"particular a las" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيما تلك
        
    • سيما الأسر
        
    • سيما المنظمات
        
    • بخاصة على البلدان التي
        
    • رئيسية في أمر
        
    • سيما المؤسسات
        
    • سيما المرأة
        
    • سيما أولئك
        
    • سيما نساء
        
    • سيما للفئات
        
    • سيما للمشاريع
        
    • خاصة المرأة
        
    • خاص على النساء
        
    El Comité alienta al Estado parte a ajustar la legislación nacional a las normas internacionales, en particular a las consagradas en la Convención. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواءمة تشريعاتها الوطنية مع المعايير الدولية، ولا سيما تلك المكرّسة في الاتفاقية.
    El Comité recomienda al Estado Parte que apoye y asista económicamente a las ONG, en particular a las que trabajan en la prestación de servicios y que suplementan los esfuerzos del Estado Parte, dentro del pleno respeto de su autonomía. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدعم وتساعد مالياً المنظمات غير الحكومية، لا سيما تلك التي تُقدم الخدمات وتستكمل الجهود التي تقوم بها الدولة الطرف، مع الحفاظ على احترام استقلالها كاملاً.
    También pueden dar a las familias - en particular a las excluidas socialmente - la posibilidad de exponer directamente su situación y sus necesidades. UN ويمكنها أيضا أن تتيح للأسر، ولا سيما الأسر التي تعاني من استبعاد اجتماعي، فرصة الإفصاح مباشرة عن أوضاعها واحتياجاتها.
    El Comité recomienda que el Estado parte adopte medidas para instaurar medidas que garanticen apoyo selectivo a quienes viven en condiciones de pobreza o en riesgo de caer en esas condiciones, en particular a las familias monoparentales y las familias con hijos. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بان تتخذ تدابير لضمان توجيه الدعم إلى جميع الأشخاص الذين يعيشون في الفقر أو المعرضين للفقر، ولا سيما الأسر وحيدة الوالد والأسر التي تعول أطفالاً.
    El Comité alienta al Estado parte a que consulte a la sociedad civil, en particular a las organizaciones de mujeres, para la preparación del informe. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التشاور مع المجتمع المدني، ولا سيما المنظمات النسائية، في إعداد التقرير.
    Además, estaban afectando a las salidas de aeronaves, en particular a las de la aerolínea Aeroflot, que era la que utilizaban normalmente las delegaciones oficiales de la Federación de Rusia. UN وعلاوة على ذلك، تؤثر هذه الإجراءات على مواعيد إقلاع الطائرات، لا سيما تلك التابعة لشركة إيروفلوت، التي يستخدمها عادة الوفود الرسميون للاتحاد الروسي.
    El Comité recomienda al Estado que incorpore a sus políticas objetivos, metas e indicadores para superar la desigualdad que afecta en particular a las personas indígenas y Afroecuatorianas. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتحديد أهداف السياسة ومعاييرها ومؤشراتها مع التركيز على القضاء على حالات عدم المساواة القائمة، لا سيما تلك التي تمس السكان الأصليين والإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي.
    El PNUD había puesto especial cuidado en elaborarlo ajustándose a las nuevas normas y condiciones establecidas por la Junta Ejecutiva en 1998, en particular a las que exigían que los informes fueran más analíticos y consignaran la experiencia adquirida y los problemas encontrados. UN وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أولى اهتماما خاصا ﻹعداد التقرير من أجل معالجة المعايير والمتطلبات الجديدة التي وضعها المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٨، ولا سيما تلك التي تدعو إلى تقرير يتسم بطابع تحليلي أكثر ليوضح الدروس المستفادة والمشكلات المثارة.
    El PNUD había puesto especial cuidado en elaborarlo ajustándose a las nuevas normas y condiciones establecidas por la Junta Ejecutiva en 1998, en particular a las que exigían que los informes fueran más analíticos y consignaran la experiencia adquirida y los problemas encontrados. UN وقال إن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أولى اهتماما خاصا لإعداد التقرير من أجل معالجة المعايير والمتطلبات الجديدة التي وضعها المجلس التنفيذي في عام 1998، ولا سيما تلك التي تدعو إلى تقرير يتسم بطابع تحليلي أكثر ليوضح الدروس المستفادة والمشكلات المثارة.
    vii) Reforzar los sistemas de alerta temprana existentes y, en caso necesario, establecerlos para fenómenos meteorológicos extremos en forma integrada e interdisciplinaria a fin de ayudar a las Partes que son países en desarrollo, y en particular a las más vulnerables al cambio climático; UN `7` تعزيز نظم الإنذار المبكر القائمة، وإقامتها عند الضرورة، لمواجهة الظواهر الجوية البالغة الشدة بطريقة متكاملة ومتعددة التخصصات، وذلك لمساعدة البلدان النامية الأطراف، ولا سيما تلك الأشد تأثرا بتغير المناخ؛
    b) En algunos casos, la asistencia humanitaria que se había prestado no había sido suficientemente accesible para todas las poblaciones afectadas, en particular a las familias encabezadas por mujeres; UN (ب) في بعض الحالات، لم تتح فرص الوصول إلى المساعدة الإنسانية المقدمة بالقدر الكافي إلى جميع السكان المتضررين، لا سيما الأسر التي ترأسها النساء؛
