el derecho al saneamiento. | UN | وتحيل اللجنة الدولة الطرف إلى بيانها المعتمد في عام 2010 بشأن الحق في المرافق الصحية. |
2. ¿Ha informado la Parte a la Conferencia de las Partes sobre las medidas o estrategias que aplica, en particular la cuantificación de las reducciones logradas? | UN | هل قدَّم الطرف إلى مؤتمر الأطراف تقريراً يتضمن بيان بالتدابير أو الاستراتيجيات التي نفذها، بما في ذلك تقدير كمي للتخفيضات التي تحققت؟ |
2. ¿Ha informado la Parte a la Conferencia de las Partes sobre las medidas o estrategias que aplica, en particular la cuantificación de las reducciones logradas? | UN | هل قدَّم الطرف إلى مؤتمر الأطراف تقريراً يتضمن بيان بالتدابير أو الاستراتيجيات التي نفذها، بما في ذلك تقدير كمي للتخفيضات التي تحققت؟ |
6.7 El autor ha afirmado en repetidas ocasiones que no es simpatizante del movimiento Al–Nahda. Esto conduce al Estado Parte a la conclusión de que las autoridades tunecinas no estarían interesadas en él. | UN | ٦-٧ لقد ذكر مقدم البلاغ مرارا أنه ليس من مؤيدي حركة " النهضة " ، وقادت هذه الحقيقة الدولة الطرف إلى استنتاج أنه ليس موضع اهتمام للسلطات التونسية. |
5. El Comité toma nota en particular de la adhesión del Estado Parte a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer en 1996. | UN | 5- وتلاحظ اللجنة على الأخص انضمام الدولة الطرف إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في عام 1996. |
. La presión de la comunidad sobre los jóvenes para que formen una familia y trabajen es muy fuerte, tal vez debida, en parte, a la falta de seguridad alimentaria. | UN | والضغط المجتمعي قوي من أجل بدء حياة أسرية وأداء عمل ما، ومن المحتمل أن ذلك يعود في جانب منه إلى نقص اﻷمن الغذائي. |
Ello se debe, en parte, a la falta de comprensión de la necesidad de vincular los distintos componentes de un presupuesto por programas, integrándolos en un marco coherente. | UN | ويرجع ذلك في جانب منه إلى عدم فهم ضرورة الربط بين مختلف عناصر الميزانية البرنامجية باعتبارها أجزاء في إطار متماسك. |
Esto se debía en Parte a la demora en la llegada de los alimentos y a que el Ministerio de Comercio hizo un pedido insuficiente. | UN | وكان ذلك يرجع في جانب منه إلى تأخر وصول السلع، فضلا عن نقص أوامر الشراء الصادرة عن وزارة التجارة. |
Esto puede deberse en Parte a la índole multidisciplinar del desarrollo sostenible en su conjunto. | UN | وربما يعزى هذا في جزء منه إلى نشاط التنمية المستدامة ذاته الذي يغطي في مجمله فروعا عديدة. |
Si bien ello obedecía en Parte a la necesidad de establecer un dispositivo de apoyo con antelación a las actividades operacionales, el Comité continuaba preocupado por el hecho de que 167 de los 395 puestos solicitados estuvieran destinados a finanzas, recursos humanos, tecnología de la información, seguridad e información pública. | UN | ففي حين كان هذا ناجما في جانب منه عن الحاجة إلى توفير جهاز دعم تحسبا للأنشطة التشغيلية، ظلت اللجنة قلقة إزاء تخصيص 167 وظيفة لشؤون المالية والموارد البشرية وتكنولوجيا المعلومات والأمن والإعلام، وذلك من أصل 395 وظيفة مقترحة. |
Desde el principio, en Libia nos hemos dado cuenta de que los problemas de África se deben en Parte a la desunión y la fragmentación de los esfuerzos de sus propios pueblos. | UN | إننا في ليبيا ندرك منذ البداية أن مشاكل أفريقيا تعود في جانب منها إلى تمزقها وتشتت جهودها. |
Puesto que en las metas financieras de El Cairo sólo se contemplan contribuciones para actividades de prevención, la consecución de las metas puede atribuirse en Parte a la financiación de la terapia antirretroviral. | UN | ولما كانت الأهداف المالية لمؤتمر القاهرة تتضمن مستويات تمويل لأنشطة الوقاية فقط، فإن تحقيق هذه الأهداف يمكن أن يعزى إلى حد ما إلى تمويل العلاج المضاد للفيروسات العكوسة. |
