"perpetrados contra" - Translation from Spanish to Arabic

    • المرتكبة ضد
        
    • الموجهة ضد
        
    • التي ترتكب ضد
        
    • التي ارتكبت ضد
        
    • التي استهدفت
        
    • المرتكبة في حق
        
    • التي تشنها ضد
        
    • التي تُرتكب ضد
        
    • المقترفة ضد
        
    • ضد العاملين
        
    • المرتكبة بحق
        
    • التي شُنت على
        
    • المرتكب ضد
        
    • التي ترتكبها ضد
        
    • التي ارتكبتها ضد
        
    Es también motivo de preocupación la falta de progresos en la investigación y el juicio de numerosos crímenes perpetrados contra la población serbia del lugar en el curso de las operaciones militares del verano pasado. UN كما أن عدم إحراز تقدم في التحقيق في الجرائم العديدة المرتكبة ضد السكان الصربيين المحليين أثناء العمليات العسكرية التي جرت في الصيف الماضي وعدم ملاحقة تلك الجرائم يشكل مصدرا للقلق.
    A su juicio, constituye una grave injusticia respecto de esos movimientos confundir su lucha con los actos criminales perpetrados contra civiles inocentes. UN فهو يرى أن الخلط بين كفاح هذه الحركات واﻷفعال اﻹجرامية المرتكبة ضد المدنيين اﻷبرياء يعتبر إجحافا بالغا بحق هذه الحركات.
    Un miembro del Comité mencionó varios incidentes registrados y señaló que, según la Human Rights Watch, los activistas de la organización estaban al frente de algunos actos violentos perpetrados contra cristianos. UN ولاحظ أحد أعضاء اللجنة، مستشهدا بعدد من الحوادث، أن ناشطي المنظمة، حسبما ذكرته هيئة رصد حقوق الإنسان ، كانوا في طليعة أعمال العنف المرتكبة ضد المسيحيين.
    Reconociendo también que el número de actos de piratería y robos a mano armada perpetrados contra los buques sigue aumentando en todo el mundo, UN وإذ تدرك أيضا أن عدد أعمال القرصنة والنهب المسلح الموجهة ضد السفن ما برح يتزايد باطراد في العالم بأسره،
    Los crímenes de guerra, la violación y otros actos de violencia perpetrados contra la mujer deben ser condenados incondicionalmente. UN وقالت إن جرائم الحرب والاغتصاب وأعمال العنف اﻷخرى التي ترتكب ضد المرأة ينبغي أن تدان إدانة غير مشروطة.
    En conmemoración de todos los actos de genocidio perpetrados contra el pueblo azerbaiyano resuelvo: UN وإحياء لذكرى كل جرائم اﻹبادة الجماعية المفجعة التي ارتكبت ضد الشعب اﻷذربيجاني، أقرر بموجب هذا:
    Código de práctica para la investigación de los delitos de piratería y robo a mano armada perpetrados contra los buques UN مدونـــة ممارســــات للتحقيــق فــــي جرائــم القرصنـــة والنهــب المسلح المرتكبة ضد السفن
    Código de prácticas para la investigación de los delitos de piratería y robo a mano armada perpetrados contra los buques UN مدونــة ممارســـات للتحقيـــق فـــي جرائـــم القرصنــة والنهـب المسلــح المرتكبة ضد السفن
    El notable aumento del número de casos perpetrados contra judíos entre 1999 y 2000 no estuvo acompañado de un aumento de la hostilidad contra los extranjeros. UN والارتفـاع الحـاد في عدد الأفعال المرتكبة ضد اليهود في الفترة ما بين 1999 و2000 لا يضارع عدد حالات العداء للأجانب.
    Tengo el honor de dirigirme a Ud. para señalar a su atención los actos de terrorismo palestino más recientes perpetrados contra los ciudadanos de Israel. UN أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى أحدث الأعمال الإرهابية الفلسطينية المرتكبة ضد مواطني إسرائيل.
    La modificación también deja de lado los crímenes perpetrados contra los defensores de los derechos humanos, mención que también figuraba en la resolución del año anterior. UN والتعديل ينحي جانبا أيضا تلك الجرائم المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، والتي ذُكرت كذلك في قرار العام الماضي.
    Deseo señalar a su atención la última serie de ataques terroristas perpetrados contra Israel. UN أود أن أوجه انتباهكم إلى السلسلة الأخيرة من الهجمات الإرهابية المرتكبة ضد إسرائيل.
    En su mayoría, los delitos perpetrados contra mujeres tienen lugar en zonas rurales. UN ولذلك تحدث أغلب الجرائم، بما في ذلك الجرائم المرتكبة ضد المرأة، في أماكن ريفية.
    Ataques perpetrados contra la KFOR y actividades operacionales de la Fuerza UN الهجمات الموجهة ضد قوة كوسوفو وأنشطة عملياتها
    El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas preventivas para contrarrestar los actos perpetrados contra las personas pertenecientes a las minorías o sus lugares de culto y que investigue dichos actos y enjuicie a los responsables. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير وقائية من الأعمال الموجهة ضد أشخاص منتمين إلى أقليات أو ضد مواقع دينية تابعة لهذه الأقليات وبأن تحقق في هذه الأعمال وتقدم مرتكبيها إلى العدالة.
