La Comisión celebra lo anterior, pero observa que no se sigue el mismo procedimiento para todas las partidas del presupuesto. | UN | وترحب اللجنة بهذا النهج ولكنها تلاحظ أن ذلك اﻹجراء لم يُتبع في جميع بنود الميزانية. |
Asimismo, observa con interés la apertura de un albergue transitorio para víctimas de trata, pero observa que su capacidad es limitada y que solo recibe a víctimas de sexo femenino. | UN | وتشير اللجنة باهتمام إلى فتح مركز إقامة مؤقتة لضحايا الاتجار، لكنها تلاحظ أن الطاقة الإيوائية للمركز المذكور محدودة وأنه لا يستقبل إلا الإناث من الضحايا. |
El Comité toma nota con reconocimiento de las muchas enmiendas al Código Penal, pero observa con preocupación que la violación en el matrimonio sólo se reconoce en los casos de separación judicial. | UN | وبينما تقدر اللجنة التعديلات الكثيرة التي أدخلت على قانون العقوبات، فإنها تلاحظ بقلق أنه لا يتم الاعتراف باغتصاب الزوج للزوجة إلا في حالات الانفصال القانوني. |
El Representante Especial está de acuerdo, pero observa que para ello también se necesita una capacidad técnica. | UN | ويشاطر الممثل الخاص هذا الرأي. ولكنه يلاحظ أيضاً أن ذلك يستوجب توافر قدرة فنية. |
184. El Relator Especial agradece al Gobierno su repuesta, pero observa que no ha contestado a las acusaciones de motivación indebida del traslado. | UN | 184- يشكر المقرر الخاص الحكومة على ردها، لكنه يلاحظ أن الحكومة لم ترد على الادعاءات بأن الباعث على النقل غير مشروع. |
216. El Comité reconoce que el Estado Parte reúne datos útiles en las esferas de la educación y la salud, entre otras, pero observa: | UN | 216- تسلّم اللجنة بأن الدولة الطرف جمعت بيانات مفيدة في ميداني التعليم والصحة، من جملة ميادين أخرى، إلا أنها تلاحظ ما يلي: |
La Comisión reconoce la tendencia decreciente en el número de nuevas personas desplazadas, pero observa que ha aumentado el número total de esas personas. | UN | وتسلم اللجنة بالاتجاه النزولي في عدد الأشخاص المشردين حديثاً، ولكنها تلاحظ أن العدد الإجمالي للمشردين حديثاً قد تزايد. |
La Comisión acoge con beneplácito el criterio más amplio adoptado por el Secretario General, pero observa que no se ha hecho mención de servicios militares prestados gratuitamente en zonas de operaciones militares sobre el terreno. | UN | وترحب اللجنة بالنهج اﻷسع نطاقا الذي اتبعه اﻷمين العام ولكنها تلاحظ عدم وجود أية إشارة إلى الخدمات العسكرية المقدمة بدون مقابل في مجالات العمل العسكري في الميدان. |
El Gobierno del Reino Unido considera que los principios establecidos en estos artículos del proyecto [5 y 6] no son controvertidos en sí mismos, pero observa que la aplicación de los principios podría, en determinadas circunstancias, dar lugar a dificultades. | UN | إن حكومة المملكة المتحدة لا ترى أن المبادئ المبينة في مشاريع المواد هذه مثيرة للجدل في حد ذاتها. ولكنها تلاحظ أن انطباق المبادئ في بعض اﻷحيان قد يثير بعض الصعوبات. |
El Comité acoge con agrado la aprobación de la Ordenanza sobre la Carta de Derechos pero observa que aún no se ha afianzado. | UN | ٣٦٥ - وترحب اللجنة باعتماد مشروع القانون الخاص بحقوق اﻹنسان لكنها تلاحظ أن مشروع القانون هذا لم يرسخ. |
