"perpetrados por grupos" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي ترتكبها الجماعات
        
    • التي تشنها الجماعات
        
    • التي ترتكبها جماعات
        
    • التي تشنها جماعات
        
    • التي ترتكبها المجموعات
        
    • قبل جماعات
        
    • التي شنتها الجماعات
        
    • ارتكبتها جماعات
        
    • أيدي جماعات
        
    • التي ترتكبها مجموعات
        
    • التي ارتكبتها المجموعات
        
    • التي تشنها المجموعات
        
    • التي تقترفها الجماعات
        
    • يد جماعات
        
    • جانب الجماعات
        
    c) Los actos de violencia contra civiles en Kosovo y Metohija por motivo de origen étnico perpetrados por grupos o particulares sean quienes sean; UN `٣` أعمال العنف ضد المدنيين في كوسوفو وميتوهيجا على أساس اﻷصل اﻹثني، التي ترتكبها الجماعات أو اﻷفراد أياً كانت.
    El Senegal condena la utilización de niños como soldados y los actos de violencia, incluida la violencia sexual, cometidos contra los niños, así como los ataques perpetrados por grupos armados contra hospitales y escuelas. UN وتدين السنغال استخدام الأطفال كجنود والعنف، بما في ذلك العنف الجنسي الذي يرتكب ضد الأطفال، فضلا عن الهجمات التي تشنها الجماعات المسلحة ضد المستشفيات والمدارس.
    Esta tendencia se materializa en particular en actos de violencia física perpetrados por grupos extremistas, neonazis y nacionalistas contra miembros de comunidades religiosas, étnicas o culturales. UN ويتبدى هذا الاتجاه بصفة خاصة في أعمال العنف المادي التي ترتكبها جماعات متطرفة تنتمي إلى الحركات النازية الجديدة والحركات القومية ضد أفراد طوائف دينية أو مجموعات عرقية أو ثقافية.
    " El Consejo de Seguridad condena con la máxima energía los ataques perpetrados por grupos armados chadianos desde el 11 de junio de 2008. UN " يدين مجلس الأمن بأقوى عبارة ممكنة الهجمات التي تشنها جماعات مسلحة تشادية منذ 11 حزيران/يونيه 2008.
    En consecuencia, afirmar que actos delictivos perpetrados por grupos terroristas constituyen violaciones de los derechos humanos puede tener graves consecuencias para el sistema internacional de protección de los derechos humanos, en la medida en que ello puede atenuar la responsabilidad de los Estados en la cuestión. UN وبناء عليه، فإن القول بأن اﻷعمال اﻹجرامية التي ترتكبها المجموعات اﻹرهابية تنتهك حقوق اﻹنسان يمكن أن تكون له عواقب خطيرة على النظام الدولي المتعلق بحماية حقوق اﻹنسان، بما أن ذلك يمكن أن يخفف من مسؤولية الدول في هذا المجال.
    Los pueblos de la Unión Europea sufrieron a menudo actos criminales perpetrados por grupos terroristas y experimentan la más honda simpatía por las víctimas del terrorismo en cualquier parte del mundo. UN وقد عانت شعوب الاتحاد اﻷوروبي باستمرار من اﻷعمال التي ترتكبها الجماعات اﻹرهابية وتشعر بأكبر قدر من التعاطف مع ضحايا اﻹرهاب في أي مكان في العالم.
    :: Las graves consecuencias humanitarias de los actos violentos perpetrados por grupos armados extranjeros, fundamentalmente las Fuerzas Democráticas de Liberación de Rwanda, así como de las actividades militares de las brigadas " mixtas " ; UN :: العواقب الإنسانية الخطيرة لأعمال العنف التي ترتكبها الجماعات المسلحة الأجنبية، ولا سيما القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وكذا الأنشطة العسكرية للألوية المختلطة؛
