"particularmente en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما في
        
    • لا سيما في
        
    • وخاصة في
        
    • وبصفة خاصة في
        
    • وخصوصا في
        
    • بما في ذلك في إطار
        
    • لا سيما على
        
    • وبخاصة في مجال
        
    • وجه الخصوص في
        
    • وبخاصة في إطار
        
    • خاصا على
        
    • سيما العقبات
        
    • قائم على تناول العقاقير خاصة في
        
    • وبشكل خاص في
        
    • خاصة في جنوب
        
    Se podrían sugerir mecanismos jurídicos para luchar contra la corrupción desde el extranjero, particularmente en el comercio privado. UN ويمكن اقتراح آليات قانونية لمراقبة الفساد فيما وراء البحار، ولا سيما في النشاط التجاري الخاص.
    Se podrían sugerir mecanismos jurídicos para luchar contra la corrupción desde el extranjero, particularmente en el comercio privado. UN ويمكن اقتراح آليات قانونية لمراقبة الفساد فيما وراء البحار، ولا سيما في النشاط التجاري الخاص.
    A. Comportamiento de las economías, particularmente en el sector del comercio exterior UN ألف - اﻷداء الاقتصادي، لا سيما في قطاع التجارة الخارجية
    En el plano económico, la niña zairense, particularmente en el medio rural, se ve agobiada por múltiples tareas como: UN وعلى الصعيد الاقتصادي، تقوم الفتاة الزائيرية، لا سيما في اﻷرياف، بأعباء متعددة مثل:
    Las metas, los objetivos y los principios del SGP seguían siendo válidos, particularmente en el contexto del dinámico entorno comercial internacional. UN إن أهداف ومقاصد ومبادئ نظام اﻷفضليات المعمم ما زالت صحيحة، وخاصة في سياق البيئة التجارية الدولية الدينامية.
    Observó que seguía habiendo diferencias entre hombres y mujeres, particularmente en el mercado de trabajo. UN وأشارت إلى استمرار وجود فوارق بين الرجال والنساء، ولا سيما في سوق العمل.
    Los subsidios están generalizados, particularmente en el transporte por carretera y por ferrocarril. UN ولا تزال الإعانات سائدة، ولا سيما في قطاع الطرق والسكك الحديدية.
    Recordemos todos, particularmente en el mundo industrializado, que las guerras y sus desastrosas consecuencias humanas no son algo tan remoto en nuestra historia. UN ولنتذكر جميعا، ولا سيما في العالم الصناعي، أن العهد ليس بعيد بالحروب وعواقبها الانسانية المروعة في تاريخنا.
    Recordemos todos, particularmente en el mundo industrializado, que las guerras y sus desastrosas consecuencias humanas no son algo tan remoto en nuestra historia. UN ولنتذكر جميعا، ولا سيما في العالم الصناعي، أن العهد ليس بعيد بالحروب وعواقبها الانسانية المروعة في تاريخنا.
    El Gobierno dispuso ajustes de los salarios mínimos por vía legislativa, particularmente en el sector privado, para mejorar el bienestar de los trabajadores a través de mayores ingresos. UN وأصدرت الحكومة تشريعات لتعديل الحد اﻷدنى لﻷجر، ولا سيما في القطاع الخاص، من أجل تحسين رفاه العمال عن طريق زيادة دخولهم.
    Las dos secretarías deberían explorar las oportunidades de cooperar, particularmente en el desarrollo de la capacidad y en la racionalización de los procedimientos de reunión y análisis de datos. UN وينبغي لﻷمانتين أن تتقصيا فرص التعاون، لا سيما في بناء القدرة، وتيسير إجراءات جمع ودراسة المعلومات.
    Sin embargo, su delegación está preocupada por de las tendencias de estancamiento o disminución de la financiación, particularmente en el ámbito de los recursos básicos. UN غير أن وفده يخالجه القلق لاتجاهات الركود أو الهبوط في التمويل، لا سيما في مجال الموارد الأساسية.
    Prosiguen las actividades terroristas y subversivas, incluida la colocación de minas, particularmente en el distrito del bajo Gali. UN إذ تستمر اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية، بما في ذلك زرع اﻷلغام، لا سيما في منطقة غالي السفلى.
    En muchos casos, particularmente en el período inmediatamente posterior a la liberación, era esencial restaurar rápidamente esas instalaciones y servicios por lo menos a un nivel mínimo de funcionamiento. UN وفي حالات عديدة، لا سيما في الفترة التي تلت التحرير مباشرة، كان لا بد من المسارعة بإعادة تأهيل المرافق والخدمات ولو عند مستواها التشغيلي الأدنى.
    Esa información se refiere a cuatro incidentes en los que fueron ejecutados centenares de refugiados hutu, particularmente en el campamento de Gatuma, en Sud-Kivu. UN وتشير هذه المعلومات إلى أربع حوادث أعدم فيها المئات من اللاجئين الهوتو، وخاصة في مخيم غاتوما جنوبي كيفو.
    En la propia Rwanda mi Oficina participa activamente en actividades de reintegración y particularmente en el programa de vivienda. UN وفي رواندا نفسها، ينفذ مكتبي بنشاط عمليات إعادة اﻹدماج وخاصة في إطار برنامج توفير المأوى.
