"pero la mayoría" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولكن معظم
        
    • لكن معظم
        
    • غير أن معظم
        
    • ولكن غالبية
        
    • إلا أن معظم
        
    • ولكن معظمهم
        
    • فإن معظم
        
    • ولكن أغلب
        
    • لكن معظمهم
        
    • ولكن معظمها
        
    • إلا أن معظمها
        
    • ولكن أغلبية
        
    • ولكن معظمنا
        
    • لكن أغلبهم
        
    • لكن أكثر
        
    Oyes historias de cómo todos planean sus familias perfectas pero la mayoría de los bebés son producto de borracheras y falta de control de natalidad. Open Subtitles نسمع القصص عن كيفية التخطيط لأسرة مثالية ولكن معظم نماذج الاطفال هم ثمار هذه الأفكار وهذا ما يسمى بعدم تحديد النسل
    Está aumentando la captura de peces en la región, pero la mayoría de los países hallan difícil cumplir con las convenciones internacionales. UN وتتزايد حصيلة صيد السمك في المنطقة، ولكن معظم البلدان تجد صعوبة في الامتثال للاتفاقيات الدولية.
    Turquía es muy vulnerable a los seísmos, pero la mayoría de sus habitantes no pueden permitirse concertar seguros contra ese riesgo. UN وتتعرض تركيا بدرجة كبيرة إلى الظواهر الزلزالية، لكن معظم مواطنيها غير قادرين على تأمين أنفسهم من هذه المخاطر.
    Se está capacitando al personal, pero la mayoría no cumple sus tareas Por ejemplo, las oficinas de distrito no están funcionando. UN ولا يزال التدريب مستمرا، غير أن معظم الموظفين لا يقومون بوظائفهم، فمكاتب المقاطعات لا تعمل، على سبيل المثال.
    Algunas delegaciones estiman que esa referencia es necesaria, pero la mayoría considera que sería una fuente de confusión y que bastan las referencias a la Declaración de Río y al Programa 21. UN فبعض الوفود ترى أن هذه اﻹشارة ضرورية، ولكن غالبية الوفود ترى أنها ستكون مصدر لبس وأن اﻹشارة الواردة إلى إعلان ريو وإلى جدول أعمال القرن ٢١ كافية.
    El grupo de 55 a 60 países de que hablamos todavía adeuda una cantidad considerable al sector privado, pero la mayoría de las deudas fueron contraídas con acreedores oficiales. UN إلا أن معظم الديون المستحقة على هذه البلدان ليست ديونا مستحقة لدائنين من القطاع الخاص؛ فهو أساسا ديون مستحقة لدائنين رسميين.
    En dicho inmueble vivían anteriormente 185 personas, pero la mayoría se había trasladado porque se estaban efectuando trabajos de renovación. UN وكانت الدار تأوى عددا من اﻷشخاص يصل الى ٥٨١، ولكن معظمهم كانوا قد انتقلوا منه بسبب أعمال الاصلاح.
    Para las condenas inferiores a cinco años, mientras no hayan sido confirmadas por un tribunal de última instancia, la detención no es obligatoria durante el procedimiento de apelación, pero la mayoría de personas condenadas han permanecido detenidas. UN وفيما يتعلق باﻷحكام التي تقل مدتها عن خمسة أعوام لا يكون الاحتجاز إلزاميا خلال عملية الاستئناف، لحين تأكيد محكمة آخر درجة لها، ولكن معظم مَن صدرت ضدهم تلك اﻷحكام ظلوا محتجزين.
    Bayti trata de impartirles formación a largo plazo, pero la mayoría de los niños están muy impacientes por volver a ganar dinero. UN وترمي جمعية بيتي إلى منحهم تدريباً طويل الأمد ولكن معظم الأطفال يتوقون بشدة إلى كسب المال من جديد.
    pero la mayoría de los que manifiestan esta preocupación creen que a las Naciones Unidas les corresponde desempeñar un papel crucial y podrían recuperar su posición. UN ولكن معظم من أعربوا عن قلقهم بهذا الشأن يعتقدون أن للأمم المتحدة دورا محوريا وأن بوسعها استعادة مكانتها.
    pero la mayoría de mis clientes, no necesitan saber acerca de eso. Open Subtitles لكن معظم الناس التى أتعامل معهم، لا يحتاجون لمعرفة ذلك.
    Bueno, sí, pero la mayoría de las veces la gente me deja a una cuadra para que no los vean conmigo. Open Subtitles حسناً ، نعم ، لكن معظم الأوقات الناس فقط يوصلوني بعيداً من هنا حتى لا أحد يراهم معي
