"particular en la república" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيما في جمهورية
        
    • سيما جمهورية
        
    • خاصة في جمهورية
        
    También aumentaron las inversiones en Asia, en particular en la República de Corea y en China. UN وازدادت الاستثمارات في آسيا، لا سيما في جمهورية كوريا والصين.
    :: Respuesta decidida a las crisis de proliferación, en particular en la República Islámica del Irán y la República Popular Democrática de Corea UN :: التصدي بحزم لأزمات الانتشار، ولا سيما في جمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية
    :: Respuesta decidida a las crisis de proliferación, en particular en la República Islámica del Irán y la República Popular Democrática de Corea UN :: التصدي بحزم لأزمات الانتشار، ولا سيما في جمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية
    Profundamente alarmada por la situación que afrontan las víctimas de violación en los conflictos que tienen lugar en distintas partes del mundo, en particular en la República de Bosnia y Herzegovina, y por el hecho de que se siga utilizando la violación como arma de guerra, UN وإذ تثير جزعها البالغ الحالة التي يواجهها ضحايا الاغتصاب في الصراعات الدائرة في مختلف أنحاء العالم، ولا سيما في جمهورية البوسنة والهرسك، والتمادي في استخدام الاغتصاب بوصفه سلاحا للحرب،
    En 2005, People ' s Solidarity for Participatory Democracy recomendó a la Comisión de Derechos Humanos que pidiera a los relatores especiales pertinentes que prestaran especial atención a las repercusiones de la legislación nacional en materia de seguridad, incluidas las medidas de lucha contra el terrorismo, para el pleno disfrute de los derechos humanos en los países asiáticos, en particular en la República de Corea. UN وفي عام 2005، أوصت المنظمة لجنة حقوق الإنسان بأن تطلب إلى المقررين الخاصين المعنيين، إيلاء اهتمام خاص لما للتشريعات الأمنية الوطنية، بما فيها تدابير مكافحة الإرهاب، من أثر على الحق في التمتع الكامل بحقوق الإنسان في البلدان الأسيوية، ولا سيما جمهورية كوريا.
    El calendario de aplicación de éstos debe mantenerse, en particular en la República Sprska donde ha sido en general más lento. UN وينبغي أن يسير هذا التنفيذ وفق الخطة، خاصة في جمهورية صربسكا، حيث شهد تباطؤا.
    Profundamente alarmada por la situación que afrontan las víctimas de violación en los conflictos que tienen lugar en distintas partes del mundo, en particular en la República de Bosnia y Herzegovina, y por el hecho de que se siga utilizando la violación como arma de guerra, UN وإذ تثير جزعها البالغ الحالة التي يواجهها ضحايا الاغتصاب في الصراعات الدائرة في مختلف أنحاء العالم، ولا سيما في جمهورية البوسنة والهرسك، والتمادي في استخدام الاغتصاب بوصفه سلاحا للحرب،
    Profundamente alarmada por la situación que afrontan las víctimas de violación en los conflictos que tienen lugar en distintas partes del mundo, en particular en la República de Bosnia y Herzegovina, y por el hecho de que se siga utilizando la violación como arma de guerra, UN واذ تثير جزعها البالغ الحالة التي يواجهها ضحايا الاغتصاب في الصراعات الدائرة في مختلف أنحاء العالم، ولا سيما في جمهورية البوسنة والهرسك، والتمادي في استخدام الاغتصاب بوصفه سلاحا من أسلحة الحرب،
    Profundamente alarmada por la situación que afrontan las víctimas de violación en los conflictos armados que tienen lugar en distintas partes del mundo y por toda utilización de la violación como arma de guerra, en particular en la República de Bosnia y Herzegovina, UN وإذ تثير جزعها البالغ الحالة التي يواجهها ضحايا الاغتصاب في الصراعات الدائرة في مختلف أنحاء العالم، وأي استخدام للاغتصاب بوصفه سلاحا للحرب، ولا سيما في جمهورية البوسنة والهرسك،
    Profundamente alarmada por la situación que afrontan las víctimas de violación en los conflictos que tienen lugar en distintas partes del mundo, en particular en la República de Bosnia y Herzegovina, y por el hecho de que se siga utilizando la violación como arma de guerra, UN وإذ تثير جزعها البالغ الحالة التي يواجهها ضحايا الاغتصاب في الصراعات الدائرة في مختلف أنحاء العالم، ولا سيما في جمهورية البوسنة والهرسك، والتمادي في استخدام الاغتصاب بوصفه سلاحا للحرب،
    Profundamente alarmada por la situación que afrontan las víctimas de violación en los conflictos armados que tienen lugar en distintas partes del mundo y por el empleo de la violación como arma de guerra, en particular en la República de Bosnia y Herzegovina, UN وإذ تثير جزعها البالغ الحالة التي يواجهها ضحايا الاغتصاب في الصراعات الدائرة في مختلف أنحاء العالم، وأي استخدام للاغتصاب بوصفه سلاحا من أسلحة الحرب، ولا سيما في جمهورية البوسنة والهرسك،
