"partir de mediados" - Translation from Spanish to Arabic

    • منذ منتصف
        
    • ومنذ منتصف
        
    • منذ أواسط
        
    • بعد منتصف
        
    • اعتباراً من منتصف
        
    • منتصف شهر
        
    A partir de mediados de 1993, las actividades del proyecto se han centrado en la revisión de originales para su publicación. UN وقد كرست الجهود التـي تبـذل فـي إطـار المشروع منذ منتصف عام ١٩٩٣ لتنقيح المخطوطات مــن أجــل نشرها فـي خاتمة المطاف.
    El impresionante crecimiento fue coadyuvado por las iniciativas del gobierno en materia de política emprendidas a partir de mediados del decenio de 1980. UN وقد أدت مبادرات السياسة العامة التي اتخذتها الحكومة منذ منتصف الثمانينات إلى مساعدة هذا النمو اللافت للنظر.
    A partir de mediados del decenio de 1970, en los planes de desarrollo se ha destacado el papel de la mujer en el desarrollo y su participación en el mercado de trabajo y en todas las esferas sociales y económicas. UN وقد أكدت الخطط اﻹنمائية منذ منتصف السبعينات دور المرأة النشط في التنمية ومشاركتها في قوة العمل في جميع المجالات الاجتماعية والاقتصادية.
    El arbitraje es un fenómeno relativamente nuevo para las Naciones Unidas, ya que en su mayor parte los casos de arbitraje se han planteado únicamente a partir de mediados del decenio de 1990. UN 4 - يُعد التحكيم ظاهرة حديثة نسبيا في الأمم المتحدة، حيث لم تنشأ في جانبها الأعظم إلا منذ منتصف التسعينات.
    A partir de mediados de 1988, también se encargaron en el extranjero fermentadores grandes, pero después de que el Iraq finalizara un contrato para un fermentador de 5.000 litros, no se concedió la licencia de exportación; UN ومنذ منتصف عام ١٩٨٨، سعى العراق أيضا للحصول على أجهزة تخمير كبيرة من الخارج ولكن بعد أن أتم العراق عقدا لشراء جهاز تخمير سعة ٠٠٠ ٥ لتر لم يمنح ترخيص للتصدير؛
    Este crecimiento poblacional se ve además afectado por el saldo migratorio neto, que a partir de mediados de los ochenta se considera positivo en virtud de la afluencia de nacionales de países vecinos afectados por condiciones de guerra y de desplazamiento económico. UN كما تأثر النمو السكاني برصيد هجرة صاف كان إيجابياً منذ منتصف الثمانينات وذلك بالنظر إلى تدفق المهاجرين إلى كوستاريكا من مواطني البلدان المجاورة التي كانت تشهد حروباً وعمليات نزوح اقتصادي.
    En cuanto a la cuestión de las expectativas de los usuarios del IMIS, la Administración informó también a la Junta de que éstas se transmitían por conducto de grupos con intereses sustantivos, que se han estado reuniendo con más regularidad a partir de mediados de 2002. UN وفي ما يتعلق بقضية توقعات مستعملي النظام، أبلغت الإدارة المجلس كذلك بأن هذه التوقعات يجرى الإبلاغ عنها عبر مجموعات المصالح الموضوعية التي باتت تجتمع بشكل أكثر انتظاما منذ منتصف عام 2002.
    Sin embargo, los efectos de las políticas aplicadas por los gobiernos anteriores a partir de mediados del decenio de 1970 siguen estando claramente visibles en la crisis que aqueja al país. UN ومع هذا، فإن آثار السياسات التي طبقتها الحكومات السابقة منذ منتصف السبعينات لا تزال بارزة بوضوح في تلك الأزمة التي تكتنف البلد.
    Las dificultades que atraviesa el sector turístico se han visto gravemente exacerbadas por la intensificación del conflicto, que ha ocasionado una disminución acusada de la cifra de turistas a partir de mediados de 2006. UN وقد تفاقمت الصعوبات التي يواجهها القطاع السياحي بشدة نتيجة تصاعد الصراع الذي تسبب في انخفاض كبير في أعداد السياح منذ منتصف عام 2006.
    Estos atentados deliberados contra civiles se intensificaron últimamente, en particular a partir de mediados de diciembre después de que Hamas anunciara la terminación del estado de calma. UN وقد تم تكثيف هذه الهجمات المتعمدة ضد المدنيين خلال الفترة الأخيرة، وخاصة منذ منتصف كانون الأول/ديسمبر، بعد أن أعلنت حماس إنهاء حالة التهدئة.
    Mientras que los PMA asiáticos e insulares logran un superávit en cuenta corriente a partir de mediados de la década de 2000, los PMA africanos siguen registrando un déficit en cuenta corriente. UN وبينما شهدت أقل البلدان نمواً الآسيوية والجزرية فائضاً في حسابها الجاري منذ منتصف العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، فإن نظيراتها الأفريقية لا تزال تواجه عجزاً في حسابها الجاري.
    Como la violencia engendra violencia, a partir de mediados del decenio de 1990 la violencia del ELK se añadió al contexto de perturbación social en Kosovo. UN وبما أن العنف يوّلد العنف، فقد حدث منذ منتصف التسعينيات أن جاء عنف جيش تحرير كوسوفو ليضيف إلى سياق الخلل الاجتماعي في كوسوفو.
