Cuando se haya calmado la euforia, estas cuestiones serias y complejas permanecerán. | UN | وعندما تهدأ مشاعر الفرح والبهجة، ستظل هذه المشاكل الخطيرة والمعقدة باقية. |
Sin embargo, miles de armas nucleares permanecerán en los arsenales de los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ومع ذلك، ستظل آلاف اﻷسلحة النووية في ترسانات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Los que no sean avisados por los jueces permanecerán en la pista. | Open Subtitles | أولئك الذين لا يختارهم القضاة سيبقون على الأرض، هيا بنا |
En lugar de retirarse del distrito de Cova Lima, las fuerzas del Sector Oeste permanecerán tal como están desplegadas actualmente. | UN | فبدلا من الانسحاب من مقاطعة كوفا ليما، ستبقى القوات الموجودة في قطاع الغرب كما هي منتشرة حاليا. |
Sólo se les informa de que permanecerán en prisión hasta que sus familiares, buscados por la policía, sean capturados. | UN | وغاية ما يبلغون به هو أنهم سيظلون في السجن إلى أن يتم القبض على أقربائهم المطلوبين. |
Los actuales miembros de la Mesa del OSACT permanecerán en sus cargos hasta que se elija a sus sucesores. | UN | وسيبقى الأعضاء الحاليون في مكتب الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في مناصبهم إلى أن ينتخب خلفاؤهم. |
Dichos puestos son esenciales ya que las necesidades en relación con el mantenimiento de la paz permanecerán al mismo nivel o incluso aumentarán con la posible redefinición, racionalización o cierre de operaciones de mantenimiento de la paz existentes. | UN | وهذه الوظائف ضرورية، ﻷن اﻷعباء المتعلقة بحفظ السلام إما ستظل على نفس مستواها أو ستزداد مع ما يحتمل أن يتم من إعادة تعريف أو تبسيط أو إنهاء لبعض عمليات حفظ السلام القائمة. |
Los puestos asignados anteriormente a la Oficina de Enlace de Kupang permanecerán sin ocuparse hasta el momento en que vuelva a abrirse esa oficina. | UN | والوظائف التي كانت مخصصة في السابق لمكتب الاتصال في كوبانغ ستظل شاغرة إلى أن يتم إعادة فتح المكتب. |
Se prevé que se alcancen los objetivos y logros, en el supuesto de que las rutas de distribución en el interior de Kosovo permanecerán abiertas. | UN | يُنتظر من الأهداف والإنجازات أن تتحقق على افتراض أن طرق التوزيع في كوسوفو ستظل مفتوحة. |
:: Las funciones con vínculos más firmes con la Sede permanecerán en Nueva York | UN | :: المهام ذات الروابط المتينة بالمقر ستظل في مدينة نيويورك |
Según lo dispuesto en la ley electoral, los escaños no cubiertos reservados a mujeres en los consejos de esas provincias permanecerán vacantes hasta las próximas elecciones. | UN | ووفقا لقانون الانتخابات، ستظل حصة المرأة التي لم تُشغل في مقاعد مجالس تلك المقاطعات خالية حتى الانتخابات المقبلة. |
Se indica que tres asesores de policía civil permanecerán en la Misión. | UN | ويذكر أن ثلاثة من مستشاري الشرطة المدنية سيبقون بالبعثة. |
De ahora en adelante, esas vestiduras permanecerán en mis aposentos y a aquellos que nos desafíen no se les permitirá llevarlas. | Open Subtitles | الآن على، أولئك الكاهنون سيبقون في مقري وأولئك الذين يتحدّوننا لن يسمح لهم بسترهم |
permanecerán bajo la protección de su madre por otros 2 meses. | Open Subtitles | سيبقون تحت حماية أمهم للشهرين القادمين على الأقل |
Siempre que la fuente se esté moviendo más lento que las ondas sonoras, permanecerán anidadas una dentro de otra. | TED | ولكن طالما أنّ المصدر يتحرك بسرعةٍ أبطئ من موجات الصّوت نفسها، فإنهّا ستبقى محتواة فيما بينها. |
En tales circunstancias, nuestras fuerzas permanecerán en Lesotho durante el tiempo necesario para restaurar el orden público y el imperio de la ley. | UN | ولهذا فإن قواتنا ستبقى في ليسوتو ما دام ذلك ضروريا لاستعادة النظام العام وسيادة القانون. |
Hay que reconocer que la MONUC y las Naciones Unidas permanecerán en la República Democrática del Congo por un tiempo considerable. | UN | وينبغي التسليم بأن البعثة ستبقى مشتركة هي والأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لوقت طويل قادم. |
