"permitir a los países" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمكين البلدان
        
    • السماح للبلدان
        
    • لتمكين البلدان
        
    • يسمح للبلدان
        
    • يتيح للبلدان
        
    • يمكن البلدان
        
    • تمكين بلدان
        
    • تسمح للبلدان
        
    • تمكّن البلدان
        
    • تمكن البلدان
        
    • تتيح للبلدان
        
    • يمكّن البلدان
        
    • للسماح للبلدان
        
    Asimismo destacaron la importancia que revisten las contribuciones voluntarias con objeto de permitir a los países en desarrollo enviar observadores. UN وذكر أنهما أشارا أيضا إلى أهمية التبرعات الطوعية في تمكين البلدان النامية من إرسال مراقبين.
    El propósito era permitir a los países de África aplicar plenamente el plan de acción que se aprobó en Abuja en pro de la iniciativa para lograr la regresión del paludismo. UN وكان الهدف تمكين البلدان الأفريقية من التنفيذ الكامل لخطة العمل المعتمدة في أبوجا لمبادرة دحر الملاريا.
    El Relator Especial llegó a la conclusión de que se debería permitir a los países en desarrollo y los países menos adelantados utilizar las flexibilidades del Acuerdo sobre los ADPIC. UN وخلص إلى ضرورة السماح للبلدان النامية ولأقل البلدان نمواً باستخدام أوجه المرونة المنصوص عليها في اتفاق تريبس.
    Se prevé que los datos del gráfico mural se actualicen periódicamente a fin de permitir a los países supervisar sus avances hacia el logro de las metas de las conferencias. UN ومن المتوخى أن يجري بصفة دورية استكمال البيانات المدرجة على الرسم البياني الحائطي لتمكين البلدان من رصد مدى التقدم الذي أحرزته في بلوغ أهداف المؤتمرات.
    La iniciativa 20/20 debería permitir a los países en desarrollo y sus asociados asigna una mayor prioridad a los servicios sociales básicos. UN وينبغي أن يسمح للبلدان النامية وشركائها بإعطاء أولوية أعلى للخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    El proyecto de régimen debe ofrecer un marco general de principios para la asignación de la pérdida entre los participantes en una actividad de alto riesgo, pero debe ser relativamente flexible y permitir a los países margen suficiente para resolver sus propias controversias. UN وينبغي أن يوفِّر النظام المقترح إطار مبادئ لتعيين الخسارة بين المشتركين في نشاط عالي المخاطر، لكنه ينبغي أن يكون مرناً نسبياً كي يتيح للبلدان مساحة كافية لحل منازعاتها.
    En segundo lugar, para que esto se materializara, y para permitir a los países en desarrollo cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio, se precisaba solidaridad orientada al desarrollo. UN ثانيا، لتجسيد ما سبق، ولأجل تمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، هناك حاجة إلى التضامن الإنمائي.
    En segundo lugar, para que esto se materializara, y para permitir a los países en desarrollo cumplir los ODM, se precisaba solidaridad orientada al desarrollo. UN ثانيا، لتجسيد ما سبق، ولأجل تمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، هناك حاجة إلى التضامن الإنمائي.
    A juicio de esa delegación, los países desarrollados podrían aunar sus recursos para permitir a los países en desarrollo iniciar programas de aplicaciones espaciales que hubieran dado buenos resultados en otros países en desarrollo. UN ورأى ذلك الوفد أن بإمكان البلدان المتقدمة أن تحشد مواردها من أجل تمكين البلدان النامية من استهلال برامج بشأن التطبيقات الفضائية التي برهنت على نجاحها في بلدان نامية أخرى.
    En segundo lugar, para que esto se materializara, y para permitir a los países en desarrollo cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio, se precisaba solidaridad orientada al desarrollo. UN ثانيا، لتجسيد ما سبق، ولأجل تمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، هناك حاجة إلى التضامن الإنمائي.
    Se expresó la opinión de que podría ser todavía más necesario fortalecer la capacidad para permitir a los países en desarrollo controlar las zonas dentro de su jurisdicción. UN وأعرب عن رأي مفاده أن تعزيز القدرات من أجل تمكين البلدان النامية من مراقبة المناطق الواقعة ضمن ولايتها الوطنية قد يكون ضروريا بقدر أكبر.
    A este respecto, el propósito del párrafo 1 no era permitir a todos los países contar con programas espaciales completos ni lograr la igualdad en todos los aspectos de las actividades espaciales, sino más bien permitir a los países en desarrollo estar en condiciones de desarrollar una capacidad espacial y participar plenamente en la cooperación internacional. UN وفي هــذا الصــدد لا يتمثــل غــرض الفقرة ١ في تمكين جميع البلدان من أن يكون لديها برامج فضائية كاملة أو تحقيق المساواة في جميع جوانب اﻷنشطة الفضائية، بل في تمكين البلدان النامية من أن تكون في وضع يمكنها من تنمية القدرات الفضائية والمشاركة الكاملة في التعاون الدولي.