    Las sequías y las inundaciones en algunos de los principales países productores de alimentos contribuyeron a unos aumentos rápidos y sostenidos de los precios internacionales de los alimentos a partir de mediados de 2010. UN وما برحت حالات الجفاف والفيضانات في البلدان الرئيسية المنتجة للغذاء تسهم في الارتفاع السريع والمطرد لأسعار المواد الغذائية الدولية منذ منتصف عام 2010.
    El precio de la carragenina en el mercado internacional se mantuvo en general estable en la primera mitad del decenio de 2000, pero se ha incrementado rápidamente a partir de mediados del decenio y se ha vuelto más volátil. UN وظل سعر مادة الكرّاجينان في الأسواق الدولية مستقرا بوجه عام في النصف الأول من العقد الأول من القرن الحالي، غير أنه شهد زيادة سريعة منذ منتصف العقد الأول من القرن الحالي وأصبح أكثر تقلبا.
    de la “contratación secreta” se ha convertido en una forma de hacer negocios para el Gobierno Federal por lo menos a partir de mediados de 2013, y crea oportunidades para la apropiación indebida. UN الخصوص، قد أصبحت طريقة تنتهجها الحكومة الاتحادية في مزاولة عملها منذ منتصف عام 2013 على الأقل، مما يفتح الباب على مصراعيه للاختلاس.
    1. El presente informe constituye una breve reseña de la evolución de la situación que ha observado la Misión en el marco de su mandato a partir de mediados de febrero y, particularmente, a partir de principios de marzo, cuando comenzó a desplegarse en las provincias. UN أولا - مقدمة ١ - هذا التقرير، خلاصة موجزة لتطور الحالة، حسبما لاحظته البعثة، في إطار ممارسة ولايتها، منذ منتصف شباط/فبراير، وباﻷخص منذ بداية وزعها في المناطق الريفية في أوائل آذار/مارس.
    Las devaluaciones monetarias ocurridas en muchos países africanos a partir de mediados del decenio de 1980 como parte de los programas de ajuste estructural han reducido considerablemente el costo de la mano de obra y de otros insumos locales, haciéndolos más competitivos con los de los países asiáticos de bajo ingreso. UN فلقد أدت حالات تخفيض العملة على نطاق واسع في افريقيا منذ منتصف الثمانينات، كجزء من برامج التكيف الهيكلي، إلى خفض قيمة اليد العاملة والمدخلات اﻷخرى ذات المصدر المحلي إلى حد كبير، مما جعلها أكثر قدرة على التنافس مرة أخرى بالمقارنة مع العوامل ذاتها في بلدان آسيا ذات الدخل المنخفض.
    Sin embargo, a partir de mediados del decenio de 1980 hemos sido testigos de procesos mundiales completamente nuevos: la desintegración de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, la disolución de la Organización del Tratado de Varsovia y otros fenómenos cuya posibilidad no se tuvo en cuenta en la creación de los sistemas de seguridad internacional actuales. UN بيد أننا نشهد منذ منتصف الثمانينات تغيرات عالمية جديدة تماما تمثلت في انهيار الاتحاد السوفياتي وحل منظمة معاهدة وارسو وغيرها من الاتجاهات التي لم توضع في الاعتبار احتمالات حدوثها عند إنشاء نظم اﻷمن الدولي القائمة.
    A partir de mediados del decenio de 1990, la División de Asuntos Jurídicos Generales desempeñó un importante papel en el establecimiento de un sistema más eficaz de directivas administrativas. UN ومنذ منتصف التسعينات، قامت شعبة الشؤون القانونية العامة بدور هام في إنشاء نظام أكثر فعالية للإصدارات الإدارية.
    En relación con ello, la administración manifestó también que a partir de mediados del decenio de 1990 se había producido una mejora notable en el problema de los casos ex post facto. UN وفي هذا الصدد، قالت الإدارة كذلك إن ثمة تحسنا هائلا منذ أواسط التسعينات فيما يتعلق بمشكلة حالات الأمر الواقع.
    Nada de nada en los registros a partir de mediados de la década de 1970, y no hay nada sobre Steven Rae. Open Subtitles لا شىء مُسجل بعد منتصف 1970 و ليس هناك شىء يربطة مع ستيفين راى
    Sin embargo, a partir de mediados de 2013 el sector manufacturero de China cobró impulso, y la demanda de caucho aumentó. UN إلا أنه مع انتعاش قطاع الصناعة التحويلية في الصين اعتباراً من منتصف عام 2013، ازداد الطلب على المطاط.
    El Grupo solo pudo tener acceso pleno a esa información a partir de mediados de noviembre de 2005 y, por lo tanto, no ha podido aprovecharla plenamente. UN ولم يتلق الفريق هذه المعلومات إلا في منتصف شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2005، وبالتالي لم يستطع الانتفاع من مصدر المعلومات المهم هذا انتفاعا كاملا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more