    Sin embargo, encomia el esfuerzo del Relator Especial por mantener un equilibrio a la hora de describir las violaciones de los derechos humanos cometidas por todas las partes, incluidos los crímenes de guerra perpetrados por grupos armados de la oposición. UN ومع ذلك، أثنى على محاولة المقرر الخاص الحفاظ على توازن بين وصف انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها جميع الأطراف، بما في ذلك جرائم الحرب التي ترتكبها الجماعات المعارضة المسلحة.
    Condenando los ataques militares perpetrados por grupos armados y los intentos de desestabilizar el proceso de consolidación de la paz en la República Centroafricana, UN وإذ يدين الهجمات العسكرية التي تشنها الجماعات المسلحة، والمحاولات الرامية إلى زعزعة عملية بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى،
    Condenando los ataques militares perpetrados por grupos armados y los intentos de desestabilizar el proceso de consolidación de la paz en la República Centroafricana, UN وإذ يدين الهجمات العسكرية التي تشنها الجماعات المسلحة، والمحاولات الرامية إلى زعزعة عملية بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى،
    Por lo que atañe a los paramilitares, los asesinatos perpetrados por grupos de los que forman parte antiguos paramilitares desmovilizados continúan a un ritmo escandalosamente elevado en todo el país. UN وفيما يخص القوات شبه العسكرية، تتواصل جرائم القتل التي ترتكبها جماعات تضم أفرادا من القوات شبه العسكرية التي تم تسريحها، وذلك بمعدل مرتفع بصورة مزعجة في أنحاء البلد.
    Además, para los gobiernos acusados de ejecuciones extrajudiciales era comprensiblemente enojoso que los actos comparables perpetrados por grupos armados en sus países sencillamente se pasaran por alto en el contexto de los derechos humanos. UN وبالإضافة إلى هذا، فإن الحكومات المتهمة بارتكاب أعمال إعدام خارج نطاق القانون تشعر بعدم الارتياح إذا جرى ببساطة تجاهل الأعمال المشابهة التي ترتكبها جماعات مسلحة داخل بلدانها في سياق حقوق الإنسان، وهذا أمر مفهوم.
    " El Consejo de Seguridad condena con la máxima energía los ataques perpetrados por grupos armados chadianos desde el 11 de junio de 2008. UN " يدين مجلس الأمن بأقوى العبارات الهجمات التي تشنها جماعات مسلحة تشادية منذ 11 حزيران/يونيه 2008.
    Reiterando su profunda preocupación por la persistencia de actos de terrorismo y graves violaciones de los derechos humanos perpetrados por grupos terroristas, UN وإذ تكرر اﻹعراب عن قلقها الشديد إزاء استمرار اﻷعمال الارهابية والانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي ترتكبها المجموعات اﻹرهابية،
    Expresando preocupación por el aumento del número de casos de secuestro y toma de rehenes perpetrados por grupos terroristas, en algunas zonas del mundo con un contexto político específico, a fin de recaudar fondos u obtener concesiones políticas, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء تزايد حالات الاختطاف واحتجاز الرهائن من قبل جماعات إرهابية في بعض المناطق في العالم التي تشهد أحوالا سياسية خاصة، وذلك بهدف مقايضتهم بالأموال أو انتزاع تنازلات سياسية،
    5. Condena enérgicamente los ataques perpetrados por grupos armados contra el Chad y la República Centroafricana, que constituyen un intento inaceptable de tomar el poder por la fuerza en violación de la Declaración de Lomé sobre los cambios inconstitucionales de gobierno. UN 5 - يدين بقوة الهجمات التي شنتها الجماعات المسلحة ضد تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى، والتي تشكل محاولة غير مقبولة للاستيلاء على السلطة بالقوة، في انتهاك لإعلان لومي بشأن التغييرات غير الدستورية للحكم.