Australia acoge con agrado los informes presentados al Comité Preparatorio y en diversas reuniones pero observa que los Estados poseedores de armas nucleares aplican de forma desigual el principio de transparencia en que se basa la presentación de esos informes. | UN | ويجب بذل هذه الجهود بشفافية.وترحب أستراليا بالتقارير المقدمة إلى اللجنة التحضيرية وغيرها من الاجتماعات، لكنها تلاحظ أن الدول الحائزة للأسلحة النووية تطبق هذه الشفافية بشكل غير متساو. |
La Comisión no tiene objeciones a la iniciativa Abacus, pero observa que no constituye una solución a largo plazo ni puede sustituir al personal bien capacitado en las misiones. | UN | وليس للجنة اعتراض على مبادرة أباكوس، لكنها تلاحظ أنها لا تمثل حلا طويل الأجل أو بديلا عن وجود موظفين جيدي التدريب في البعثات. |
El Comité toma nota con reconocimiento de las muchas enmiendas al Código Penal, pero observa con preocupación que la violación en el matrimonio sólo se reconoce en los casos de separación judicial. | UN | وبينما تقدر اللجنة التعديلات الكثيرة التي أدخلت على قانون العقوبات، فإنها تلاحظ بقلق أنه لا يتم الاعتراف باغتصاب الزوج للزوجة إلا في حالات الانفصال القانوني. |
El Comité comprende que la adopción de un nuevo código de familia exige la organización de una amplia consulta, pero observa con inquietud que el proyecto de reforma, en curso desde 1998, no ha concluido todavía. | UN | وبينما تدرك اللجنة ما يتطلبه وضع قانون للأسرة من مشاورات واسعة النطاق فإنها تلاحظ مع القلق أن مشروع الإصلاح، الجاري منذ عام 1998، لم يصل إلى نتيجة حتى الآن. |
8. El Comité celebra los múltiples proyectos destinados a mejorar la aplicación del Pacto, pero observa con inquietud que algunos de ellos se están examinando desde hace muchos años. | UN | 8- وإذ ترحب اللجنة بالمشاريع العديدة التي تهدف إلى تطبيق العهد على نحو أفضل، فإنها تلاحظ مع القلق أن بعضها قيد الدراسة منذ سنوات طويلة. |
59. El Sr. Lallah se manifiesta de acuerdo, pero observa que el asunto de Ballantyne no tuvo nada que ver con la publicidad. | UN | 59 - السيد لالاه: قال إنه موافق على ذلك، ولكنه يلاحظ أن قضية بالانتين لم تكن عن الإعلانات على الإطلاق. |
El Grupo de Trabajo agradece todas las respuestas recibidas, pero observa que algunos Estados han adoptado la posición de que en su país no hay actividades de mercenarios o que éstas no los afectan. | UN | و الفريق العامل يقدر جميع الردود التي تلقاها لكنه يلاحظ موقف بعض الدول التي أفادت أن الارتزاق لا وجود له فيها أو لا يؤثر فيها. |
261. El Comité celebra que se haya aprobado la Ley nacional de refugiados en diciembre de 2006, pero observa que para poner en práctica esa ley se necesitan recursos materiales y humanos suficientes. | UN | 261- ترحب اللجنة باعتماد القانون الوطني للاجئين في كانون الأول/ديسمبر 2006، إلا أنها تلاحظ أن وضع القانون الجديد موضع التنفيذ يتطلب رصد موارد مادية وبشرية كافية. |
El Comité celebra que se hayan adoptado medidas para establecer un programa de enseñanza bilingüe, pero observa que la cobertura y los recursos de éste son limitados y que siguen siendo altas las tasas de abandono. | UN | وترحب اللجنة بالخطوات الإيجابية المتخذة لوضع برنامج تعليم ثنائي اللغة، غير أنها تلاحظ أن نسبة التغطية وحجم الموارد محدودان وأن معدلات الانقطاع عن الدراسة لا تزال مرتفعة. |
El Comité toma nota de que el Estado parte otorga subsidios a los niños con discapacidad, pero observa con preocupación que solo el 10% de ellos los está recibiendo. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تُقدم مِنحاً للأطفال ذوي الإعاقة؛ بيد أنها تلاحظ مع القلق أن نسبة 10 في المائة فقط منهم يحصلون على هذه المنح. |