    Profundamente alarmada por la situación que afrontan las víctimas de violación en los conflictos armados que tienen lugar en distintas partes del mundo y por toda utilización de la violación como arma de guerra, en particular en la República de Bosnia y Herzegovina, UN وإذ تثير جزعها البالغ الحالة التي يواجهها ضحايا الاغتصاب في النزاعات المسلحة الدائرة في مختلف أنحاء العالم، وأي استخدام للاغتصاب بوصفه سلاحا للحرب، ولا سيما في جمهورية البوسنة والهرسك،
    Las personas tienen miedo de cruzar la Línea Fronteriza entre las Entidades, y la policía local, en particular en la República Srpska, utiliza varios métodos para restringir la libertad de circulación de las personas. UN فالناس يخافون من عبور الشريط الحدودي الفاصل بين الكيانين والشرطة المحلية ولا سيما في جمهورية صربسكا تستخدم عدة وسائل لمنع الناس من حرية التنقل.
    Análogamente, el lento progreso registrado en la aplicación de los aspectos civiles del Acuerdo Marco General de Paz en Bosnia y Herzegovina, en particular en la República Srpska, demuestra que es necesario que la comunidad internacional mantenga su presencia por más tiempo en ese país. UN وكما أن بطء التقدم في تنفيذ الجوانب المدنية من اتفاقات دايتون للسلام في البوسنة والهرسك، ولا سيما في جمهورية صربسكا، قد أبرز الحاجة إلى التزام طويل اﻷجل من جانب المجتمع الدولي في ذلك البلد.
    El proceso de reforma económica y fortalecimiento de las instituciones continúa, aunque se enfrenta con múltiples retos, en particular en la República de Serbia. UN 21 - وما زالت عملية الإصلاح الاقتصادي وبناء المؤسسات تواجه تحديات عديدة، لا سيما في جمهورية صربسكا.
    56. En África, en particular en la República Unida de Tanzanía, donde 162.000 refugiados burundianos que vivían en el exilio desde 1972 recibieron la nacionalidad, la integración local se presentó como una solución viable para muchos refugiados. UN 56 - وفي أفريقيا، لا سيما في جمهورية تنزانيا المتحدة، حيث تجنّس 000 162 لاجئ بوروندي كانوا يعيشون في المنفى منذ عام 1972، برز الاندماج المحلي كأحد الحلول الحيوية للعديد من اللاجئين.
    En cuanto a las situaciones concretas que constituirían desafíos en 2012, un participante mencionó la proliferación de armas de destrucción en masa, en particular en la República Islámica del Irán y la República Democrática de Corea. UN في ما يتعلق ببعض الحالات المحددة التي تُمثل تحديا في عام 2012، ذكر أحد المشاركين التحدي المتمثل في انتشار أسلحة الدمار الشامل، لا سيما في جمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Los interesados nacionales e internacionales consideran que esta ayuda debe ampliarse aún más, en particular en la República Centroafricana y la República Democrática del Congo, y debe complementarse con la asistencia para el desarrollo inmediata y a largo plazo. UN ويرى المعنيون الوطنيون والدوليون ضرورة مواصلة توسيع نطاق هذه المساعدة، ولا سيما في جمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية، واستكمالها بالإنعاش المبكر والمساعدة الإنمائية الطويلة الأجل.
    10. Declara que la violación es un delito odioso y alienta al Tribunal Internacional a que conceda la debida prioridad a los casos de víctimas de violación en las zonas de conflicto armado de la ex Yugoslavia, en particular en la República de Bosnia y Herzegovina; UN ١٠ - تعلن أن الاغتصاب جريمة شنعــاء وتشجــع المحكمة الدولية على إعطــاء ما ينبغي من أولوية لقضايا ضحايا الاغتصاب في مناطق النزاع المسلح في يوغوسلافيا السابقة، ولا سيما في جمهورية البوسنة والهرسك؛
    46. En África, en particular en la República Unidad de Tanzanía, donde 162.000 burundianos fueron naturalizados, la integración local ha surgido como una solución viable para los refugiados. UN 46- وفي أفريقيا، لا سيما جمهورية تنزانيا المتحدة، حيث تجنس 000 162 بوروندي، برز الاندماج المحلي كأحد الحلول الحيوية لمشكلة اللاجئين.
    Los acontecimientos han demostrado que el hecho de que las autoridades responsables, en particular en la República Srpska, no hayan entregado a esos acusados y les hayan permitido seguir participando en actividades políticas constituye una amenaza para el proceso de paz. UN وقد أثبتت اﻷحداث أن عدم قيام السلطات المسؤولة، خاصة في جمهورية صربسكا، بتسليم المتهمين، بل والسماح لهم بممارسة أنشطة سياسية، يمثل تهديدا لعملية السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more