    Sin embargo, en las regiones del norte y en particular en Gao y los alrededores de esa localidad, siguieron denunciándose incidentes de violencia sexual perpetrados por grupos armados. UN غير أنه لا تزال ترد تقارير عن حوادث العنف الجنسي ارتكبتها جماعات مسلحة في المناطق الشمالية، ولا سيما في جاو وضواحيها.
    En los estados del Sur, según los informes, las alegaciones formuladas sobre la destrucción de los lugares de culto de los no musulmanes a consecuencia de los bombardeos del ejército sudanés y de los incendios criminales perpetrados por grupos de musulmanes próximos al poder, también se aplicaban a las mezquitas. UN ففي ولايات الجنوب، تنطبق على المساجد أيضا المزاعم القائلة بتدمير أماكن العبادة غير اﻹسلامية عقب أعمال القصف التي قام بها الجيش السوداني وإشعال الحرائق على أيدي جماعات المسلمين القريبة من السلطة.
    El Consejo de Seguridad y la Misión Civil Internacional han manifestado una preocupación especial por los actos de violencia perpetrados por grupos criminales que actúan impunemente y aparentemente bajo la protección o con el consentimiento expreso o tácito de las autoridades de facto de Haití. UN ولقد أعرب مجلس اﻷمن والبعثة المدنية الدولية عن قلقهما الخاص إزاء أعمال العنف التي ترتكبها مجموعات من المجرمين دون عقاب، وفيما يبدو، تحت حماية السلطات القائمة بحكم اﻷمر الواقع في هايتي أو بموافقتها المعلنة أو الضمنية.
    La Unión Europea, cuyo territorio ha sido teatro de numerosos actos perpetrados por grupos terroristas, no por ello deja de abrigar reservas sobre el establecimiento de un fondo voluntario para las víctimas del terrorismo, pues no considera que sea el modo más efectivo de prestarles ayuda. UN غير أن للاتحاد اﻷوروبي، الذي كان مسرحا لعدد من اﻷعمال التي ارتكبتها المجموعات اﻹرهابية، تحفظات بشأن إنشاء صندوق تبرعات لضحايا اﻹرهاب، ﻷنه لا يعتقد أن هذه الطريقة هي أفضل طريقة لمساعدتهم.
    Condena los ataques perpetrados por grupos armados contra civiles e insta a que se ponga fin a esos incidentes inaceptables. UN ويدين الهجمات التي تشنها المجموعات المسلحة ضد المدنيين، ويدعو إلى وضع حد لهذه الحوادث غير المقبولة.
    205. Los Jefes de Estado y de Gobierno tomaron nota con preocupación de los continuos actos de violencia perpetrados por grupos terroristas contra Estados o gobiernos y personal civil inocente, que producen inestabilidad y desarticulan seriamente los esfuerzos en pro del desarrollo en el continente. UN ٥٠٢ - ولاحظ رؤساء الدول أو الحكومات بقلق استمرار أعمال العنف التي تقترفها الجماعات الإرهابية ضد الدول أو الحكومات والمدنيين الأبرياء والتي تسبب عدم الاستقرار وتقويض الجهود الإنمائية في القارة.
    Es en extremo lamentable que todas las pruebas disponibles indiquen que estos cobardes actos de terror contra la República Islámica del Irán y sus ciudadanos han sido perpetrados por grupos extremistas patrocinados por el Estado, con patrones similares de financiación, coordinación, apoyo y dirección. UN ومن المؤسف للغاية أن جميع الأدلة المتاحة تشير إلى أن هذه الأعمال الإرهابية الجبانة التي تستهدف جمهورية إيران الإسلامية ومواطنيها تم ارتكابها على يد جماعات متطرفة ترعاها دول، وهي متشابهة النمط من حيث التمويل والتنسيق والدعم والتوجيه.
    Desde entonces, la seguridad en Mogadishu ha empeorado y han aumentado los actos de bandidaje y anarquía perpetrados por grupos armados en las calles de la ciudad. UN وشهدت الحالة اﻷمنية تدهورا في مقديشو منذ ذلك التاريخ حيث ازدادت حالات اللصوصية والفوضى من جانب الجماعات المسلحة في شوارع المدينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more