"particular de los países" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيما البلدان
        
    • سيما في البلدان
        
    • سيما من البلدان
        
    • خاصة البلدان
        
    • خاص في البلدان
        
    • سيما شعوب البلدان
        
    • الخاصة للبلدان
        
    • الخاص للبلدان
        
    • وجه الخصوص البلدان
        
    • سيما لصالح البلدان
        
    • خاص البلدان
        
    • سيما بالنسبة للبلدان
        
    • خاصة في البلدان
        
    • خاصة من البلدان
        
    • سيما بلدان
        
    La gran escasez de infraestructura física de esos países, en particular de los países en desarrollo sin litoral, también sigue siendo un grave obstáculo. UN وما زال الافتقار الحاد إلى البنى التحتية الخدمية في هذه البلدان، لا سيما البلدان النامية غير الساحلية، يشكل عقبة كأداء.
    Paralelamente a la crisis, se está produciendo un cambio serio y grave en perjuicio de los países en desarrollo, en particular de los países pobres. UN وإلى جانب هذه اﻷزمة، يحــدث تغير خطير على حساب البلدان النامية، لا سيما البلدان الفقيرة.
    Añadió que la organización, por motivos políticos, llevaba a cabo acciones desestabilizadoras contra gobiernos legítimos, en particular de los países en desarrollo. UN وأضافت أن المنظمة قامت بأعمال ذات بواعث سياسية ترمي إلى زعزعة استقرار حكومات شرعية، ولا سيما في البلدان النامية.
    Asimismo, se impartirá capacitación a diplomáticos jóvenes, en particular de los países en desarrollo, mediante el programa de becas sobre desarme. UN كما سيجري توفير التدريب عن طريق برنامج الزمالات في ميدان نزع السلاح للدبلوماسيين الشبان، ولا سيما من البلدان النامية.
    El crecimiento económico sostenido es indispensable para el desarrollo económico y social de todos los países, y en particular de los países en desarrollo. UN والنمو الاقتصادي المطرد ضروري للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان، خاصة البلدان النامية.
    Este es el caso en particular de los países de ingresos medianos, como Jamaica, cuya proporción de deuda respecto del PIB limita su espacio fiscal. UN وختم قائلا إن تلك هي الحال بوجه خاص في البلدان المتوسطة الدخل، من قبيل جامايكا، التي أسفرت نسب الديون إلى الناتج المحلي الإجمالي عن محدودية مجالها المالي.
    Indonesia es consciente de que la difusión del derecho internacional facilita la participación de los Estados, en particular de los países en desarrollo, en la redacción de tratados y el desarrollo del derecho. UN وتدرك إندونيسيا أن نشر القانون الدولي يسهل مشاركة الدول، ولا سيما البلدان النامية، في تحرير المعاهدات وتطوير القانون.
    Además, comprendemos y apreciamos plenamente las preocupaciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, y en particular de los países que aportan contingentes, en relación con la seguridad del personal de las Naciones Unidas. UN ونحن نفهم أيضا وندرك تماما هواجس مجلس اﻷمن، ولا سيما البلدان المساهمة بقوات، بشأن موظفي اﻷمم المتحدة.
    La conciencia y la cooperación de la comunidad internacional, y en particular de los países circundantes, resultan de importancia decisiva a este respecto. UN وثمة أهمية حيوية، في هذا الشأن، لوعي وتعاون المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان المجاورة.
    Reafirmando la importancia del derecho al desarrollo para todas las personas y los pueblos de todos los países, en particular de los países en desarrollo, como parte integrante de sus derechos humanos fundamentales, UN وإذ تؤكد من جديد أهمية الحق في التنمية لكل شخص ولجميع الشعوب في جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، كجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية الخاصة بها،
    Esperan que la Asamblea General mantenga la misma posición y responda a las preocupaciones de los Estados Miembros, en particular de los países en desarrollo. El UN وهي تأمل أن تحافظ الجمعية العامة على نفس الموقف وأن تستجيب لشواغل الدول اﻷعضاء، ولا سيما البلدان النامية.
    La Unión está dispuesta a utilizar su influencia política en beneficio de la comunidad internacional en su totalidad, en particular de los países en desarrollo. UN والاتحاد على استعداد لاستخدام ثقله السياسي من أجل منفعة المجتمع الدولي بأسره، لا سيما البلدان النامية.
    Debe prestarse especial atención a las modalidades insostenibles de consumo de los sectores más pudientes de todas las sociedades, en particular de los países industrializados. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص ﻷنماط الاستهلاك غير المستدامة السائدة لدى القطاعات الغنية في جميع البلدان، لا سيما في البلدان المتقدمة النمو.
    Su destrucción constituye una amenaza cada vez mayor a la seguridad alimentaria de las poblaciones costeras, en particular de los países en desarrollo. UN ويمثل تدميرها تهديدا متزايدا للأمن الغذائي للشعوب الساحلية، لا سيما في البلدان النامية.