    Todo está aquí delante de nosotros, pero la mayoría de la gente es ciega. Open Subtitles الحقيقة على مرأى و مسمع منا و لكن معظم الناس عُمي البصيرة
    El proyecto se llevará a cabo principalmente con apoyo de los Estados Unidos y de Francia, pero la mayoría de los docentes serán haitianos. UN وسيتم الاضطلاع بالمشروع بصورة رئيسية بدعم من فرنسا والولايات المتحدة، غير أن معظم المدرﱢبين سيكونون هايتيين.
    pero la mayoría de los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados, no están recibiendo más que las migajas. UN غير أن معظم العالم النامي، ولا سيما أقل البلدان نموا، إنما يحصل على النصيب اﻷقل.
    pero la mayoría de esos empleados son mal pagados y viven situaciones desesperantes. TED ولكن غالبية الموظفين يتقاضون أجورًا متدنية جدًا ويعيشون حياةً بائسة.
    Cabe observar que en las conferencias de las partes en los convenios o convenciones relacionados con la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo se ha destacado la necesidad de este requisito de la designación oficial, pero la mayoría de las organizaciones no está en condiciones de atender esas solicitudes. UN وتجدر الإشارة إلى أن مؤتمرات الأطراف في الاتفاقيات المتصلة بمؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية تصر على اشتراط هذا التكليف الرسمي إلا أن معظم المنظمات لا يسعها أن تنفذ هذه الطلبات.
    Algunos de ellos dormían en los seis bancos que había en la habitación, pero la mayoría lo hacía en el suelo. UN وينام بعض المحتجزين المراهقين على المقاعد الستة الموجودة في الغرفة ولكن معظمهم ينامون على الأرض.
    La Comisión acogió con satisfacción la idea general de simplificar el sistema, pero la mayoría de los miembros se mostraron a favor de proceder con cautela al respecto. UN وعلى الرغم من الترحيب بالفكرة العامة لتبسيط النظام، فإن معظم الأعضاء دعوا إلى توخي الحذر في تناول عملية تبسيطه.
    Odio decirte esto, pero la mayoría de los chicos no son amigos de sus ex. Open Subtitles أكره أن أقول لك ذلك، ولكن أغلب الناس ليسوا أصدقاءاً مع أحبائهم السابقين
    Un número relativamente pequeño reside en ellos por carecer de padres, pero la mayoría lo hace por otros motivos: por discapacidad, desintegración familiar, violencia en el hogar y por sus condiciones sociales y económicas, incluida la pobreza. UN وعدد من يخضعون لهذه الرعاية منهم بسبب فقدان والديهم، قليل نسبيا، لكن معظمهم يخضعون للرعاية بسبب الإعاقة أو التفكك الأسري أو العنف المنزلي، أو الظروف الاجتماعية أو الاقتصادية، بما في ذلك الفقر.
    Para tener acceso a algunos de esos discos compactos se requiere la asistencia de un bibliotecario, pero la mayoría de ellos pueden consultarse de modo independiente. UN وقليل من هذه الخدمات يحتاج إلى مساعدة من أحد أمناء المكتبة، ولكن معظمها متاح للاستخدام المستقل.
    Algunas de esas variables son continuas, pero la mayoría son cuantales, y comprenden varios niveles de variedades para cada dimensión de calidad. UN وبعض هذه المتغيرات مستمر، إلا أن معظمها كمي ويتضمن مستويات أو نوعيات مختلفة فيما يتعلق بكل بعد من أبعاد النوعية.
    pero la mayoría de estos hogares está en los asentamientos. TED ولكن أغلبية تلك المنازل تقع في مستوطنات
    Todos sabemos que sí, naturalmente, pero la mayoría de nosotros en seguida señalaríamos al UNICEF como el ejemplo más patente de esta realidad. UN وكلنا يعلم أنها أحدثت تغييرا بالفعل، ولكن معظمنا يشير في الحال إلى اليونيسيف باعتبارها أنصع مثال على هذه الحقيقة.
    Y ellos necesitan saber mucho, pero la mayoría carece de conocimiento sobre prevención y tratamiento de enfermedades del ganado. TED يحتاجون لمعرفة الكثير من الأمور لكن أغلبهم قليلي المعرفة فيما يخص وقاية الماشية ومعالجتها من الأمراض.
    Algunos pueden tener una motivación política, pero la mayoría les gusta el riego, la hazaña. Open Subtitles البعض منهم قد يكون مدفوع سياسياً. لكن أكثر ما في هذا الخطر إستثماره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more