    En múltiples ocasiones ha formulado declaraciones en las que condena los actos de terrorismo, especialmente los perpetrados contra los intelectuales. UN وقد أدلى في عدد من المناسبات ببيانات تدين أعمال الارهاب، ولا سيما اﻷعمال الارهابية التي ترتكب ضد المفكرين.
    Este atentado es el último eslabón de una trágica cadena de ataques criminales perpetrados contra los servidores de la paz en el Oriente Medio. UN إن هذا الاعتداء هو آخر حلقة في سلسة مأساوية من اﻷعمال اﻹجرامية العدوانية التي ترتكب ضد من يعملون على تحقيق السلام في الشرق اﻷوسط.
    Una cosa está clara: las Naciones Unidas respondieron con rapidez y decisión a los actos terroristas perpetrados contra los Estados Unidos. Las Naciones Unidas actuaron con prontitud y determinación para contrarrestar esa amenaza contra la seguridad mundial. UN والأمر الواضح هو أن الأمم المتحدة قد ردت بسرعة وعزم على الأعمال الإرهابية التي ارتكبت ضد الولايات المتحدة، إذ تصرفت الأمم المتحدة بسرعة وتصميم لمجابهة ذلك الخطر الذي يتهدد الأمن العالمي.
    Ha pasado exactamente un año desde los pérfidos ataques terroristas perpetrados contra las ciudades de los Estados Unidos de América. UN مرّ عام كامل على الهجمات الإرهابية الغادرة وغير المسبوقة التي استهدفت مدن الولايات المتحدة الأمريكية.
    La autora acusa además a esas autoridades de haber disimulado deliberadamente en el informe pericial los actos de violencia perpetrados contra su hijo. UN كما تتهم هذه السلطات بالتستر، في تقرير التحقيق، على أعمال العنف المرتكبة في حق ابنها.
    i) Párr. 3: Todas las partes deben poner fin a los ataques perpetrados contra civiles UN ' 1` الفقرة 3 من المنطوق: على جميع الأطراف الكف فورا عن جميع الهجمات التي تشنها ضد المدنيين
    Este cambio indica una condena cada vez más generalizada de los crímenes de guerra perpetrados contra el pueblo palestino y un reconocimiento de la necesidad de responsabilidad y de justicia. UN ويشير هذا التحوّل إلى الإدانة المتزايدة لجرائم الحرب التي تُرتكب ضد الشعب الفلسطيني، والاعتراف بضرورة المساءلة وإقرار العدل.
    Comparte la preocupación por los atentados y delitos perpetrados contra el personal de contratación local de las Naciones Unidas y apoya plenamente las medidas para fortalecer su protección. UN وأعرب عن قلق نيبال إزاء الاعتداءات والجرائم المقترفة ضد الموظفين ذوي العقود المحلية التابعين للأمم المتحدة.
    La explosión de una mina, que afectó recientemente a un organismo humanitario, violentos ataques perpetrados contra personal de asistencia y saqueos de los bienes de los organismos son indicios particularmente preocupantes del aparente empeoramiento de la situación en materia de seguridad. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة حادث اﻷلغام اﻷخير الذي تعرضت له وكالة إنسانية، والاعتداءات العنيفة الموجهة ضد العاملين في مجال تقديم المعونة، ونهب ممتلكات الوكالة، وهي تشير إلى تدهور الحالة اﻷمنية.
    108. Han aparecido nuevos delitos sexuales especialmente perpetrados contra muchachas jóvenes y niños. UN 108- وهناك زيادة جديدة كبيرة في الجرائم الجنسية المرتكبة بحق الفتيات والأطفال بوجه خاص.
    También condenaron los ataques perpetrados contra las zonas seguras y el personal de las Naciones Unidas, que consideraron intolerables. UN وأدانوا أيضا الهجمات التي شُنت على المناطق اﻵمنة لﻷمم المتحدة وعلى موظفي اﻷمم المتحدة، اﻷمر الذي لا يمكن التسامح فيه.
    Actos de violencia sexual perpetrados contra niños UN العنف الجنسي المرتكب ضد الأطفال
    Por todos estos crímenes de guerra, actos de terrorismo de Estado y violaciones sistemáticas de los derechos humanos perpetrados contra el pueblo palestino, Israel, la Potencia ocupante, debe rendir cuentas y los autores deben comparecer ante la justicia. UN فلا بد من محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل جرائم الحرب المذكورة، وعلى ممارسة إرهاب الدولة، والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها ضد الشعب الفلسطيني، ولا بد من تقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    La Potencia ocupante deberá responder de este crimen de guerra y de los demás crímenes de guerra y atrocidades perpetrados contra el pueblo palestino en el territorio palestino ocupado. UN ويجب مساءلة سلطة الاحتلال عن جريمة الحرب هذه وعن جميع جرائم الجراب والفظائع الأخرى التي ارتكبتها ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية المحتلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more