Cabe señalar que permanecerán en sus respectivos cuarteles unos 3.814 soldados con el fin de proteger las instalaciones militares y la infraestructura. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن نحو ٨١٤ ٣ جنديا سيظلون في ثكناتهم لحماية المنشآت العسكرية والهياكل اﻷساسية. |
Los actuales miembros de la Mesa del OSE permanecerán en su cargo hasta que se elija a sus sucesores. | UN | وسيبقى أعضاء المكتب الحاليون للهيئة الفرعية للتنفيذ في مناصبهم إلى حين انتخاب خلفائهم. |
En esa Ley se dispone que los niños " permanecerán bajo la custodia del cónyuge cuya conducta no haya sido causa de la separación " (artículo 10). | UN | ويقرر هذا القانون أن الأطفال " يجب أن يظلوا في حضانة الزوج الذي لم يتسبب في الانفصال " (أنظر المادة 10). |
Los representantes elegidos comenzarán a ejercer sus funciones a la clausura de la reunión y permanecerán en funciones hasta la clausura de la siguiente reunión ordinaria de la Conferencia de las Partes, y actuarán en calidad de tal en cualquier reunión extraordinaria que se celebre en el intervalo. | UN | وتبدأ فترة شغل هؤلاء الأعضاء لمناصبهم عند اختتام الاجتماع، ويؤدون مهامهم حتى نهاية اجتماع مؤتمر الأطراف الذي يليه، بما في ذلك أي اجتماع استثنائي يتخلل تلك الفترة. |
Las actuales funciones de investigación y litigio permanecerán en la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. | UN | أما الوظائف الحالية في مجال التحقيق والنزاع فستظل موكولة الى مكتب تنظيم الموارد البشرية. |
permanecerán justo aqui hasta que resolvamos este asunto. | Open Subtitles | بمافيهمأولائكَالأطفال، سيبقوا بالداخل هنا ، حتى نقرر ماهية الأمر. |
Si bien no está muy seguro de que las disposiciones constitucionales portuguesas permanecerán en vigor, es probable que algunas características estructurales del sistema, que reflejan las disposiciones de tratados o del derecho internacional y que se han aplicado sistemáticamente, se mantengan sobre la base de que hay que preservar la continuidad del sistema judicial. | UN | وقال إنه ليس واثقاً تماماً من أن أي أحكام دستورية برتغالية ستظل نافذة، ولكن هناك بعض الخصائص الهيكلية في النظام تعكس أحكام المعاهدات أو القانون الدولي، وهي تطبق بانتظام، ومن المتوقع أن تظل قائمة على أساس أن استمرار النظام القضائي سيكون مكفولاً. |
iii) Se prevea que el funcionario continuará en la zona de la misión más de seis meses a contar de la fecha en que emprendan el viaje sus familiares y que éstos permanecerán en la zona de la misión durante la mayor parte del período de asignación del funcionario; | UN | ' ٣ ' أن يكون من المتوقع استمرار الموظف في الخدمة في منطقة البعثة بعد ستة أشهر من تاريخ بدء سفر أفراد اﻷسرة، وأن يكون من المتوقع أن يظل أفراد أسرة الموظف في منطقة البعثة طوال الجزء اﻷكبر من فترة انتدابه؛ |
De conformidad con la modalidad de adquisición aplicable, las ofertas comerciales permanecerán selladas hasta que termine la evaluación de las ofertas técnicas. | UN | ووفقاً لطريقة الاشتراء المعمول بها، تظلّ مظاريف العروض التجارية مغلقة إلى حين اختتام عملية تقييم العروض التقنية. |
43. El artículo 39 de la Ley Fundamental garantiza que las disposiciones de los Convenios Internacionales del Trabajo -así como las disposiciones del Pacto, y del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, tal como se aplican a Hong Kong- permanecerán en vigor y se aplicarán mediante las leyes de la RAE de Hong Kong. | UN | 43- تضمن المادة 39 من القانون الأساسي كون أحكام اتفاقيات العمل الدولية - وكذلك أحكام هذا العهد والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المنطبقة على هونغ كونغ - تظل سارية وتنفذ من خلال قوانين منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
De las siete unidades de policía constituidas de la MONUC, dos permanecerán en las provincias occidentales y tres en Kinshasa. | UN | وستبقى في المقاطعات الغربية وحدتان من وحدات للشرطة المشكلة السبعة التابعة للبعثة وثلاث وحدات في كينشاسا. |