    La ordenación de los recursos hídricos es una cuestión unificadora dentro de este grupo temático, particularmente en el contexto del cambio climático UN إدارة الموارد المائية هي مسألة تجميعية على تحقيق التوحيد في هذه المجموعة المواضيعية، وبصفة خاصة في ظروف تغير المناخ
    La representante describió las medidas adoptadas por el Gobierno encaminadas a mejorar la situación económica de la mujer, particularmente en el marco de las políticas agrícolas. UN كما عرضت الممثلة للتدابير التي اتخذتها الحكومة بغية تحسين الوضع الاقتصادي للمرأة، وخصوصا في اطار السياسات الزراعية.
    8. El Comité observa con satisfacción las medidas que se están adoptando en materia de protección ambiental, particularmente en el marco del Noveno Plan de Desarrollo Económico y Social (1997-2001). UN 8- وتلاحظ اللجنة بارتياح الجهود التي يجري بذلها في مجال حماية البيئة، بما في ذلك في إطار الخطة التاسعة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية (1997-2001).
    Los proyectos siguen teniendo gran aceptación entre el público, particularmente en el lado de Zugdidi, así como el apoyo de las autoridades locales. UN وما زالت هذه المشاريع تلقى قبولا شعبيا واسع النطاق، لا سيما على جانب زغديدي، كما تلقى الدعم من السلطات المحلية.
    Hay posibilidades de mejorar el papel de las Naciones Unidas en las esferas económica y social y esferas conexas, particularmente en el sector de la investigación y el análisis de las tendencias mundiales del desarrollo. UN وتتوفر لهذه العملية اﻹمكانات لتعزيز دور اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما، وبخاصة في مجال البحث وتحليل اتجاهات التنمية العالمية.
    Esto se refleja particularmente en el número alarmante de matanzas de no combatientes y en el dramático incremento en el número de desplazados internos. UN وينعكس ذلك على وجه الخصوص في العدد الهائل للمذابح التي وقعت في صفوف غير المتقاتلين والزيادة المشهودة في أعداد المشردين.
    Los países en desarrollo han establecido sus objetivos de negociación en sectores en los que tienen interés y particularmente en el Modo 4. UN وقد حددت البلدان النامية بوضوح أهدافها التفاوضية في القطاعات التي تهمها، وبخاصة في إطار أسلوب التوريد 4.
    Las repercusiones de la pandemia del VIH/SIDA se dejan sentir particularmente en el continente africano, donde, lamentablemente, la epidemia continúa propagándose a pesar de los esfuerzos de varios Gobiernos africanos hermanos. UN ومما لا شك فيه أن لداء نقص المناعة البشرية وقعا خاصا على قارتنا الأفريقية، حيث أنه ينتشر على نحو متزايد، بالرغم من الجهود الحثيثة التي تبذلها العديد من حكومات الدول الأفريقية الشقيقة من أجل محاربة هذا الوباء.
    El Comité invita encarecidamente al Estado parte a que acelere el proceso de reforma del régimen de la tierra, vele por que se garantice a las poblaciones indígenas y a los pequeños productores el derecho a sus tierras ancestrales y a las tierras comunitarias y adopte medidas para levantar los obstáculos existentes al acceso a los títulos de propiedad de la tierra, particularmente en el caso de las mujeres. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل بعملية تغيير أنظمة ملكية الأراضي برمتها لضمان حق الشعوب الأصلية وصغار المزارعين في أراضي أجدادهم وضمان إزالة العقبات التي تحول دون ملكية الأرض ولا سيما العقبات التي تواجهها النساء.
    Considera asimismo preocupantes las precarias condiciones materiales e higiénicas, la falta de personal calificado y el inadecuado tratamiento farmacoterapéutico de los pacientes e internos que son enfermos mentales, y particularmente en el anexo psiquiátrico forense de la cárcel de Zenica y también en el hospital psiquiátrico de Sokolac (arts. 7 y 10). UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها بشأن الظروف المادية والصحية السيئة وقلة الموظفين المؤهلين، وبشأن ما يُقدّم للمرضى العقليين والسجناء من علاج غير مناسب قائم على تناول العقاقير خاصة في ملحقة الطب النفسي الشرعي لسجن زنيكا وأيضاً في مستشفى سوكولاك للطب النفسي (المادتان 7 و1٠).
    Se produjeron cambios importantes en la estructura de la propiedad y el control de la industria de extracción de mineral de hierro, particularmente en el Brasil, China, la Federación de Rusia y la India. UN وتُسجل حالياً تحولات هامة في بنية ملكية صناعة تعدين ركاز الحديد والتحكم فيها، وبشكل خاص في البرازيل والاتحاد الروسي والصين والهند.
    La insuficiencia de recursos financieros impide la reforma del sector de la salud en muchos países en situación difícil, particularmente en el Asia meridional y el África subsahariana. UN وتحول الفجوات في التمويل دون إجراء إصلاحات للقطاع الصحي في بلدان كثيرة مثقلة بالأعباء، خاصة في جنوب آسيا وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more