Siempre ha sido un secreto y es mejor que permanezca en secreto. | Open Subtitles | لقد كان ذلك سراً و من الأفضل أن يبقى سراً |
Asimismo acogen con satisfacción su propuesta de que el pequeño equipo de funcionarios de las Naciones Unidas que en la actualidad se encuentra en el Tayikistán permanezca allí durante otros tres meses. | UN | وهم يرحبون أيضا باقتراحكم أن يبقى فريق موظفي اﻷمم المتحدة الصغير الموجود حاليا في طاجيكستان لمدة ثلاثة أشهر أخرى. |
Es imperativo que la composición y la función del Consejo de Seguridad reflejen ese cambio y no permanezca obsoleto. | UN | ومن المحتم أن يعكس تكوين مجلس الأمن ودوره ذلك التغير ولا يبقى بائدا. |
tecnologías necesarias en los propios países Incentivar al personal para que permanezca en | UN | ● تقديم حوافز للموظفين من أجل البقاء في وظائفهم وحسن أدائهم لعملهم؛ |
No obstante ese dictamen, el Comisionado puede permitir que cualquier niño permanezca en la cárcel hasta que su madre haya completado su pena, siempre que la edad del niño no exceda de tres años. | UN | وعلى الرغم من هذه النصيحة، قد يسمح المفوض لأي طفل بالبقاء في السجن مع أمه حتى تنقضي المدة المحكوم بها عليها أو حتى يبلغ الطفل ثلاث سنوات، أيهما أبكر. |
No, no, siga en su asiento ¿Ok? permanezca en su asiento, señor. | Open Subtitles | كلا,يجب أن تبقى في مقعدك أرجوك إبقى في مقعدك ياسيدي |
No parece razonable que el Consejo permanezca impasible y deje que el tiempo transcurra sin que sus mandatos sean cumplidos por los países obligados. | UN | ولا يبدو من المعقول أن يظل المجلس سلبيا وأن يسمح بأن يمضي الوقت دون أن تنفذ أوامره البلدان الملزمة بتنفيذها. |
Por consiguiente, su delegación pide a la Secretaría que se asegure de que la representación de la República Islámica del Irán no permanezca por debajo del punto medio. | UN | لذلك، فإن وفده يطلب من الأمانة العامة أن تضمن أن تمثيل جمهورية إيران الإسلامية لن يبقى تحت رقم النقطة الوسطية. |
Si los especialistas indican la conveniencia de que un familiar u otra persona al cargo del niño permanezca también en la institución de rehabilitación, la institución sufraga con cargo al presupuesto nacional la estancia de ese acompañante. | UN | فإذا قرر الأخصائيون أن أحد أعضاء الأسرة أو أحد الأشخاص الذين يرعون الطفل يجب أن يبقى إلى جانبه في مؤسسة إعادة التأهيل تدفع المؤسسة نفقات إقامة هذا الشخص من موارد الميزانية الحكومية. |
Se prevé que el acuerdo permanezca en vigor por un plazo de tres años desde la fecha de entrada en funcionamiento del Tribunal. | UN | ومن المتوقع أن يبقى الاتفاق نافذا لمدة ثلاث سنوات اعتبارا من تاريخ بدء عمل المحكمة. |
Se espera que la tasa de inflación para este período permanezca en el nivel previsto del 3% o por debajo del mismo. | UN | ومن المتوقع أن يبقى معدل التضخم لهذه الفترة في المستوى المستهدف الذي يبلغ نسبة 3 في المائة أو دون هذا المستوى. |
Quisiera pedirle que permanezca en la tribuna, pues me propongo suspender nuestra sesión para poder continuar nuestras deliberaciones de manera oficiosa y dar a los representantes la oportunidad de formular cualquier pregunta que deseen a nuestro invitado. | UN | وأود أن أطلب منه أن يبقى على المنصة، لأنني أنوي تعليق الجلسة كي يتسنى لنا مواصلة مناقشاتنا غير الرسمية لإتاحة الفرصة للممثلين لتوجيه لطرح ما يرونه ضروريا من أسئلة على ضيفنا. |
Un niño cuya madre muere en un plazo de seis semanas desde su nacimiento tiene menos probabilidades de sobrevivir hasta la edad de 2 años que un niño cuya madre permanezca con vida. | UN | فالطفل الذي تتوفى أمه في الأسابيع الستة التي تلي ولادته أقل حظوظاً في أن يبقى على قيد الحياة إلى سن الثانية من طفل ظلت أمه على قيد الحياة. |
Por otro lado, debería preverse la remoción del agresor del domicilio compartido y dejar que la víctima o sobreviviente permanezca en el domicilio que ocupa, por lo menos hasta que se dicte una separación oficial y definitiva. | UN | بالاضافة إلى ذلك، ينبغي أن يتوخى إبعاد المسيء من المنزل الذي يشترك في العيش فيه مع الضحية وتمكين الضحية الناجية من البقاء في منزلها، على اﻷقل حتى إتمام الانفصال الرسمي والنهائي؛ |
