"particularmente en lo" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما فيما
        
    • لا سيما فيما
        
    • وخاصة فيما
        
    • وبخاصة فيما
        
    • وخاصة ما
        
    • وخصوصا فيما
        
    • خصوصا فيما
        
    • ولا سيما في ما
        
    • لا سيما في ما
        
    • وبوجه خاص فيما
        
    • ﻻسيما فيما
        
    • بخاصة فيما
        
    • وبخاصة المتعلقة
        
    • وبصفة خاصة فيما
        
    En cuarto lugar, la educación exige atención, particularmente en lo concerniente a las necesidades especiales de las niñas. UN ومن ناحية رابعة، يتطلب التعليم بذل الاهتمام اللازم ولا سيما فيما يتصل بالاحتياجات الخاصة بالطفلة.
    Su delegación apoya la declaración hecha por el representante de Francia, particularmente en lo relativo a las contradicciones del informe. UN وأضافت قائلة إن وفدها يؤيد الكلمة التي ألقاها ممثل فرنسا، ولا سيما فيما يتعلق بأوجه التناقض الواردة في التقرير.
    Todavía, sin embargo, queda mucho camino por recorrer, particularmente en lo que respecta a la equidad en el acceso a los recursos económicos. UN ومع ذلك، ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به، لا سيما فيما يتصل بالمساواة في الوصول إلى الموارد الاقتصادية.
    Debe prestarse especial atención a la necesidad de garantizar la naturaleza imparcial y esencialmente humanitaria de la asistencia, particularmente en lo relacionado con la cooperación con las fuerzas de seguridad. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لضمان طابع المساعدة غير المتحيز والإنساني أساساً، لا سيما فيما يتعلق بالتعاون مع قوات الأمن.
    Pregunta si ello constituye un serio revés, particularmente en lo que respecta a la cuota de 30% fijada para candidatas mujeres. UN وسألت عما إذا كان هذا يمثل نكسة، وخاصة فيما يتعلق بنسبة حصص النساء المرشحات، وهي 30 في المائة.
    En dicho informe se subraya que el año transcurrido ha sido fecundo en acontecimientos, y más particularmente en lo que concierne a la puesta en vigor de las instituciones creadas en virtud de la Convención. UN ويؤكد التقرير أن العام الماضي كان مليئا باﻷحداث وبخاصة فيما يتعلق بإنشاء المؤسسات التي تقضي الاتفاقية بإنشائها.
    :: Protección y respeto de los derechos humanos de las mujeres y las niñas, particularmente en lo relativo a la constitución, el sistema electoral, la policía y el sistema judicial. UN :: حماية واحترام حقوق الإنسان للمرأة والفتاة، وخاصة ما يتعلق منها بالدستور والنظام الانتخابي والشرطة والقضاء.
    Una medida de esa naturaleza contribuiría a la protección del interés superior del niño, particularmente en lo que respecta a la salud de las jóvenes. UN وبينت أن مثل هذا التدبير سيسهم في حماية مصالح الطفل الفضلى، ولا سيما فيما يتعلق بصحة الفتيات.
    Esto depende mucho del número de especialistas y trabajadores formados y del perfeccionamiento periódico de sus cualificaciones, muy particularmente en lo que se refiere a la formación. UN ويعتمد هذا الأمر إلى حد كبير على عدد الموظفين المدرَّبين ورفع مستوياتهم دورياً، ولا سيما فيما يتعلق بالتدريب.
    No hay dudas, se ha podido constatar, que los actos unilaterales, vistos ellos desde el punto de vista material, son distintos, particularmente en lo que respecta a sus efectos jurídicos. UN ولا شك في أنه أمكن التأكد من أن الأفعال الانفرادية، عندما ينظر إليها من وجهة نظر مادية، هي أفعال متميزة ولا سيما فيما يتعلق بآثارها القانونية.
    Ya se han hecho algunos adelantos en este sentido, particularmente en lo que respecta a operaciones de limpieza ambiental, edificios de la comunidad y cuestiones de la mujer. UN وقد أحرز بالفعل بعض التقدم في هذا الصدد، ولا سيما فيما يتعلق بمجهودات تنظيف البيئة، وبناء المجتمع وقضايا المرأة.
    Pero, por otra parte, se puede igualmente constatar que existen diferencias importantes, particularmente en lo que respecta a sus efectos jurídicos. UN ولذا، يمكن أيضا، من ناحية أخرى، ملاحظة وجود أوجه اختلاف هامة، لا سيما فيما يتعلق بآثارها القانونية.
    Asimismo, las cláusulas habituales sobre las incautaciones mostraban una gran diversidad de criterios, particularmente en lo referente a las incautaciones legales y a las excepciones a la aplicación de esas cláusulas. UN وبالمثل، هناك نُهُج مختلفة كثيرة فيما يتصل بالأحكام النمطية المتعلقة بالاستيلاء على الملكية، لا سيما فيما يتعلق بمسألة الاستيلاء التنظيمي والاستثناءات المنصوص عليها وتطبيقات هذه الأحكام.
    Esperamos con interés que nos sigan apoyando conforme avanzamos, particularmente en lo concerniente a la finalización de los arreglos para la reunión de alto nivel. UN ونتطلع إلى استمرارهم في مساعدتنا عندما نمضي قدما، لا سيما فيما يتصل بإكمال الترتيبات الخاصة بالاجتماع الرفيع المستوى.