Reconoce que es necesario seguir prestando asistencia para el desarrollo e invirtiendo en forma diversificada en un desarrollo sostenible, pero observa que incluso más importante que la cantidad de fondos disponibles es cómo se utilizan y lo que se logra con ellos. | UN | وأضاف أنه يسلم بالحاجة المتواصلة للمساعدة اﻹنمائية والاستثمارات العريضة القاعدة في التنمية المستدامة؛ ولكنه أشار إلى أن اﻷهم بكثير من مبلغ التمويل المتاح هو كيفية استخدامه وما يحققه من نتائج. |
El Consejo de Seguridad acoge complacido el mejoramiento de las condiciones de seguridad pero observa que la situación general en la zona del conflicto sigue tensa e inestable. | UN | ويرحب مجلس اﻷمن بتحسن الحالة اﻷمنية، بيد أنه يلاحظ أن الحالة العامة في منطقة النزاع لا تزال تتسم بالتوتر وعدم الاستقرار. |
El Comité celebra la reciente aprobación de la Ley de igualdad entre los géneros, pero observa con preocupación que contiene varias disposiciones discriminatorias que, sin embargo, no son consideradas como tales por el Estado Parte. | UN | 112 - وبينما ترحب اللجنة بقانون المساواة بين الجنسين المعتمد مؤخرا، يساورها القلق من أن القانون يشمل بعض الأحكام التمييزية التي ترى الدولة الطرف، رغم ذلك، أنها غير تمييزية. |
El Grupo ha confirmado la reclamación de Saudi Aramco por valor de 960.352 dólares EE.UU., pero observa una vez más que debe establecerse una distinción entre los recargos que se refieren a la producción existente de Saudi Aramco y los que se refieren al aumento de su producción. | UN | وأقر الفريق مبلغ مطالبة أرامكو السعودية وقدره 352 960 دولاراً، ولكنه لاحظ من جديد ضرورة التمييز بين الرسوم الإضافية المتصلة بالإنتاج القائم لأرامكو السعودية وإنتاجها الإضافي. |
159. El Comité aplaude la creación en 2003 de un Observatorio del fenómeno y de las políticas de prevención y erradicación, pero observa con preocupación la falta de un sistema centralizado para recopilar y analizar los datos pertinentes, según señala el Estado Parte. | UN | 159- إن اللجنة إذ ترحب بإنشاء الدولة الطرف مرصداً لظاهرة الاستغلال الجنسي ولسياسات المنع والقمع، فهي تلاحظ مع القلق عدم وجود نظام مركزي لجمع وتحليل البيانات ذات الصلة وتحليلها، وفق ما أشارت إليه الدولة الطرف. |
Es consciente de que se ha elaborado un proyecto de ley sobre la violencia doméstica, pero observa con preocupación que se ha retrasado su aprobación y que no se le ha transmitido información sobre su alcance y contenido. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة صوغ مشروع القانون المتعلق بالعنف المنزلي، فإنها تشعر بالقلق إزاء التأخيرات التي شابت اعتماده وغياب المعلومات بشأن نطاقه ومضمونه. |
El Comité aprecia la información actualizada y detallada, así como las extensas respuestas, dadas de viva voz por los representantes del Estado Parte durante la actualización oral, pero observa que por falta de tiempo han quedado sin respuesta muchas de las preguntas que formuló durante el examen del tercer informe periódico. | UN | وتقدر اللجنة المعلومات المستكملة والتفصيلية فضلاً عن الإجابات المستفيضة التي قدمها ممثلو الدولة الطرف لاستكمال المعلومات والإجابات الشفوية. بيد أن اللجنة تلاحظ أنه بالنظر إلى عدم اتساع الوقت، فإن كثيراً من الأسئلة التي وجهتها اللجنة في استعراض التقرير الدوري الثالث بقيت بدون إجابة. |