| El UNFPA propone una paulatina cesación total de la asistencia financiera a esos países a partir de 2008. | UN | ويقترح الصندوق الإنهاء التدريجي التام للمساعدة المالية المقدمة إلى هذه البلدان اعتبارا من عام 2008. |
| Así, el camino más eficaz para abatir la producción y el tráfico de los estupefacientes consiste en la paulatina reducción de los consumidores. | UN | فأجدى طريقة لخفض إنتـــاج المخـدرات والاتجار غير المشروع بها هي التخفيض التدريجي لعدد المستهلكين. |
| Hablo, por ejemplo, de la paulatina desaparición de la segregación racial en Sudáfrica. | UN | إننــي أتكلــم، على سبيل المثال، عن اﻹلغاء التدريجي للعــزل العنصري في جنوب افريقيا. |
| La coordinación con arreglo al cuarto anexo regional apunta a una determinación paulatina de las cuestiones prioritarias regionales. | UN | ويقصد من التنسيق في إطار المرفق اﻹقليمي الرابع القيام تدريجيا بتحديد القضايا اﻹقليمية ذات اﻷولوية. |
| Se propone un total de 41 nuevas plazas, junto con la supresión paulatina de 136 plazas en 2012. | UN | ويقترح ما مجموعه 41 وظيفة جديدة، مع إلغاء تدريجي لـ 136 وظيفة في عام 2012. |
| - Reducción paulatina y equilibrada de los misiles preparados para transportar ojivas nucleares. | UN | - تخفيض القذائف المخصصة لحمل الرؤوس الحربية النووية تخفيضاً تدريجياً متوازناً. |
| En este sentido, Indonesia insta a que la reforma de las Naciones Unidas se haga de manera cabal, paulatina y sostenida. | UN | وفي هذا الصدد، تحث إندونيسيا على إجراء عملية إصلاح الأمم المتحدة بطريقة تدريجية ومستدامة. |
| La disminución podía atribuirse al aumento de la calidad de vida, la erradicación paulatina de la pobreza y el ingreso de la mujer en la fuerza de trabajo. | UN | أما تقلص نسبتهن المئوية فيرجع الى ارتفاع مستوى المعيشة، والقضاء التدريجي على الفقر، وانضمام المرأة الى القوى العاملة. |
| En lo que se refiere al desarrollo del sistema del ETGEC-3, proseguirá la implantación paulatina de instalaciones nuevas en todo el mundo. | UN | ففيما يتعلق بتطوير نظام الاختبار التقني الثالث، سيستمر اﻹعمال التدريجي لمرافق جديدة في شتى أنحاء العامل. |
| Con la desaparición paulatina de esas actividades, el programa de medidas extraordinarias en el Líbano y en los territorios ocupados dejaría de existir. | UN | ومع اﻹلغاء التدريجي لهذه اﻷنشطة، سيتوقف تماما نشاط صندوق الاجراءات الاستثنائية في لبنان واﻷراضي المحتلة. |
| Esta evolución paulatina del sistema ha resultado muy útil. | UN | وكان هذا التطوير التدريجي للنظام مفيداً للغاية. |
| La corrección paulatina de estas discriminaciones sigue siendo uno de los problemas importantes que debe solucionar la comunidad internacional si se quiere crear un entorno mundial propicio. | UN | وما زال التصدي التدريجي لهذه التحيزات يشكل تحدياً هاماً يواجه المجتمع الدولي إذا كان يراد ايجاد بيئة عالمية تمكينة. |
| La disminución podía atribuirse al aumento de la calidad de vida, la erradicación paulatina de la pobreza y el ingreso de la mujer en la fuerza de trabajo. | UN | أما تقلص نسبتهن المئوية فيرجع الى ارتفاع مستوى المعيشة، والقضاء التدريجي على الفقر، وانضمام المرأة الى القوى العاملة. |
| La liberalización paulatina del comercio y las inversiones está trayendo una mayor reciprocidad en las relaciones económicas entre el Norte y el Sur. | UN | فالتحرير التدريجي للتجارة والاستثمار يقود اﻵن إلى المزيد من المعاملة بالمثل في العلاقات الاقتصادية بين الشمال والجنوب. |
| Además, la eliminación paulatina de las leyes de estabilización de alquileres en Nueva York estaba afectando al propio mercado de alquiler de viviendas en esa ciudad. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤثر اﻹلغاء التدريجي لقوانين تثبيت اﻹيجارات في نيويورك على سوق اﻹيجارات ذاته في نيويورك. |
| En consecuencia, era necesario que mediaran una explicación más clara y una intensificación paulatina de la utilización de los instrumentos financieros en los planos nacional e internacional; | UN | لذلك يجب توضيح الرؤية وتكثيف استخدام اﻷدوات المالية تدريجيا على الصعيدين الوطني والدولي؛ |
| En la Península de los Balcanes, zona a que Grecia pertenece, la situación está mejorando en forma paulatina. | UN | وفي شبه جزيرة البلقان، التي تقع فيها اليونان ذاتها، يتحسن الوضع تدريجيا. |
| De forma paulatina hemos creado foros que propician el diálogo e instrumentos para la acción. | UN | وقد أنشأنا تدريجيا منتديات للحوار وصكوكا للعمل. |
| La República de San Marino cree que la reforma debe realizarse, pero que puede ser paulatina. | UN | وتعتقد جمهورية سان مارينو أن اﻹصلاح أمر لا مفر منه، لكن من الممكن القيام به بشكل تدريجي. |
| Esto propiciará una solución paulatina del problema. | UN | وسيفضي هذا إلى حل تدريجي للمشكلة. |
| Las estadísticas muestran una mejora paulatina de la situación de la mujer desde el punto de vista de la educación. | UN | وتبين الإحصاءات أن حالة المرأة فيما يتعلق بالتعليم تتحسن تدريجياً. |
| Se han ido incorporando de manera paulatina, medidas que aseguran la cobertura, promueven la igualdad, la equidad y la no discriminación en el acceso a la educación. | UN | وكان الهدف من ذلك هو اتخاذ تدابير تدريجية تسمح بضمان الوصول إلى التعليم بطريقة عادلة ومتكافئة وبدون تمييز. |
| Ella nos señala que se desarrolla una paulatina normalización de todas las actividades principales de la sociedad haitiana, por lo que observamos con satisfacción y esperanza que la reconstrucción de ese país ya ha comenzado. | UN | ووفقا لتلك المعلومات، أن جميع اﻷنشطة الرئيسية التي يقوم بها المجتمع الهايتي آخذة في العودة التدريجية الى طبيعتها. ونلاحظ مع الارتياح واﻷمل أن إعادة بناء ذلك البلد قد بدأت بالفعل. |
| La International Statistical Review, considerada por lo general como la revista principal del IIE, ha continuado su paulatina transformación en una publicación de interés general para todos los miembros. | UN | ما زالت المجلة اﻹحصائية الدولية التي تعتبر علماً للاتحاد تتحول بالتدريج إلى منشور يرضي اهتمامات جميع أعضائه. |
| En cambio, ponen de relieve la necesidad de adoptar un método gradual que, de forma paulatina e inexorable, conduzca al objetivo de la eliminación total de las armas nucleares. | UN | فهذه الاعتبارات تشدد على ضرورة اتباع نهج تدرجي يفضي شيئا فشيئا بحزم إلى تحقيق هدف الإزالة التامة للأسلحة النووية. |
| Incorporación paulatina de los observadores militares | UN | الجدول ١ - الجدول الزمني لوصول المراقبين العسكريين |