    Tal vez convendría permitir a los países que lo deseen repartir el pago de sus cuotas en cuatro trimestres, a condición de que los otros puedan seguir abonando la totalidad a principios de año y a sabiendas de que esa medida, tomada aisladamente, no servirá para mejorar la situación financiera de la Organización. UN ويعتقد أنه قد يكون من المفيد السماح للبلدان التي ترغب في ذلك بتقسيط دفع اشتراكاتها على أربعة أقساط شريطة أن يسمح للبلدان اﻷخرى بمواصلة دفع كامل اشتراكاتها في بداية السنة، علما بأن مثل هذا التدبير إذا اتخذ بصورة منعزلة فإنه لن يسمح بتحسين وضع صندوق المنظمة.
    La licitación internacional abierta sería una de las maneras de lograrlo y tendría la ventaja adicional de permitir a los países en desarrollo participar en la venta de bienes y servicios a las Naciones Unidas. UN وقال إن العطاء الدولي العلني هو من طرق تحقيق ذلك وله مزية إضافية هي السماح للبلدان النامية في الاشتراك في توفير السلع والخدمات لﻷمم المتحدة.
    Esto promovería la eficacia y la eficiencia en función de los costos al permitir a los países financiar la reducción en lugares en que podría ser más barato que en sus propios países. UN وذلك من شأنه أن يزيد من الكفاءة والفعالية من حيث التكلفة عن طريق السماح للبلدان بتمويل تخفيض الانبعاثات في أماكن يكون فيها ذلك أقل تكلفة منه في تلك البلدان نفسها.
    Algunos han prestado asistencia técnica para permitir a los países en desarrollo entablar negociaciones constructivas en la OMC. UN وقد قدم بعضها مساعدة تقنية لتمكين البلدان النامية من المشاركة المثمرة في مفاوضات منظمة التجارة العالمية.
    De la misma manera, el mundo industrializado debe permitir a los países en desarrollo poner fin al servicio de su deuda externa. UN وبالمثل، يجب على العالم الصناعي أن يسمح للبلدان النامية بالتوقف عن خدمة ديونها الخارجية.
    Aunque este enfoque en objetivos específicos podía permitir a los países centrar sus esfuerzos con más precisión para superar las lagunas en materia de información, los países debían tener presentes los riesgos y costos que ello implicaba. UN وفي حين أنه يمكن للاستهداف أن يتيح للبلدان أن تركز جهودها تركيزاً أضيق بغية سد ما يعتريها من ثغرات في مجال المعلومات، فيلزم للبلدان أن تدرك ما ينطوي عليه ذلك من مخاطر وما يترتب عليه من تكاليف.
    Debe permitir a los países en desarrollo que se integren en el sistema multilateral de comercio. UN كما يجب عليه أن يمكن البلدان النامية من الدخول في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Pero nosotros quisiéramos igualmente recordar que les corresponde dar un nuevo impulso a la cooperación vertical para permitir a los países del Sur salir del caos. UN ولكن اﻷمر يتوقف عليها من أجل تقديم زخم جديد للتعاون الرأسي بغية تمكين بلدان الجنوب من أن تنتشل أنفسها من الفوضى.
    La tercera ronda de negociaciones del SGP debía permitir a los países participantes aumentar sus exportaciones y sacar partido de la liberalización comercial en el contexto del comercio Sur-Sur. UN وأضاف قائلاً إن الجولة الثالثة من المفاوضات بشأن نظام الأفضليات المعمم ينبغي أن تسمح للبلدان المشاركة بزيادة صادراتها والاستفادة من تحرير التجارة في سياق التجارة بين بلدان الجنوب.
    A este respecto, una política nacional de gestión de la sequía debería permitir a los países establecer: UN وفي هذا الصدد، ينبغي لأية سياسة وطنية لإدارة الجفاف أن تمكّن البلدان من إرساء ما يلي:
    Las disposiciones transitorias contenidas en este Acuerdo de aplicación deberán permitir a los países industrializados levantar sus serias reservas sobre esta Parte XI y adherirse masivamente a la Convención. UN واﻷحكام المؤقتة المحددة في مشروع الاتفاق بشـــأن التنفيذ ينبغي أن تمكن البلدان الصناعية من التخلي عن تحفظاتها الخطيرة على الجزء الحادي عشر ومن الانضمام إلى الاتفاقية بأعداد كبيرة.
    La tecnología avanzada puede permitir a los países seleccionar los sistemas y ajustarlos a sus propias necesidades o idear aplicaciones conexas de bajo costo que aumenten su valor. UN فالتكنولوجيا المتقدمة تتيح للبلدان إمكانية تحديد النظم وتفصيلها وفقا لاحتياجاتها، أو لاستنباط تطبيقات منخفضة التكلفة ذات صلة وقادرة على توفير قيمة إضافية.
    El nuevo margen normativo fiscal proporcionado por las elevadas tasas de crecimiento económico debería permitir a los países ampliar las inversiones en la agricultura, la salud y la educación, la formación de aptitudes, la prestación de servicios de infraestructura públicos de calidad y la protección social. UN فالحيز الإضافي في السياسة المالية الذي تتيحه معدلات النمو الاقتصادي المرتفعة جدير بأن يمكّن البلدان من توسيع نطاق الاستثمارات الجديدة في مجالات الزراعة والصحة والتعليم، وتنمية المهارات، وتوفير الهياكل الأساسية اللازمة لتقديم خدمات عامة وحماية اجتماعية ذات نوعية جيدة.
    También ha manifestado estar dispuesta a permitir a los países que lo han solicitado que aumenten el personal de sus embajadas en Belgrado. UN كما أعربت عن استعدادها للسماح للبلدان التي طلبت زيادة عدد موظفيها في سفاراتها في بلغراد بأن تقوم بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more