Este fenómeno se atribuye en Parte a la mundialización y la liberalización. | UN | وتعزى هذه اﻷرقام في جزء منها إلى العولمة والتحرير. |
Si bien todos deberíamos aceptar que la acumulación excesiva de armas nucleares en algunos países se debe en Parte a la transferencia ilícita de armamentos, el control de las exportaciones y su imposición constituyen un aspecto importante de la transferencia de armas. | UN | وبينما ينبغي لنا جميعا أن نسلم بأن اﻹفراط في تكديس اﻷسلحة التقليدية في بعض البلدان يرجع بشكل جزئي إلى النقل غير المشروع لﻷسلحة، فإن وضع قيود على التصدير وإنفاذها جانب هام من جوانب نقل اﻷسلحة. |
[b) Una Parte a la que preocupe el incumplimiento de otra Parte de las obligaciones derivadas del Convenio, o se vea afectada por ese incumplimiento [y ambas Partes estén directamente vinculadas en virtud del Convenio]. | UN | [(ب) طرف يساوره القلق أو متضرر من إخفاق طرف آخر في الامتثال لالتزامه، ولديه معه ارتباط مباشر في إطار الاتفاقية. |
El Comité toma nota también de que el Estado parte aduce que, tras haberse presentado la comunicación, entabló negociaciones con la autora para llegar a un arreglo amistoso y que el 22 de septiembre de 2005 la autora aceptó por escrito una oferta de 20 millones de kwacha, como indemnización definitiva del Estado Parte a la autora. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً حجة الدولة الطرف بأنها تفاوضت مع صاحبة البلاغ بعد تقديمه من أجل التوصل إلى تسوية ودية؛ وأن صاحبة البلاغ قبلت كتابياً في 22 أيلول/سبتمبر 2005 عرضاً من الدولة الطرف بأن تدفع لها 20 مليون كواشا كتسوية نهائية. |
Esas diferencias obedecen en Parte a la composición de la producción, que varía entre los sectores y dentro de ellos, y en Parte a la técnica que se elija. | UN | وتعزى هذه الفوارق من ناحية إلى مجموعة النواتج في ما بين القطاعات وفي داخل القطاعات نفسها، كما تعزى من ناحية أخرى إلى اختيار الطريقة. |
La alta concentración de población en edad de trabajar, debida en Parte a la transición demográfica y en Parte a la inmigración de trabajadores extranjeros, es potencialmente beneficiosa para el desarrollo, pues puede ofrecer lo que se ha dado en llamar ventana de oportunidad demográfica. | UN | ويعزى جزء من تركيز السكان الذين هم في سن العمل إلى التحول الديمغرافي فيما يعزى الجزء الآخر إلى هجرة العمال الأجانب، وقد يعود ذلك التركيز بالفائدة على التنمية حيث يمكن أن يتيح ما يشار إليه بالفرصة الديمغرافية السانحة. |
74. La magnitud del problema se debe en Parte a la inestabilidad social y familiar causada por las guerras, los conflictos civiles, una urbanización demasiado rápida y la migración masculina, y también a una mayor dificultad de obtener acceso a los factores de producción. | UN | ٤٧ - وينشأ حجم المشكلة في جزء منه عن عدم الاستقرار الاجتماعي واﻷسري، نتيجة للحرب، والاضطرابات المدنية، وسرعة التحضر المفرطة، وهجرة الذكور، وفي جزء منه عن الصعوبة المتزايدة في إمكانية الوصول إلى عوامل الانتاج. |
Es posible que esto se deba en Parte a la amplia gama de cuestiones y actividades que interesan a las organizaciones no gubernamentales. | UN | وقد يعزى هذا بصورة جزئية إلى اتساع نطاق القضايا واﻷنشطة التي تتناولها المنظمات غير الحكومية. |
Las necesidades efectivas del período de que se informa ascendieron a 21.000 dólares, debido en Parte a la repatriación temprana de la aeronave. | UN | وقد بلغت الاحتياجات الفعلية عن الفترة المشمولة بالتقرير ٠٠٠ ٢١ دولار، ويعزى ذلك جزئيا إلى إعادة الطائرة في موعد مبكر. |