    Se formularon recomendaciones al Secretario, particularmente en lo concerniente a la adopción de medidas posjudiciales y a la necesidad de contar con un programa de seguimiento sistemático de los testigos. UN ورفعت توصيات إلى المسجل، وخاصة فيما يتعلق بتدابير ما بعد المحاكمة والحاجة إلى برنامج منهجي لمراقبة الشهود.
    El sistema actual carece de credibilidad, particularmente en lo relativo al equilibrio geográfico y de género. UN ونظام اختيار الموظفين بصورته الحالية يفتقر إلى المصداقية، وخاصة فيما يتعلق بالتوازن الجنساني والجغرافي.
    El acceso a la tecnología se consideró un punto débil común, particularmente en lo que respecta a la tecnología patentada desarrollada en el Norte. UN ويعد الحصول على التكنولوجيا مجال ضعف مشترك، وبخاصة فيما يتعلق بالتكنولوجيات المسجلة المنتجة في بلدان الشمال.
    Al Comité le preocupa la limitación del disfrute de los derechos humanos de esos niños, particularmente en lo que concierne al acceso a los servicios de salud, a los servicios sociales y a la educación. UN ويساور اللجنة القلق بشأن تمتعهم المحدود بحقوقهم، وبخاصة فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الاجتماعية والصحية والتعليم.
    :: Medidas para asegurar la protección y el respeto de los derechos humanos de las mujeres y las niñas, particularmente en lo relativo a la constitución, el sistema electoral, la policía y el sistema judicial. UN :: اتخاذ تدابير لضمان حماية واحترام حقوق الإنسان الخاصة بالنساء والفتيات، وخاصة ما يتعلق منها بالدستور والنظام الانتخابي والشرطة والقضاء.
    Además, debido a diferencias entre programas regionales, particularmente en lo relativo a la disponibilidad de recursos, era difícil obtener una visión coherente del concepto de programa regional. UN وبالإضافة إلى ذلك، أصبح من العسير الحصول على لمحة عامة متماسكة لمفهوم البرنامج الإقليمي بسبب الاختلافات بين البرامج الإقليمية، وخصوصا فيما يتعلق بتوفر الموارد.
    La respuesta de emergencia fue rápida y enérgica, particularmente en lo referente a las actividades de identificación, cuidado y protección jurídica. UN فقد كانت الاستجابة لحالات الطوارئ سريعة وقوية، خصوصا فيما يتعلق بأنشطة تحديد الهوية والرعاية والحماية القانونية.
    Por lo tanto, la cooperación de los Estados con la Corte es imprescindible para la investigación y el enjuiciamiento efectivo de las causas, particularmente en lo que concierne a la detención y entrega de sospechosos y la recolección de pruebas. UN لذا، فإن تعاون الدول مع المحكمة أساسي لتحقيقها الفعال ومحاكمتها للقضايا، ولا سيما في ما يتعلق باعتقال وتسليم المشتبَه بهم، وبجمع الأدلة.
    Es probable que esta tendencia continúe durante todo 2003, particularmente en lo que respecta a los refugiados de Rwanda que se encuentran en Uganda. UN ويبدو أن هذا الاتجاه سيستمر خلال عام 2003 لا سيما في ما يتعلق باللاجئين الروانديين في أوغندا.
    h) El limitado acceso de los niños discapacitados a diversos ámbitos de la vida diaria, particularmente en lo que se refiere al sistema de educación. UN (ح) الإدماج المحدود للأطفال المعوقين في مختلف مجالات الحياة اليومية، وبوجه خاص فيما يتعلق بنظام التعليم.
    51. Todo compromiso agregado a los que prescribe el Tratado sobre la no proliferación deben considerarse dentro de la perspectiva de la aplicación general del Tratado, particularmente en lo que respecta al desarme nuclear. UN 51 - ومضى يقول إن أي التزامات تضاف إلى تلك المحددة في معاهدة عدم الانتشار يجب أن تُعتبر على ضوء التنفيذ الكلي للمعاهدة، بخاصة فيما يتعلق بنـزع السلاح النووي.
    No obstante, todavía no se comprenden bien algunos aspectos de esa interacción y, especialmente en el caso de los países en desarrollo, no se tienen conocimientos respecto de una serie de políticas demográficas y de desarrollo, particularmente en lo que se refiere a las prácticas locales. UN ومع ذلك فإن فهم بعض جوانب هذه التفاعلات لا يزال محدودا والمعرفة قليلة، ولا سيما فيما يتعلق بالبلدان النامية، في مجالات ذات صلة بمجموعة من السياسات المعنية بالسكان والتنمية وبخاصة المتعلقة بالممارسات المحلية.
    2. Los Estados de empleo, en colaboración con los Estados de origen cuando proceda, aplicarán una política encaminada a facilitar la integración de los hijos de los trabajadores migratorios en el sistema escolar local, particularmente en lo tocante a la enseñanza del idioma local. UN 2- تنتهج دول العمل، بالتعاون مع دول المنشأ عند الاقتضاء، سياسة تستهدف تيسير إدماج أولاد العمال المهاجرين في النظام المدرسي المحلي، وبصفة خاصة فيما يتعلق بتعليمهم اللغة المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more