"permitía" - Translation from Spanish to Arabic

    • يسمح
        
    • تسمح
        
    • يتيح
        
    • يجيز
        
    • سمح
        
    • أتاح
        
    • تجيز
        
    • أتاحت
        
    • مسموح
        
    • يُجيز
        
    • مكّن
        
    • مسموحاً
        
    • أجاز
        
    • يبيح
        
    • يتح
        
    Además, no tenían calefacción en las celdas y no se les permitía recibir visitas. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن زنزاناتهم غير مدفأة ولا يسمح لهم باستقبال الزائرين.
    No se permitía el acceso de extranjeros u observadores internacionales a la zona. UN ولم يسمح لأي أجنبي أو مراقب دولي بالوصول إلى هذه المنطقة.
    Señaló que el mandato del FMAM no permitía la financiación de reuniones. UN ولاحظ أن ولاية مرفق البيئة العالمية لا تسمح بتمويل الاجتماعات.
    La tecnología de entonces no permitía delegar también la función de ingreso de datos. UN ولم تكن التكنولوجيا في ذلك الوقت تسمح بنقل مماثل لعملية إدخال البيانات.
    Esto permitía a la Oficina tener un panorama de todo el sistema y conocer el desempeño de sus organizaciones participantes. UN وينبغي أن يتيح هذا الأمر للوحدة وضع نظرة عامة وبلورة فهم على نطاق المنظومة لأداء المنظمات المشاركة.
    Además, la legislación que se le aplicó no permitía la posibilidad de que el juez dispusiera la comparecencia del detenido. UN وعلاوة على ذلك، فإن التشريع المطبق في حالة صاحبة البلاغ، لا يجيز للقاضي أن يأذن بإحضار المتهمة.
    Esa presencia le permitía estar ampliamente informada de la situación de los derechos humanos en todo el territorio haitiano. UN وقد سمح لها وجود هذه المكاتب بالاطلاع تماما على حالة حقوق اﻹنسان في مجمل أراضي هايتي.
    Se dieron ejemplos de países en que la legislación sobre el arbitraje permitía que el propio tribunal arbitral pidiera la ejecución. UN وأُعطيت أمثلة على بلدان يسمح فيها قانون التحكيم في مثل هذه الحال لهيئة التحكيم نفسها بتقديم طلب الإنفاذ.
    Con todo, una cuenta de capital abierta permitía la fuga de capitales de residentes, aun cuando no había ninguna grave distorsión de los incentivos. UN غير أن انفتاح حسابات رأس المال يسمح بتسريبه من جانب المقيمين حتى وإن لم يكن هناك أي تشويه خطير للحوافز.
    Con todo, una cuenta de capital abierta permitía la fuga de capitales de residentes, aun cuando no había ninguna grave distorsión de los incentivos. UN غير أن انفتاح حسابات رأس المال يسمح بتسريبه من جانب المقيمين حتى وإن لم يكن هناك أي تشويه خطير للحوافز.
    Por consiguiente, concluyó que la propuesta no se ajustaba al marco de la Comisión, que solamente permitía tres tipos de contrato. UN ووفقا لذلك استنتجت أن الاقتراح لا يتسق مع إطار اللجنة الذي لا يسمح إلا بثلاثة أنواع من العقود.
    En dicha tarjeta se introducía también la señal cronométrica del GPS, lo que permitía una adquisición de datos muy precisa. UN وتُدخَل إشارة التوقيت من النظام العالمي لتحديد المواقع في بطاقة المحوِّل مما يسمح باحتياز بيانات دقيقة للغاية.
    Se consideraba que se aplicaba una prohibición completa cuando no se permitía fumar en ningún lugar del interior. UN واعتبر الحظر في أماكن العمل كاملا إذا كان يسمح بالتدخين في أي من الأماكن المغلقة.
    Otro orador observó que no era necesario modificar la legislación vigente en su país por cuanto la flexibilidad de los mecanismos establecidos permitía ampliar la protección, en caso necesario, a personas no amparadas por la Convención de 1951. UN واسترعى متحدث آخر الانتباه الى أن التشريعات الحالية في بلده لا تتطلب تغييرات ﻷن آلياتها المرنة التي تنص عليها تسمح ببسط الحماية، في حالات الضرورة، الى اﻷشخاص الذين يخرجون عن نطاق اتفاقية ١٥٩١.