No hay ningún motivo para que un Estado permanezca al margen. | UN | فما من سبب يدعو أية دولة إلى البقاء خارجها. |
No hay ninguna razón para que un Estado que no tenga nada que esconder permanezca fuera de la Convención. | UN | فما من سبب يدعو دولة ليس لديها ما تخفيه إلى البقاء خارج حظيرة الاتفاقية. |
Cuando suscita honda preocupación la conducta, únicamente puede otorgarse un permiso de trabajo temporal, que permite que la persona permanezca legalmente en el país y acceda a la fuerza de trabajo y a diferentes servicios sociales. | UN | ومتى كانت هناك دواعي قلق شديد بشأن السلوك، يُمنح طالب الإقامة مجرد تصريح عمل مؤقت، يسمح له بالبقاء بصورة شرعية والانضمام إلى القوة العاملة والحصول على مجموعة من الخدمات الاجتماعية. |
permanezca con su ardor estomacal y cuando te acerques, haz un lento silbido para identificarte. | Open Subtitles | إبقى مع مغصك الدامي وعندما تقترب , قم بالتصفير المنخفض لتعرف بنفسك |
Insto por ello a la comunidad internacional de donantes a que permanezca plenamente comprometida y asegure que también haya fondos para estas esferas clave. | UN | ولذلك فإنني أحث مجتمع المانحين الدولي على أن يظل قائما بدوره كاملا وأن يكفل إتاحة الأموال أيضا لهذه المجالات الرئيسية. |
Y esta vez, cuando lo mate, me aseguraré de que permanezca muerto. | Open Subtitles | وهذه المرّة حين أقتله، سأحرص تمامًا على أن يظلّ ميّتًا. |
Es muy desafortunado que el mundo permanezca como espectador silencioso ante la nueva devastación de un Afganistán ya asolado por la guerra. | UN | ومن المؤسف للغاية أن يقف العالم موقف المتفرج الصامت وهو يشهد اكتساح الغزو ﻷفغانستان التي مزقتها الحرب. |
Tan sólo puede desempeñar su función durante dos mandatos consecutivos, pero puede ser reelegido una vez permanezca apartado del cargo durante un mandato. | UN | ولا ينتخب الحاكم سوى لولايتين متتاليتين، على أنه يمكن إعادة انتخابه بعد مرور ولاية كاملة على انتهاء ولايته. |
Se prevén créditos con destino a la prestación para ropa de 1.144 agentes de policía civil a razón de 200 dólares anuales por observador de la policía, prorrateados para el período que permanezca cada observador en la zona de la misión. | UN | رصدت اعتمادات لبدل الملبس ﻟ ١٤٤ ١ من أفراد الشرطة المدنية بمعدل ٢٠٠ دولار في السنة لمراقب الشرطة الواحد، وحسبت التكلفة على أساس الفترة التي يقضيها كل مراقب في منطقة البعثة. |
Asimismo, el Comité recuerda su jurisprudencia de que, en algunos casos, la negativa de un Estado parte a permitir que un miembro de una familia permanezca en su territorio puede constituir una injerencia en su vida familiar. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى اجتهاداتها السابقة التي تفيد بإمكانية وجود حالات قد يؤدي فيها رفض دولة طرف السماح لفرد من أفراد أسرة ما بالمكوث في أراضيها إلى التدخل في الحياة الأسرية لذلك الفرد. |
Sin embargo, los objetivos de un tratado de transferencias penales exigen que permanezca en vigor, al menos retrospectivamente, durante las hostilidades. | UN | غير أن أهداف معاهدة لتسليم المحكوم عليهم تستلزم بقاءها حيز النفاذ، على الأقل بأثر رجعي، خلال النزاع المسلح. |
Caballeros, sé que dijimos que tomaríamos turnos, pero creo que estarán de acuerdo de que la practicidad dicta que permanezca aquí. | Open Subtitles | يا سادة أعرف أننا قلنا سنأخذه بالتناوب و أظن أنكم ستقبلون بهذا لكن هذه الجزئية تفرض بقائه هنا |
Esta cantidad se mantendrá mientras el monto de los recursos generales aumente o permanezca igual; | UN | ويبقى هذا المبلغ على حاله عند ازدياد مستويات الموارد العادية أو بقائها ثابتة؛ |
Y cuando tienes una sobreviviente tienes una persona que podrías persuadir monetariamente o por otros medios para que permanezca callada. | Open Subtitles | وعندما يكون لديك أناساً على قيد الحياة ولديك شخصاً ربما يقتنع مالياً أو بوسائل أخرى ليبقى صامتاً |