El Japón anunció que contribuiría a la creación de capacidad de los servicios de guardacostas de los países vecinos de Somalia, en particular mediante el suministro de buques patrulleros. | UN | وأعلنت اليابان أنها ستقدم الدعم لبناء قدرات خفر السواحل في البلدان المجاورة للصومال، بوسائل منها توفير مراكب الدوريات. |
ii) Intensificar su apoyo a las organizaciones no gubernamentales de defensa de los derechos humanos en la República Democrática del Congo, así como continuar y ampliar su cooperación con las mismas, y facilitar las actividades de la misión conjunta, en particular mediante el apoyo financiero; | UN | `2` تعزيز دعمه للمنظمات غير الحكومية التي تدافع عن حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية والاستمرار في توسيع نطاق تعاونه معها وتيسير أنشطة البعثة المشتركة، بوسائل منها توفير التمويل؛ |
Se ha tornado más acuciante la necesidad de aumentar considerablemente los recursos del Fondo y de mantener la índole rotatoria del mecanismo, en particular mediante el reintegro oportuno realizado por los organismos. | UN | وقد أصبحت الحاجة إلى زيادة جمة في موارد الصندوق أكثر ضرورة، وكذلك الحاجة إلى المحافظة على طابعه الدائر، لا سيما من خلال الاستعاضة الحسنة التوقيت من الوكالات. |
Ya se han adoptado algunas medidas para cumplir esas recomendaciones, en particular mediante el fortalecimiento de los servicios administrativos del Centro. | UN | واتُخذ عدد من الخطوات للاستجابة لهذه التوصيات، ولا سيما من خلال تعزيز خدمات المركز اﻹدارية. |
Es necesario, sin embargo, seguir insistiendo en la racionalización, en particular mediante el establecimiento de prioridades en los programas y la revisión del programa de publicaciones. | UN | لكنــه يلزم بنظره بذل جهد إضافي للترشيد، ولا سيما عن طريق ترتيب البرامج حسب اﻷولوية واستعراض برامج المنشورات. |
El programa aplica una estrategia en dos vertientes y se centra en la prevención, en particular mediante el examen de las causas fundamentales de la trata de personas en el contexto del desarrollo, así como en la protección de las víctimas y la prestación de asistencia a éstas. | UN | ويركز البرنامج، متبعا استراتيجية من شقين، على منع الاتجار بسبل منها على وجه الخصوص فحص الأسباب الجذرية للاتجار في سياق التنمية وكذلك على حماية الضحايا ومساعدتهم. |
Dicho comité permitiría fortalecer al sistema de coordinadores residentes, el cual deberá contar, para tener éxito con la colaboración de los equipos sobre el terreno y de los servicios de la sede de cada organismo, en particular mediante el suministro de recursos financieros y humanos. | UN | وقال إن هذه اللجنة ستعزز نظام المنسق المقيم. وينبغي ﻷفرقة البلدان ومقر كل منظمة من المنظمات أن تساند نظام المنسق المقيم خاصة من خلال توفير الموارد البشرية والمالية. |
ii) Intensificar su apoyo a las organizaciones no gubernamentales de defensa de los derechos humanos en la República Democrática del Congo, así como continuar y ampliar su cooperación con las mismas, y facilitar las actividades de la misión conjunta, en particular mediante el apoyo financiero; | UN | `2` تعزيز دعمه للمنظمات غير الحكومية التي تدافع عن حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية والاستمرار في توسيع نطاق تعاونه معها وتيسير أنشطة البعثة المشتركة، بوسائل منها توفير التمويل؛ |
Conscientes de que la gestión de las corrientes migratorias no puede limitarse solamente a las medidas de control, sino que se necesitan asimismo medidas concertadas sobre las causas subyacentes de la migración, en particular, mediante el establecimiento de proyectos de desarrollo en África; | UN | وإذ ندرك أن إدارة تدفقات المهاجرين لن تتسنى من خلال تدابير المراقبة وحدها، وإنما تتطلب أيضا العمل المشترك لمعالجة الأسباب الجذرية للهجرة، بوسائل منها إنشاء مشاريع إنمائية في أفريقيا؛ |
El Estado Parte debería adoptar además procedimientos de asilo que se ajusten a las normas internacionales y mejorar las condiciones de detención, en particular mediante el uso de medidas alternativas. | UN | كما ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف إجراءات بشأن اللجوء وفقاً للمعايير الدولية وأن تحسن ظروف الاحتجاز، بوسائل منها اللجوء إلى تدابير بديلة. |