    Entre otras cosas, la Junta comprobó que la experiencia de los países del Asia oriental no permitía establecer un modelo único aplicable a todos los países y regiones. UN وقال إن المجلس لاحظ أيضا أن تجربة بلدان شرقي آسيا لا تسمح بوضع نموذج وحيد قابل للتطبيق على جميع بلدان المنطقة.
    Por consiguiente, el Ministro agregó que su condición jurídica no les permitía viajar dentro del país. UN وأضاف أنه، بناء على ذلك، لا تسمح لهم حالتهم من حيث مركزهم بالتنقل داخل القطر.
    Esto permitía a la Oficina tener un panorama de todo el sistema y conocer el desempeño de sus organizaciones participantes. UN وينبغي أن يتيح هذا الأمر للوحدة وضع نظرة عامة وبلورة فهم على نطاق المنظومة لأداء المنظمات المشاركة.
    La estructura tripartita de la OIT permitía abordar las condiciones de trabajo y la justicia social mediante la negociación. UN وبيَّن أن الهيكل الثلاثي لمنظمة العمل الدولية يتيح تناول ظروف العمل والعدالة الاجتماعية عن طريق التفاوض.
    Inmediatamente después, el Congreso sancionó una ley en virtud de la cual se permitía el divorcio. UN وبعد ذلك مباشرة اعتمد الكونغرس قانونا يجيز الطلاق.
    La exposición oral permitía además reflexionar sobre el concepto de la igualdad de género y presentaba un cuadro estadístico completo de la posición de la mujer en la sociedad italiana. UN وعلاوة على ذلك، فقد سمح العرض الشفوي بالتأمل في نظرية المساواة بين الجنسين فضلا عن تقديم الصورة الاحصائية الكاملة فيما يتعلق بمركز المرأة في المجتمع اﻹيطالي.
    Esa condición les permitía recibir pliegos de condiciones para suministrar bienes y servicios al Tribunal. UN وقد أتاح لهم ذلك المركز تلقي مستندات طلبات لتوريد بضائع وخدمات إلى المحكمة.
    La inmunidad diplomática no permitía que los diplomáticos infringieran los reglamentos de circulación. UN والحصانات الدبلوماسية لا تجيز للدبلوماسيين انتهاك قوانين المرور وأنظمته.
    En cambio, el activismo renovado de la sociedad civil en apoyo de los acuerdos de paz permitía concebir cierto optimismo. UN ومن الناحية الأخرى فإن أنشطة المجتمع المدني المتجددة دعما لاتفاقات السلام أتاحت بعض مبررات للتفاؤل.
    La última vez que lo miré todavía se permitía tener opiniones políticas en este país. Open Subtitles آخر مرة تحققت منها ، كان مسموح لي بإبداء رأيي السياسي بهذه الدولة
    18. La Constitución prohibía todo tipo de discriminación. No obstante, permitía la discriminación positiva para luchar contra las desigualdades. UN 18- ويحظر الدستور كل أشكال التمييز، بيْد أنه يُجيز ممارسة التمييز الإيجابي للتصدي لأوجه عدم المساواة.
    Ello permitía un cómputo muy rápido de los puntos de intersección con los límites de las cuadrículas. UN وقد مكّن ذلك من إجراء حسابات بالغة السرعة لنقاط التقاطع مع حدود خلايا الشبكة.
    Pero no se me permitía desperdiciar mi energía odiar a la gente. Open Subtitles لكن لم يكن مسموحاً لي باستفاد طاقتي في كره البشر
    ACE afirma que aunque en el contrato no se preveía específicamente el pago de un trabajo adicional, sí que se permitía a las partes acordar la realización de otras obras. UN وتزعم أن العقد قد أجاز للطرفين الاتفاق على تنفيذ أعمال أخرى وإن لم يغط بالتحديد دفع الأعمال الإضافية.
    La Corte Superior falló que la Marriage Act sólo permitía la inscripción de los matrimonios celebrados entre hombre y mujer. UN وحكمت المحكمة العليا بأن قانون الزواج لا يبيح سوى تسجيل الزيجات بين الرجال والنساء.
    El mercado de alquiler tenía poca flexibilidad y permitía un menor poder de negociación de los contratos, lo cual restringió el grado en que pudieron limitarse los costos de alquiler. UN ولم يتح سوق الإيجار قدرا كافيا من المرونة والقوة التفاوضية لدى التعاقد، مما قلل من إمكانية تقليص تكاليف الإيجار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more