    40. La Sra. Sok (Camboya) aporta información adicional sobre la labor realizada por el Gobierno para aliviar la pobreza y mejorar la condición de la mujer rural a través del programa de desarrollo de la comunidad Seila, que tiene por objeto descentralizar los servicios públicos a fin de llegar a la población rural, en particular a las familias pobres y las mujeres pobres. UN 40 - السيدة صوك (كمبوديا): قدمت معلومات إضافية عن جهود الحكومة لتخفيف وطأة الفقر وتحسين وضع المرأة الريفية بواسطة برنامج سيلا للتنمية المجتمعية، الذي يهدف إلى تطبيق نظام اللامركزية على الخدمات العمومية بغية الوصول إلى فقراء الريف، لا سيما الأسر الفقيرة والنساء الفقيرات.
    c) Aumente el apoyo, incluidas prestaciones financieras y una vivienda adecuada, a las familias con hijos, en particular a las que viven en la pobreza, las que tienen a su cuidado niños infectados por el VIH/SIDA y los hogares monoparentales; y UN (ج) أن تزيد في الدعم المقدم إلى الأسر التي ترعى أطفالاً، ولا سيما الأسر الفقيرة والأسر التي ترعى أطفالاً مصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والأسر التي يرعاها والد وحيد، وذلك بوسائل منها توفير الإعانات المالية والسكن اللائق؛
    " El Comité recomienda que se continúe el proceso de revisión y consulta para la elaboración de un nuevo plan (Plan Nacional de Igualdad de Oportunidades para Mujeres y Hombres), incluyendo a la Sociedad Civil y en particular a las organizaciones de mujeres, a efectos de su pronta aprobación, prevista UN توصي اللجنة بمواصلة عملية المراجعة والتشاور بغية وضع خطة جديدة تشمل المجتمع المدني ولا سيما المنظمات النسائية، من أجل إقرارها بسرعة في عام 2002.
    El primer número se concentrará en los acontecimientos en la región de la CEPE durante el año pasado y el próximo, prestándose atención particular a las economías en transición y a sus relaciones con el resto del mundo; tratará también determinados aspectos estructurales e institucionales del proceso de transición. UN وسوف يركز العدد اﻷول على التطورات في منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا في السنتين الماضية والمقبلة، مع التركيز بخاصة على البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وعلاقاتها مع بقية العالم؛ وسوف يتناول أيضا الجوانب الهيكلية والمؤسسية المختارة من عملية الانتقال.
    El orador indicó que en los últimos meses el Grupo de Trabajo se había esforzado considerablemente por atender, en particular a las cuestiones relacionadas con la extensión de los documentos, el plazo de presentación de documentos a la Oficina de Servicios de Conferencias y de Apoyo y las condiciones necesarias para la distribución de documentos a las delegaciones por vía electrónica. UN وأفاد بأن الفريق العامل بذل جهدا كبيرا على مدى اﻷشهر القليلة الماضية للنظر بصورة رئيسية في أمر طول الوثائق، واﻹطار الزمني لتقديمها الى مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المؤتمرات وخدمات الدعم، والشروط المسبقة لنقل الوثائق الكترونيا الى الوفود.
    El Gobierno anima también al sector privado, en particular a las instituciones financieras, a facilitar a las mujeres asistencia financiera para poner en marcha diferentes proyectos. UN كذلك تشجع الحكومة القطاع الخاص، ولا سيما المؤسسات المالية على توفير المساعدة المالية للنساء بغية استحداث مشاريع مختلفة.
    Si sociedades enteras se movilizan para aumentar la atención prestada a la mujer, en particular a las mujeres embarazadas, podrían obtenerse resultados positivos. UN وعندما تعبأ مجتمعات بأكملهـــا لزيادة أهمية الرعاية المقدمة للمرأة، ولا سيما المرأة الحامل، فإن النتائج اﻹيجابية ستعقب ذلك لا محالة.
    Las empresas creadas por los servicios de empleo dan preferencia a la mujer, en particular a las mujeres que proceden de regiones ocupadas. UN والمؤسسات التي تقيمها دوائر العمل تفضل تشغيل النساء، ولا سيما أولئك النساء القادمات من المناطق المحتلة.
    Indicadores de pobreza continúan a penalizar la población indígena y, en particular, a las mujeres indígenas en áreas rurales. UN :: استمرار تسلط مؤشرات الفقر على الشعوب الأصلية، لا سيما نساء الشعوب الأصلية في المناطق الريفية.
    90. La seguridad social como derecho universal exigía que los Estados adoptasen todas las medidas necesarias para brindar cobertura de seguridad social a todas las personas, y en particular a las más vulnerables. UN 90- والضمان الاجتماعي، بوصفه حقاً مكفولاً للجميع، يقتضي من الدول اتخاذ جميع التدابير الضرورية لتوفير تغطية الضمان الاجتماعي للجميع، ولا سيما للفئات الأضعف.
    En su función de proveedor de cooperación técnica, la ONUDI contribuye a fortalecer en las instituciones de los sectores público y privado la capacidad de formular y ejecutar políticas y estrategias industriales y de prestar servicios a la industria, en particular a las pequeñas y medianas empresas. UN إما كجهة توفر التعاون التقني، فإن اليونيدو تساعد في بناء قدرات مؤسسات القطاعين العام والخاص على صياغــة سياســات واستراتيجيات صناعية وتنفيذها، وتوفير الخدمات للقطاع الصناعي، لا سيما للمشاريع الصغيرة والمتوسطة.
    Esas medidas beneficiarán en particular a las mujeres que se reincorporan al trabajo, a las madres solteras y a las mujeres migrantes. UN وسوف تفيد هذه التدابير بصفة خاصة المرأة العائدة إلى العمل، والأمهات الوحيدات والمهاجرات.
    Esto afecta en particular a las mujeres que no pertenecen a la élite gobernante y que están marginadas por el sistema político cerrado vigente en el país. UN ويؤثر هذا الأمر بوجه خاص على النساء اللاتي لا ينتمين إلى النخبة الحاكمة والمهمشات بسبب النظام السياسي المنعزل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more