El Estado Parte debe adoptar además procedimientos de asilo que se ajusten a las normas internacionales y también mejorar las condiciones de detención, en particular mediante el uso de medidas alternativas. | UN | كما ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف إجراءات بشأن اللجوء وفقاً للمعايير الدولية وأن تحسن ظروف الاحتجاز، بوسائل منها اللجوء إلى تدابير بديلة. |
El Estado Parte debería adoptar además procedimientos de asilo que se ajusten a las normas internacionales y mejorar las condiciones de detención, en particular mediante el uso de medidas alternativas. | UN | كما ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف إجراءات بشأن اللجوء وفقاً للمعايير الدولية وأن تحسن ظروف الاحتجاز، بوسائل منها اللجوء إلى تدابير بديلة. |
El proceso de estudio ya ha tenido una función catalizadora en la adopción de medidas en todas las regiones, en particular mediante el proceso participativo en las consultas regionales. | UN | وقد حفزت عملية الدراسة على اتخاذ إجراءات في جميع المناطق، ولا سيما من خلال عملية تشاركية للمشاورات الإقليمية. |
También define la escala del potencial de esta región y ofrece oportunidades únicas para un mayor desarrollo, en particular mediante el intercambio de buenas prácticas y la promoción de la cooperación técnica. | UN | كما يبين ذلك حجم الإمكانات المتاحة في هذه المنطقة ويوفر فرصا فريدة للمضي قدما في عملية التطوير، لا سيما من خلال تبادل الممارسات الجيدة وتعزيز التعاون التقني. |
La industrialización en beneficio de los pobres, en particular mediante el desarrollo del sector privado, siempre ha sido una parte central de las actividades de la ONUDI. | UN | ومضى قائلا إن التصنيع الذي يعبأ بصالح الفقراء، لا سيما من خلال تنمية القطاع الخاص، يكمن دائما في صلب أنشطة اليونيدو. |
Consciente de la importancia de la información para fomentar la cooperación y la integración regional de Africa, en particular mediante el fortalecimiento de los grupos regionales existentes y el establecimiento de la Comunidad Económica Africana, | UN | وإدراكا منه ﻷهمية المعلومات في تعزيز التعاون والتكامل الاقليميين في افريقيا، لا سيما من خلال تعزيز التجمعات الاقليمية القائمة وانشاء الجماعة الاقتصادية الافريقية، |
Es fundamental que los Estados Miembros se faciliten mutuamente información que demuestre la relación entre la obtención de fondos y la realización de actividades terroristas, en particular, mediante el blanqueo de dinero. | UN | فمن الضروري أن تتقاسم الدول اﻷعضاء المعلومات لكشف الصلات بين جمع اﻷموال واﻷنشطة اﻹرهابية، لا سيما عن طريق غسل اﻷموال. |
Estos principios se materializarán mediante la cooperación entre los Estados del curso de agua, en particular mediante el sistema de notificación de medidas proyectadas. | UN | ويتحقق هذان المبدآن بالتعاون بين دول المجرى المائي المعنية، ولا سيما عن طريق نظام للإخطار بالتدابير المزمع اتخاذها. |
Nos comprometemos además a reforzar las medidas para proteger los ecosistemas marinos vulnerables de efectos adversos significativos, en particular mediante el uso efectivo de evaluaciones de los efectos. | UN | ونلتزم أيضا بتعزيز إجراءات حماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة من الآثار الشديدة الضرر، بسبل منها استخدام تقييمات الأثر على نحو فعال. |
También nos comprometemos a reforzar las medidas para proteger los ecosistemas marinos vulnerables de efectos adversos significativos, en particular mediante el uso efectivo de evaluaciones de los efectos. | UN | ونلتزم كذلك بتعزيز الإجراءات الهادفة إلى حماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة من الآثار الضارة الكبيرة، بسبل منها الاستخدام الفعال لتقييمات الأثر. |
Asimismo cabe citar las acciones intencionales que pueden provocar la inanición, en particular mediante el robo de alimentos, la destrucción de las cosechas o la obstaculización voluntaria de la distribución de provisiones de socorro. | UN | والمثال الآخر يتمثل في الإجراءات المتعمدة التي يمكن أن تسفر عن وقوع المجاعة، خاصة من خلال الإغارة على المواد الغذائية، أو تدمير المحاصيل أو إعاقة توزيع إمدادات الإغاثة بصورة متعمدة. |
A este respecto, los distintos esfuerzos para la coordinación que se realizan en todo el sistema y, en particular, mediante el Subcomité, deberían beneficiarse con la participación periódica de las comisiones regionales. | UN | وفي هذا الصدد، من اللازم أن تستفيد جهود التنسيق المختلفة التي تبذل في أرجاء المنظومة، خاصة عن طريق اللجنة الفرعية، من مشاركة اللجان اﻹقليمية بصفة دورية. |