    Los derechos humanos son vitales e importantes en sí y ante sí, igual que los intentos por acelerar el desarrollo nacional, en particular de los países en desarrollo. Ambos deben propugnarse y promoverse vigorosamente. UN إن حقوق الانسان حيوية ومهمة في جوهرها وبحد ذاتها وبصدق هذا أيضا على الجهود الرامية الى التعجيل بالتنمية الوطنية ولا سيما في البلدان النامية وكلا اﻷمرين ينبغي العمل بهمة ونشاط على تحقيقهما وتعزيزهما.
    Asimismo, se impartirá capacitación a diplomáticos jóvenes, en particular de los países en desarrollo, mediante el programa de becas sobre desarme. UN كما سيجري توفير التدريب عن طريق برنامج الزمالات في ميدان نزع السلاح للدبلوماسيين الشبان، ولا سيما من البلدان النامية.
    La Asamblea deberá examinar esa y otras propuestas de otros grupos regionales, en particular de los países en desarrollo. UN ويستحق هذا الاقتراح واقتراحات أخرى من مجموعات إقليمية أخرى ولا سيما من البلدان النامية أن تنظر هذه الجمعية فيها.
    ● El desarrollo económico sostenido es indispensable para el desarrollo económico y social de todos los países, y en particular de los países en desarrollo. UN • والنمو الاقتصادي المطرد ضروري للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان، خاصة البلدان النامية.
    Observando que, a pesar de las tendencias positivas y los avances logrados hacia el establecimiento de una paz duradera en África, todavía no se han consolidado en todo el continente las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible y que, por ello, es necesario desarrollar cuanto antes la capacidad humana e institucional de los países africanos, en particular de los países que salen de situaciones de conflicto, UN وإذ تلاحظ أنه بالرغم من الاتجاهات الإيجابية والتقدم المحرز في إحلال سلام دائم في أفريقيا فإن الأوضاع اللازمة لتحقيق تنمية مستدامة لم تتهيأ بعد في جميع أنحاء القارة، وأنه يوجد نتيجة لذلك حاجة ملحة إلى تنمية القدرات البشرية والمؤسسية في أفريقيا، وبوجه خاص في البلدان الخارجة من الصراع،
    Convencida de que los recursos liberados por el desarme, incluido el desarme regional, pueden destinarse al desarrollo económico y social y a la protección del medio ambiente en beneficio de todos los pueblos, en particular de los países en desarrollo, UN واقتناعا منها بأن الموارد المفرج عنها نتيجة لنزع السلاح، بما في ذلك نزع السلاح اﻹقليمي، يمكن أن تخصص للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ولحماية البيئة لصالح جميع الشعوب، ولا سيما شعوب البلدان النامية،
    Destacan que al determinar la escala debe seguirse teniendo en consideración la situación particular de los países en desarrollo y señalan este punto a la atención de todos los interesados. UN وهي تؤكد على أن جدول اﻷنصبة ينبغي أن يستمر في مراعاة الظروف الخاصة للبلدان النامية، وتحث على وضع تلك الظروف في الحسبان.
    Esas delegaciones opinaron que ese régimen jurídico también debería tener en cuenta la situación geográfica particular de los países ecuatoriales. UN ورأت تلك الوفود أنه ينبغي لهذا النظام القانوني أن يراعي أيضا الموقع الجغرافي الخاص للبلدان الاستوائية.
    1. Reafirma la importancia del derecho al desarrollo para todas las personas y los pueblos de todos los países, en particular de los países en desarrollo; UN ١ - تؤكد من جديد أهمية الحق في التنمية بالنسبة لكل شخص ولكل الشعوب في جميع البلدان، وعلى وجه الخصوص البلدان النامية؛
    Esos objetivos pueden lograrse únicamente por medio del aumento del número de miembros del Consejo, en particular de los países en desarrollo. UN ولن يمكن تحقيق تلك الأهداف إلا بتوسيع عضوية المجلس، ولا سيما لصالح البلدان النامية.
    Los Estados partes reconocen plenamente el derecho de todos los Estados partes, y en particular de los países en desarrollo, de tener acceso irrestricto a los materiales y el equipo nucleares para fines pacíficos. UN وهي تسلم تماما بحق جميع الدول الأطراف، وبوجه خاص البلدان النامية، في الحصول دون قيد، على مواد ومعدات نووية لاستخدامها في الأغراض السلمية.
    De ahí la necesidad de mantener un entorno económico internacional que propicie el desarrollo y el crecimiento, en particular de los países en desarrollo. UN وتحقيقا لذلك ينبغي تحقيق مناخ اقتصادي دولي يؤدي إلى التنمية والنمو، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    Este asunto es importante, y la asistencia de las Naciones Unidas es necesaria para promover el desarrollo económico de todos los países, en particular de los países en desarrollo, y para erradicar la pobreza. UN هذه المسألة هامة، ﻷن المساعدة التي تقدمها اﻷمم المتحدة لازمة للنهوض بالتنمية الاقتصادية في جميع البلدان وبصفة خاصة في البلدان النامية، وللقضاء على الفقر.
    La adición de más miembros permanentes, en particular de los países en desarrollo, garantizará así un terreno de juego más equilibrado. UN وإضافة المزيد من الأعضاء الدائمين، خاصة من البلدان النامية، ستضمن ساحة عمل أكثر تكافؤا.
    b) Deberían adoptarse medidas para reducir considerablemente lo antes posible la deuda bilateral de los PMA, en particular de los países de Africa. UN )ب( ينبغي اعتماد تدابير لتخفيض الدين الثنائي ﻷقل البلدان نمواً، لا سيما بلدان أفريقيا، تخفيضاً كبيراً في أقرب وقت ممكن؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more