Deben cooperar en la aplicación del Programa 21, en particular mediante el suministro de recursos financieros adecuados, la transferencia de tecnología y el fomento de la capacidad y de acuerdo con los compromisos internacionales pertinentes. | UN | كما ينبغي لها أن تعمل سويا لتنفيذ جدول أعمال القرن 21، بوسائل من بينها توفير الموارد المالية الكافية، ونقل التكنولوجيا، وبناء القدرات، وفقا للالتزامات الدولية ذات الصلة. |
97. La UNCTAD deberá promover y apoyar la cooperación económica entre los países en desarrollo, en particular mediante el intercambio de experiencias y el fortalecimiento de las instituciones. | UN | 97- وينبغي للأونكتاد تشجيع ودعم التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، بوسائل تشمل تبادل الخبرات وبناء المؤسسات. |
La contribución de la India a la cooperación Sur-Sur ha consistido en el intercambio de experiencias y conocimientos, en particular mediante el Fondo IBSA, establecido conjuntamente por la India, el Brasil y Sudáfrica, en asociación con la Oficina de las Naciones Unidas para la Cooperación Sur-Sur. | UN | وقال إن مشاركة الهند نفسها في التعاون فيما بين بلدان الجنوب يتمثل في مشاطرة خبراتها ومعارفها، وعلى الأخص من خلال صندوق الهند والبرازيل وجنوب أفريقيا، الذي أنشأته هذه البلدان بالمشاركة مع مكتب الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
b) Una verificación de la economía, la eficiencia y la eficacia de la utilización y la gestión de los recursos financieros, físicos y humanos y de la ejecución de los programas, en particular mediante el examen de la estructura de la Organización y su capacidad para atender a las necesidades de los programas y los mandatos legislativos, así como mediante auditorías de gestión. | UN | (ب) توخي الاقتصاد والكفاءة والفعالية في إدارة الموارد المالية والمادية والبشرية واستخدامها في تنفيذ البرامج، وذلك بطرق مثل دراسة هيكل المنظمة ومدى استجابته لمتطلبات البرامج وللولايات التشريعية وإجراء مراجعات الأداء الإداري. |
El PNUD ha desarrollado una capacidad para identificar las causas profundas de los conflictos, en particular mediante el envío de asesores para la paz y el desarrollo a los equipos en los países, a fin de que ayuden en la realización de análisis de conflictos. | UN | وباتت للبرنامج الإنمائي القدرة على تحديد الأسباب الجذرية للنزاعات، لا سيما عبر نشر مستشارين للسلام والتنمية لدى الأفرقة القطرية، ممَّن يساعدون في إجراء تحليل للنزاعات. |
c) La detención de Bao Ge está motivada por el hecho de haber ejercido pacíficamente su derecho a la libertad de expresión, en particular mediante el envío de una carta abierta a las autoridades chinas en la que pedía la creación de una organización nacional de derechos humanos. | UN | )ج( أن الدافع إلى احتجاز باو غي أنه مارس سلميا حقه في حرية التعبير عن طريق أمور منها إرساله خطابا مفتوحا إلى السلطات الصينية يطلب فيها إنشاء منظمة وطنية لحقوق اﻹنسان. |
En la visión estratégica conjunta se establece una estrategia para la asistencia coordinada a las partes signatarias, en particular mediante el apoyo a la Autoridad Regional de Darfur. | UN | وترسي الرؤية الاستراتيجية المشتركة استراتيجية لتقديم مساعدة منسقة إلى الأطراف الموقعة عبر سبل منها على الأخص تقديم الدعم إلى سلطة دارفور الإقليمية. |
Se apoyará también decididamente la creación de empleos y las actividades de apoyo a los medios de vida sostenibles, en particular mediante el crédito. | UN | كما سيقدم دعم قوي إلى اﻷنشطة الرامية إلى ايجاد فرص العمل واستدامة مصادر الرزق، ولا سيما بتوفير القروض. |
8. Los expertos recomiendan que los Estados promuevan los tratados, convenios y otros acuerdos constructivos y eduquen al público en general al respecto, en particular mediante el sistema educativo, subrayando que dichos tratados son sagrados y definen el carácter de las relaciones de los pueblos indígenas con la familia de naciones. | UN | 8- ويوصي الخبراء بأن تروِّج الدول للمعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة المتعلقة بالشعوب الأصلية، وتثقِّف الجمهور العام بشأنها، ولا سيما بواسطة النظام التعليمي، مع التأكيد على أن تلك المعاهدات اتفاقات مقدسة تحدد طبيعة علاقات الشعوب الأصلية بأسرة الأمم. |